民法(第一編)

Civil Code (Part I)


(明治二十九年四月二十七日法律第八十九号)

(Act No. 89 of April 27, 1896)


第一編 総則

Part I General Provisions

第一章 通則

Chapter I Common Provisions


(基本原則)

(Fundamental Principles)

第一条 私権は、公共の福祉に適合しなければならない。

Article 1 (1) Private rights must conform to the public welfare.

2 権利の行使及び義務の履行は、信義に従い誠実に行わなければならない。

(2) The exercise of rights and performance of duties must be done in good faith.

3 権利の濫用は、これを許さない。

(3) No abuse of rights is permitted.


(解釈の基準)

(Standard for Construction)

第二条 この法律は、個人の尊厳と両性の本質的平等を旨として、解釈しなければならない。

Article 2 This Code must be construed in accordance with honoring the dignity of individuals and the essential equality of both sexes.


第二章 人

Chapter II Person

第一節 権利能力

Section 1 Capacity to Hold Rights


第三条 私権の享有は、出生に始まる。

Article 3 (1) The enjoyment of private rights shall commence at birth.

2 外国人は、法令又は条約の規定により禁止される場合を除き、私権を享有する。

(2) Unless otherwise provided by applicable laws, regulations or treaties, foreign nationals shall enjoy private rights.


第二節 行為能力

Section 2 Capacity to Act


(成年)

(Age of Majority)

第四条 年齢二十歳をもって、成年とする。

Article 4 The age of majority is reached when a person has reached the age of 20.


(未成年者の法律行為)

(Juristic Act of Minors)

第五条 未成年者が法律行為をするには、その法定代理人の同意を得なければならない。ただし、単に権利を得、又は義務を免れる法律行為については、この限りでない。

Article 5 (1) A minor must obtain the consent of his/her statutory agent to perform any juristic act; provided, however, that, this shall not apply to an act merely intended to acquire a right or to be relieved of a duty.

2 前項の規定に反する法律行為は、取り消すことができる。

(2) A juristic act in contravention of the provision of the preceding paragraph may be rescinded.

3 第一項の規定にかかわらず、法定代理人が目的を定めて処分を許した財産は、その目的の範囲内において、未成年者が自由に処分することができる。目的を定めないで処分を許した財産を処分するときも、同様とする。

(3) Notwithstanding the provision of paragraph (1), in cases the statutory agent permits the disposition of property by specifying the purpose thereof, a minor may freely dispose of the same to the extent of such purpose. The same shall apply in cases his/her statutory agent permits the disposition of the property without specifying any purpose.


(未成年者の営業の許可)

(Permission for Minors to Carry on Business)

第六条 一種又は数種の営業を許された未成年者は、その営業に関しては、成年者と同一の行為能力を有する。

Article 6 (1) A minor who is permitted to carry on one or more kinds of business shall have the same capacity to act as a person of the age of majority as far as such business is concerned.

2 前項の場合において、未成年者がその営業に堪えることができない事由があるときは、その法定代理人は、第四編(親族)の規定に従い、その許可を取り消し、又はこれを制限することができる。

(2) In the case set forth in the preceding paragraph, if the minor may be unable to perform the relevant business for any reason, his/her statutory agent may revoke or limit permission in accordance with the provisions of Part IV (Relatives).


(後見開始の審判)

(Ruling for Commencement of Guardianship)

第七条 精神上の障害により事理を弁識する能力を欠く常況にある者については、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、未成年後見人、未成年後見監督人、保佐人、保佐監督人、補助人、補助監督人又は検察官の請求により、後見開始の審判をすることができる。

Article 7 With respect to any person who constantly lacks the capacity to discern right and wrong due to mental disability, the family court may order the commencement of guardianship at the request of the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of the guardian of a minor, the curator, the supervisor of the curator, the assistant, the supervisor of the assistant, or a public prosecutor.


(成年被後見人及び成年後見人)

(Adult Ward and Guardian of Adult)

第八条 後見開始の審判を受けた者は、成年被後見人とし、これに成年後見人を付する。

Article 8 A person who has become subject to the ruling of commencement of guardianship shall be an adult ward, and a guardian of an adult shall be appointed for him/her.


(成年被後見人の法律行為)

(Juristic Act of an Adult Ward under Guardianship)

第九条 成年被後見人の法律行為は、取り消すことができる。ただし、日用品の購入その他日常生活に関する行為については、この限りでない。

Article 9 A juristic act performed by an adult ward may be rescinded; provided, however, that, this shall not apply to any act relating to daily life, such as the purchase of daily household items.


(後見開始の審判の取消し)

(Rescission of Ruling for Commencement of Guardianship)

第十条 第七条に規定する原因が消滅したときは、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、後見人(未成年後見人及び成年後見人をいう。以下同じ。)、後見監督人(未成年後見監督人及び成年後見監督人をいう。以下同じ。)又は検察官の請求により、後見開始の審判を取り消さなければならない。

Article 10 When the cause set forth in Article 7 ceases to exist, the family court must rescind the ruling of the commencement of guardianship at the request of the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian (hereinafter referring to the guardian of a minor and the guardian of an adult), the supervisor of the guardian (hereinafter referring to the supervisor of the guardian of a minor and the supervisor of the guardian of an adult), or a public prosecutor.


(保佐開始の審判)

(Ruling of Commencement of Curatorship)

第十一条 精神上の障害により事理を弁識する能力が著しく不十分である者については、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、後見人、後見監督人、補助人、補助監督人又は検察官の請求により、保佐開始の審判をすることができる。ただし、第七条に規定する原因がある者については、この限りでない。

Article 11 With respect to any person who whose capacity is extremely insufficient to appreciate right or wrong due to any mental disability, the family court may order the commencement of curatorship upon a request by the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian, the supervisor of the guardian, the assistant, the supervisor of the assistant, or a public prosecutor; provided however, that, this shall not apply to any person in respect of whom a cause set forth in Article 7 exists.


(被保佐人及び保佐人)

(Person under Curatorship and his/her Curator)

第十二条 保佐開始の審判を受けた者は、被保佐人とし、これに保佐人を付する。

Article 12 A person who has become subject to the ruling of commencement of curatorship shall be the person under curatorship, and a curator shall be appointed for him/her.


(保佐人の同意を要する行為等)

(Acts Requiring Consent of Curator)

第十三条 被保佐人が次に掲げる行為をするには、その保佐人の同意を得なければならない。ただし、第九条ただし書に規定する行為については、この限りでない。

Article 13 (1) A person under curatorship must obtain the consent of his/her curator if he/she intends to perform any of the following acts; provided, however, that, this shall not apply to the acts provided for in the proviso of Article 9:

一 元本を領収し、又は利用すること。

(i) receive or use any principal;

二 借財又は保証をすること。

(ii) borrow any money or guarantee any obligation;

三 不動産その他重要な財産に関する権利の得喪を目的とする行為をすること。

(iii) perform any act with the purpose of obtaining or relinquishing any right regarding real estate or other valuable property;

四 訴訟行為をすること。

(iv) take any procedural action;

五 贈与、和解又は仲裁合意(仲裁法(平成十五年法律第百三十八号)第二条第一項に規定する仲裁合意をいう。)をすること。

(v) make a gift, make any settlement, or agree to arbitrate (referring to the agreement to arbitrate as provided in paragraph (1), Article 2 of the Arbitration Act (Act No. 138 of 2003));

六 相続の承認若しくは放棄又は遺産の分割をすること。

(vi) accept or renounce any inheritance, or partition any estate;

七 贈与の申込みを拒絶し、遺贈を放棄し、負担付贈与の申込みを承諾し、又は負担付遺贈を承認すること。

(vii) refuse an offer of a gift, renounce any bequest, accept the offer of gift with burden, or accept any bequest with burden;

八 新築、改築、増築又は大修繕をすること。

(viii) effect any new construction, renovation, expansion, or major repairs; or

九 第六百二条に定める期間を超える賃貸借をすること。

(ix) make any lease agreement with a term which exceeds the period set forth in Article 602.

2 家庭裁判所は、第十一条本文に規定する者又は保佐人若しくは保佐監督人の請求により、被保佐人が前項各号に掲げる行為以外の行為をする場合であってもその保佐人の同意を得なければならない旨の審判をすることができる。ただし、第九条ただし書に規定する行為については、この限りでない。

(2) At the request of the person provided in the main clause of Article 11, or any curator or any supervisor of the curator, the family court may make a ruling that the person under curatorship must obtain the consent of his/her curator even in cases he/she intends to perform any act other than those set forth in each item of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to the acts provided for in the proviso to Article 9.

3 保佐人の同意を得なければならない行為について、保佐人が被保佐人の利益を害するおそれがないにもかかわらず同意をしないときは、家庭裁判所は、被保佐人の請求により、保佐人の同意に代わる許可を与えることができる。

(3) With respect to any act which requires the consent of the curator, if the curator does not give consent in cases where the interest of the person under curatorship is unlikely to be prejudiced, the family court may, at the request of the person under curatorship, give permission in lieu of the consent of the curator.

4 保佐人の同意を得なければならない行為であって、その同意又はこれに代わる許可を得ないでしたものは、取り消すことができる。

(4) An act which requires the consent of the curator may be rescinded if it was performed without such consent or any permission in lieu thereof.


(保佐開始の審判等の取消し)

(Rescission of Ruling of Commencement of Curatorship)

第十四条 第十一条本文に規定する原因が消滅したときは、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、未成年後見人、未成年後見監督人、保佐人、保佐監督人又は検察官の請求により、保佐開始の審判を取り消さなければならない。

Article 14 (1) When the cause provided in the main clause of Article 11 ceases to exist, the family court must rescind the order of the commencement of curatorship at the request of the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of the guardian of a minor, the curator, the supervisor of the curator, or a public prosecutor.

2 家庭裁判所は、前項に規定する者の請求により、前条第二項の審判の全部又は一部を取り消すことができる。

(2) At the request of the person prescribed in the preceding paragraph, the family court may rescind, in whole or in part, the ruling under paragraph (2) of the preceding Article.


(補助開始の審判)

(Ruling of Commencement of Assistance)

第十五条 精神上の障害により事理を弁識する能力が不十分である者については、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、後見人、後見監督人、保佐人、保佐監督人又は検察官の請求により、補助開始の審判をすることができる。ただし、第七条又は第十一条本文に規定する原因がある者については、この限りでない。

Article 15 (1) With respect to any person who has insufficient capacity to appreciate right or wrong due to any mental disability, the family court may rule the commencement of assistance upon a request by the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian, the supervisor of the guardian, the curator, the supervisor of the curator, or a public prosecutor; provided, however, that, this shall not apply to any person who has the cause set forth in Article 7 or the main clause of Article 11.

2 本人以外の者の請求により補助開始の審判をするには、本人の同意がなければならない。

(2) The ruling of commencement of assistance at the request of any person other than the person in question shall require the consent of the person in question.

3 補助開始の審判は、第十七条第一項の審判又は第八百七十六条の九第一項の審判とともにしなければならない。

(3) The ruling of commencement of assistance must be made concurrent with the ruling under paragraph (1) of Article 17 or the ruling under paragraph (1) of Article 876-9.


(被補助人及び補助人)

(Person under Assistance and Assistant)

第十六条 補助開始の審判を受けた者は、被補助人とし、これに補助人を付する。

Article 16 A person who has become subject to the ruling of commencement of assistance shall be a person under assistance, and an assistant shall be appointed for him/her.


(補助人の同意を要する旨の審判等)

(Ruling Requiring Person to Obtain Consent of Assistant)

第十七条 家庭裁判所は、第十五条第一項本文に規定する者又は補助人若しくは補助監督人の請求により、被補助人が特定の法律行為をするにはその補助人の同意を得なければならない旨の審判をすることができる。ただし、その審判によりその同意を得なければならないものとすることができる行為は、第十三条第一項に規定する行為の一部に限る。

Article 17 (1) At the request of the person provided in the main clause of paragraph (1) of Article 15, or any assistant or supervisor of the assistant, the family court may make the ruling that the person under assistance must obtain the consent of his/her assistant if he/she intends to perform any particular juristic act; provided, however, that the act for which such consent must be obtained pursuant to such ruling shall be limited to the acts provided in paragraph (1) of Article 13.

2 本人以外の者の請求により前項の審判をするには、本人の同意がなければならない。

(2) The ruling set forth in the preceding paragraph at the request of any person other than the person in question shall require the consent of the person in question.

3 補助人の同意を得なければならない行為について、補助人が被補助人の利益を害するおそれがないにもかかわらず同意をしないときは、家庭裁判所は、被補助人の請求により、補助人の同意に代わる許可を与えることができる。

(3) With respect to any act which requires the consent of the assistant, if the assistant does not give consent in cases where the interest of the person under assistance is unlikely to be prejudiced, the family court may, at the request of the person under assistance, give permission which is in lieu of the consent of the assistant.

4 補助人の同意を得なければならない行為であって、その同意又はこれに代わる許可を得ないでしたものは、取り消すことができる。

(4) An act which requires the consent of the assistant may be rescinded if it was performed without such consent or any permission in lieu thereof.


(補助開始の審判等の取消し)

(Rescission of Ruling of Commencement of Assistance)

第十八条 第十五条第一項本文に規定する原因が消滅したときは、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、未成年後見人、未成年後見監督人、補助人、補助監督人又は検察官の請求により、補助開始の審判を取り消さなければならない。

Article 18 (1) When the cause provided in the main clause of paragraph (1) of Article 15 ceases to exist, the family court must rescind the ruling of commencement of assistance at the request of the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of the guardian of a minor, the assistant, the supervisor of the assistant, or a public prosecutor.

2 家庭裁判所は、前項に規定する者の請求により、前条第一項の審判の全部又は一部を取り消すことができる。

(2) At the request of the person prescribed in the preceding paragraph, the family court may rescind, in whole or in part, the ruling under paragraph (1) of the preceding Article.

3 前条第一項の審判及び第八百七十六条の九第一項の審判をすべて取り消す場合には、家庭裁判所は、補助開始の審判を取り消さなければならない。

(3) In cases the ruling under paragraph (1) of the preceding Article and the order under paragraph (1) of Article 876-9 are to be rescinded in their entirety, the family court must rescind the ruling of commencement of assistance.


(審判相互の関係)

(Relationship between Rulings)

第十九条 後見開始の審判をする場合において、本人が被保佐人又は被補助人であるときは、家庭裁判所は、その本人に係る保佐開始又は補助開始の審判を取り消さなければならない。

Article 19 (1) In cases any ruling for commencement of guardianship is to be made, and the person in question is a person under curatorship or the person under assistance, the family court must rescind the ruling of commencement of curatorship or commencement of assistance pertaining to such person in question.

2 前項の規定は、保佐開始の審判をする場合において本人が成年被後見人若しくは被補助人であるとき、又は補助開始の審判をする場合において本人が成年被後見人若しくは被保佐人であるときについて準用する。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis in cases where the person in question, upon ruling of commencement of curatorship, is an adult ward or a person under assistance, or in cases where the person in question is, at the time of the ruling for commencement of assistance, an adult ward or a person under curatorship.


(制限行為能力者の相手方の催告権)

(Right of Demand by Person who is Counterparty to Person with Limited Capacity)

第二十条 制限行為能力者(未成年者、成年被後見人、被保佐人及び第十七条第一項の審判を受けた被補助人をいう。以下同じ。)の相手方は、その制限行為能力者が行為能力者(行為能力の制限を受けない者をいう。以下同じ。)となった後、その者に対し、一箇月以上の期間を定めて、その期間内にその取り消すことができる行為を追認するかどうかを確答すべき旨の催告をすることができる。この場合において、その者がその期間内に確答を発しないときは、その行為を追認したものとみなす。

Article 20 (1) The person who is the counterparty to a person with limited capacity (hereinafter referring to any minor, an adult ward, a person under curatorship, and a person under assistance who has become subject to the ruling under paragraph (1) of Article 17) may, after such person with limited capacity has become a person with capacity (hereinafter referring to a person free of any limitation on capacity to act), issue to such person a notice which demands, by establishing a certain period which is one month or more, that he/she should give a definite answer on whether or not such person will ratify such act which may be rescinded within such period. In such case, if such person fails to send any definite answer within such period, he/she is deemed to have ratified such act.

2 制限行為能力者の相手方が、制限行為能力者が行為能力者とならない間に、その法定代理人、保佐人又は補助人に対し、その権限内の行為について前項に規定する催告をした場合において、これらの者が同項の期間内に確答を発しないときも、同項後段と同様とする。

(2) The second sentence of the preceding paragraph shall likewise apply in cases where, while such person with limited capacity has not yet become a person with capacity, the person who is the counterparty to the person with limited capacity issues to the statutory agent, curator, or assistant of such person a notice prescribed in the preceding paragraph with respect to any act which is under the authority of any such officer, and the statutory agent, curator or assistant fails to issue any definite answer within the period referred to in such paragraph.

3 特別の方式を要する行為については、前二項の期間内にその方式を具備した旨の通知を発しないときは、その行為を取り消したものとみなす。

(3) With respect to any act which requires any special formalities, if no notice to the effect that the perfection of such formalities has been completed is issued within the period set forth in the preceding two paragraphs, it is deemed that such act has been rescinded.

4 制限行為能力者の相手方は、被保佐人又は第十七条第一項の審判を受けた被補助人に対しては、第一項の期間内にその保佐人又は補助人の追認を得るべき旨の催告をすることができる。この場合において、その被保佐人又は被補助人がその期間内にその追認を得た旨の通知を発しないときは、その行為を取り消したものとみなす。

(4) The person who is the counterparty to a person with limited capacity may issue a notice to any person under curatorship, or to any person under assistance who has been made subject to the ruling under paragraph (1) of Article 17 which demands that he/she should obtain the ratification of his/her curator or assistant, as the case may be, within the period set forth in paragraph (1) above. In such case, if the person under curatorship or person under assistance fails to issue, within the applicable period, a notice to the effect that such ratification has been obtained, it is deemed that such act has been rescinded.


(制限行為能力者の詐術)

(Fraudulent Means Committed by Person with Limited Capacity)

第二十一条 制限行為能力者が行為能力者であることを信じさせるため詐術を用いたときは、その行為を取り消すことができない。

Article 21 If a person with limited capacity manipulates any fraudulent means to induce others to believe that he/she is a person with capacity, his/her act may not be rescinded.


第三節 住所

Section 3 Domicile


(住所)

(Domicile)

第二十二条 各人の生活の本拠をその者の住所とする。

Article 22 The principal place wherein a person lives shall be his/her domicile.


(居所)

(Residence)

第二十三条 住所が知れない場合には、居所を住所とみなす。

Article 23 (1) If the domicile of a person is unknown, his/her residence is deemed to be his/her domicile.

2 日本に住所を有しない者は、その者が日本人又は外国人のいずれであるかを問わず、日本における居所をその者の住所とみなす。ただし、準拠法を定める法律に従いその者の住所地法によるべき場合は、この限りでない。

(2) If a person does not have the domicile in Japan, his/her residence is deemed to be his/her domicile, whether he/she is a Japanese or a foreign national; provided, however, that, this shall not apply where the law of domicile controls in accordance with the applicable provision of laws which provide the governing law.


(仮住所)

(Temporary Domicile)

第二十四条 ある行為について仮住所を選定したときは、その行為に関しては、その仮住所を住所とみなす。

Article 24 If any temporary domicile is selected for any act, such temporary domicile is deemed to be the domicile as far as such act is concerned.


第四節 不在者の財産の管理及び失踪の宣告

Section 4 Management of Absentee Property and Adjudication of Disappearance


(不在者の財産の管理)

(Administration of Absentee Property)

第二十五条 従来の住所又は居所を去った者(以下「不在者」という。)がその財産の管理人(以下この節において単に「管理人」という。)を置かなかったときは、家庭裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、その財産の管理について必要な処分を命ずることができる。本人の不在中に管理人の権限が消滅したときも、同様とする。

Article 25 (1) In cases any person who has left his/her domicile or residence (hereinafter referred to as "absentee") did not appoint an administrator of his/her property (hereinafter in this Section referred to simply as "administrator"), the family court may, at the request of any interested person or a public prosecutor, issue an order for necessary actions for the administration of such property. The same shall apply in cases the authority of the administrator ceases to exist during the absence of the absentee.

2 前項の規定による命令後、本人が管理人を置いたときは、家庭裁判所は、その管理人、利害関係人又は検察官の請求により、その命令を取り消さなければならない。

(2) If, after the issuance of the order pursuant to the provision of the preceding paragraph, the absentee appoints an administrator, the family court must rescind the order at the request of his/her administrator, any interested person, or a public prosecutor.


(管理人の改任)

(Replacement of Administrator)

第二十六条 不在者が管理人を置いた場合において、その不在者の生死が明らかでないときは、家庭裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、管理人を改任することができる。

Article 26 In cases an absentee appoints an administrator, and if it is not clear whether such absentee is dead or alive, the family court may replace such administrator with another at the request of any interested person or a public prosecutor.


(管理人の職務)

(Duties of Administrator)

第二十七条 前二条の規定により家庭裁判所が選任した管理人は、その管理すべき財産の目録を作成しなければならない。この場合において、その費用は、不在者の財産の中から支弁する。

Article 27 (1) An administrator who is appointed by the family court pursuant to the provision of the preceding two Articles must prepare a list of the property he/she is to administer. In such case, the expenses incurred shall be disbursed from the property of the absentee.

2 不在者の生死が明らかでない場合において、利害関係人又は検察官の請求があるときは、家庭裁判所は、不在者が置いた管理人にも、前項の目録の作成を命ずることができる。

(2) In cases it is not clear whether an absentee is dead or alive, if so requested by any interested person or a public prosecutor, the family court may also order the administrator appointed by the absentee to prepare the list set forth in the preceding paragraph.

3 前二項に定めるもののほか、家庭裁判所は、管理人に対し、不在者の財産の保存に必要と認める処分を命ずることができる。

(3) In addition to provisions of the preceding two paragraphs, the family court may issue an order to the administrator to effect any action which the court may find to be necessary for the preservation of the property of the absentee.


(管理人の権限)

(Authority of Administrator)

第二十八条 管理人は、第百三条に規定する権限を超える行為を必要とするときは、家庭裁判所の許可を得て、その行為をすることができる。不在者の生死が明らかでない場合において、その管理人が不在者が定めた権限を超える行為を必要とするときも、同様とする。

Article 28 If an administrator needs to perform any act beyond the authority set forth in Article 103, he/she may perform such act by obtaining the permission of the family court. The same shall likewise apply if the administrator needs to perform any act beyond the authority stipulated by the absentee in cases it is not clear whether the absentee is dead or alive.


(管理人の担保提供及び報酬)

(Provision of Security by and Remuneration for Administrator)

第二十九条 家庭裁判所は、管理人に財産の管理及び返還について相当の担保を立てさせることができる。

Article 29 (1) The family court may require an administrator to provide reasonable security with respect to the administration and return of the property.

2 家庭裁判所は、管理人と不在者との関係その他の事情により、不在者の財産の中から、相当な報酬を管理人に与えることができる。

(2) The family court may grant reasonable remuneration to the administrator from the property of the absentee with due regard to the relationship between the administrator and absentee and other circumstances.


(失踪の宣告)

(Adjudication of Disappearance)

第三十条 不在者の生死が七年間明らかでないときは、家庭裁判所は、利害関係人の請求により、失踪の宣告をすることができる。

Article 30 (1) If it is not clear whether the absentee is dead or alive for 7 years, the family court may make the adjudication of disappearance at the request of any interested person.

2 戦地に臨んだ者、沈没した船舶の中に在った者その他死亡の原因となるべき危難に遭遇した者の生死が、それぞれ、戦争が止んだ後、船舶が沈没した後又はその他の危難が去った後一年間明らかでないときも、前項と同様とする。

(2) The procedure of the preceding paragraph shall likewise apply with respect to any person who was engaged in any war zone, was aboard any vessel which later sank, or was otherwise exposed to any danger which could be the cause of death, if it is not clear whether such person is dead or alive for one year after the end of the war, after the sinking of the vessel, or after the termination of such other danger, as the case may be.


(失踪の宣告の効力)

(Effect of Adjudication of Disappearance)

第三十一条 前条第一項の規定により失踪の宣告を受けた者は同項の期間が満了した時に、同条第二項の規定により失踪の宣告を受けた者はその危難が去った時に、死亡したものとみなす。

Article 31 Any person who has become the subject of the adjudication of disappearance pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article is deemed to have died upon elapse of the period set forth in such paragraph, and a person who is the subject of the adjudication of disappearance pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article is deemed to have died upon the termination of such danger.


(失踪の宣告の取消し)

(Rescission of Adjudication of Disappearance)

第三十二条 失踪者が生存すること又は前条に規定する時と異なる時に死亡したことの証明があったときは、家庭裁判所は、本人又は利害関係人の請求により、失踪の宣告を取り消さなければならない。この場合において、その取消しは、失踪の宣告後その取消し前に善意でした行為の効力に影響を及ぼさない。

Article 32 (1) If there is any proof that an absentee is alive, or that he/she died at a time differing from that provided in the preceding Article, the family court must, at the request of the absentee himself/herself or any interested person, rescind the adjudication of disappearance. In such case, the rescission shall not affect the validity of any act which was performed without knowledge after the adjudication of disappearance but before the rescission thereof.

2 失踪の宣告によって財産を得た者は、その取消しによって権利を失う。ただし、現に利益を受けている限度においてのみ、その財産を返還する義務を負う。

(2) Any person who acquired any property by the adjudication of disappearance shall lose its/his/her right upon rescission thereof; provided, however, that such person shall have the obligation to return such property only to the extent he/she is actually enriched.


第五節 同時死亡の推定

Section 5 Presumption of Simultaneous Death


第三十二条の二 数人の者が死亡した場合において、そのうちの一人が他の者の死亡後になお生存していたことが明らかでないときは、これらの者は、同時に死亡したものと推定する。

Article 32-2 In cases more than one person dies, if it is not clear whether one of the deceased survived the other(s), it is presumed that they all died at the same time.


第三章 法人

Chapter III Juridical Persons

第一節 法人の設立

Section 1 Establishment of Juridical Persons


(法人の成立)

(Establishment of Juridical Person)

第三十三条 法人は、この法律その他の法律の規定によらなければ、成立しない。

Article 33 No juridical person can be formed unless it is formed pursuant to the applicable provisions of this Code or other laws.


(公益法人の設立)

(Establishment of Public Interest Corporation)

第三十四条 学術、技芸、慈善、祭祀、宗教その他の公益に関する社団又は財団であって、営利を目的としないものは、主務官庁の許可を得て、法人とすることができる。

Article 34 Any association or foundation relating to any academic activities, art, charity, worship, religion, or other public interest which is not for profit may be established as a juridical person with the permission of the competent government agency.


(名称の使用制限)

(Restrictions on Use of Name)

第三十五条 社団法人又は財団法人でない者は、その名称中に社団法人若しくは財団法人という文字又はこれらと誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。

Article 35 Any person who is neither an incorporated association nor an incorporated foundation shall not use in its name the words "incorporated association" or "incorporated foundation", or other words which is likely to be mistaken for those words.


(外国法人)

(Foreign Juridical Person)

第三十六条 外国法人は、国、国の行政区画及び商事会社を除き、その成立を認許しない。ただし、法律又は条約の規定により認許された外国法人は、この限りでない。

Article 36 (1) With the exception of any state, any administrative division of any state, and any commercial corporation, no establishment of a foreign juridical person shall be approved; provided, however, that, this shall not apply to any foreign juridical person which is approved pursuant to the provisions of a law or treaty.

2 前項の規定により認許された外国法人は、日本において成立する同種の法人と同一の私権を有する。ただし、外国人が享有することのできない権利及び法律又は条約中に特別の規定がある権利については、この限りでない。

(2) A foreign juridical person which is approved pursuant to the provision of the preceding paragraph shall possess the same private rights as may be possessed by the juridical person of the same kind which can be formed in Japan; provided, however, that, this shall not apply to any right which may not be enjoyed by a foreign national, or a right for which special provision is made in a law or treaty.


(定款)

(Articles of Incorporation)

第三十七条 社団法人を設立しようとする者は、定款を作成し、次に掲げる事項を記載しなければならない。

Article 37 Any person who intends to form an incorporated association must prepare the Articles of incorporation and specify the following matters:

一 目的

(i) Purpose(s);

二 名称

(ii) Name;

三 事務所の所在地

(iii) Location of the office;

四 資産に関する規定

(iv) Provisions regarding the asset;

五 理事の任免に関する規定

(v) Provisions regarding the appointment and dismissal of directors; and

六 社員の資格の得喪に関する規定

(vi) Provisions regarding the acquisition and loss of membership status.


(定款の変更)

(Change of Articles of Incorporation)

第三十八条 定款は、総社員の四分の三以上の同意があるときに限り、変更することができる。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。

Article 38 (1) The articles of incorporation may be changed only if the consent of three-quarters or more of all members is obtained; provided, however, that, this shall not apply to the cases where it is otherwise provided in the articles of incorporation.

2 定款の変更は、主務官庁の認可を受けなければ、その効力を生じない。

(2) No change of the articles of incorporation shall take effect unless and until it is approved by the competent government agency.


(寄附行為)

(Act of Endowment)

第三十九条 財団法人を設立しようとする者は、その設立を目的とする寄附行為で、第三十七条第一号から第五号までに掲げる事項を定めなければならない。

Article 39 Any person who intends to form an incorporated foundation must provide for the matters set forth in items (i) to (v) inclusive of Article 37 in the act of endowment which is intended to form such foundation.


(裁判所による名称等の定め)

(Determination by Court of Name)

第四十条 財団法人を設立しようとする者が、その名称、事務所の所在地又は理事の任免の方法を定めないで死亡したときは、裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、これを定めなければならない。

Article 40 When the person who intends to form an incorporated foundation dies without determining the name, location of the office, and the procedure of the appointment or dismissal of directors of such foundation, the court must, at the request of the interested person or a public prosecutor, determine such matters.


(贈与又は遺贈に関する規定の準用)

(Mutatis Mutandis Application of Provisions regarding Gifts and Bequests)

第四十一条 生前の処分で寄附行為をするときは、その性質に反しない限り、贈与に関する規定を準用する。

Article 41 (1) The provisions relating to gifts shall apply mutatis mutandis to acts of endowment in the form of inter vivos dispositions to the extent this is not inconsistent with the nature thereof.

2 遺言で寄附行為をするときは、その性質に反しない限り、遺贈に関する規定を準用する。

(2) If an act of endowment is done by a will, the provisions relating to bequests shall apply mutatis mutandis to the extent it is not inconsistent with the nature thereof.


(寄附財産の帰属時期)

(Time of Vesting of Endowed Property)

第四十二条 生前の処分で寄附行為をしたときは、寄附財産は、法人の設立の許可があった時から法人に帰属する。

Article 42 (1) If an act of endowment was in the form of an inter vivos disposition, the endowed property shall vest in the juridical person at the time permission is given for the establishment of such juridical person.

2 遺言で寄附行為をしたときは、寄附財産は、遺言が効力を生じた時から法人に帰属したものとみなす。

(2) If an act of endowment was done by a will, the endowed property shall vest in the applicable juridical person upon effectuation of such will.


(法人の能力)

(Capacity of Juridical Person)

第四十三条 法人は、法令の規定に従い、定款又は寄附行為で定められた目的の範囲内において、権利を有し、義務を負う。

Article 43 A juridical person shall have rights and assume duties to the extent of the purpose provided in the applicable articles of incorporation or act of endowment subject to the applicable provisions of the laws and regulations.


(法人の不法行為能力等)

(Capacity of Juridical Person to Commit Tortious Acts)

第四十四条 法人は、理事その他の代理人がその職務を行うについて他人に加えた損害を賠償する責任を負う。

Article 44 (1) A juridical person shall be liable for damage caused to others by its directors or other agents during the course of the performance of their duties.

2 法人の目的の範囲を超える行為によって他人に損害を加えたときは、その行為に係る事項の決議に賛成した社員及び理事並びにその決議を履行した理事その他の代理人は、連帯してその損害を賠償する責任を負う。

(2) If any damages are inflicted to others due to any ultra vires act beyond the scope of the purpose(s) of the applicable juridical person, the member(s) and director(s) who consented to the resolution pertaining to such act and the director(s) or other agent(s) who executed such resolution shall be jointly and severally liable for such damages.


(法人の設立の登記等)

(Registration of Establishment of Juridical Person)

第四十五条 法人は、その設立の日から、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その他の事務所の所在地においては三週間以内に、登記をしなければならない。

Article 45 (1) A juridical person must complete its registration within two weeks from the day of its establishment at the location of its principal office, and within three weeks at any location of its other office.

2 法人の設立は、その主たる事務所の所在地において登記をしなければ、第三者に対抗することができない。

(2) The establishment of a juridical person may not be asserted against a third party unless it is registered at the location of its principal office.

3 法人の設立後に新たに事務所を設けたときは、その事務所の所在地においては三週間以内に、登記をしなければならない。

(3) If, after the establishment of a juridical person, any new office is established, the registration at the location of such office must be filed within 3 weeks.


(設立の登記の登記事項及び変更の登記等)

(Matters to be Registered upon Registration of Formation and Registration of Change)

第四十六条 法人の設立の登記において登記すべき事項は、次のとおりとする。

Article 46 (1) The following matters shall be registered upon registration of establishment of any juridical person:

一 目的

(i) Purpose(s);

二 名称

(ii) Name;

三 事務所の所在場所

(iii) Location of the office;

四 設立の許可の年月日

(iv) Date of the permission of the establishment;

五 存立時期を定めたときは、その時期

(v) Term of existence, if such term is stipulated;

六 資産の総額

(vi) Total amount of assets;

七 出資の方法を定めたときは、その方法

(vii) Method of contribution, if such method is defined; and

八 理事の氏名及び住所

(viii) Name and domicile of each director.

2 前項各号に掲げる事項に変更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その他の事務所の所在地においては三週間以内に、変更の登記をしなければならない。この場合において、それぞれ登記前にあっては、その変更をもって第三者に対抗することができない。

(2) If there is any change in any matter listed in the respective items of the preceding paragraph, the registration of the change must be filed within two weeks at the location of its principal office, and within three weeks at any location of its other office. In each of the above cases, the change may not be asserted against a third party before its registration.

3 理事の職務の執行を停止し、若しくはその職務を代行する者を選任する仮処分命令又はその仮処分命令を変更し、若しくは取り消す決定がされたときは、主たる事務所及びその他の事務所の所在地においてその登記をしなければならない。この場合においては、前項後段の規定を準用する。

(3) If there is any ruling for the provisional disposition which suspends the execution of the duties of any director, or appoints any person who executes such duties in place of a director, or if there is any ruling to change or rescind such provisional disposition, the registration of such fact must be made at the location of the principal office or other office. The provision of the second sentence of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to such case.


(登記の期間)

(Period for Registration)

第四十七条 第四十五条第一項及び前条の規定により登記すべき事項のうち官庁の許可を要するものの登記の期間については、その許可書が到達した日から起算する。

Article 47 The period for the registration of any matter to be registered pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 45 and the preceding Article which requires the permission of the government agency shall be calculated commencing from the day of the arrival of such permit.


(事務所の移転の登記)

(Registration of Relocation of Office)

第四十八条 法人が主たる事務所を移転したときは、二週間以内に、旧所在地においては移転の登記をし、新所在地においては第四十六条第一項各号に掲げる事項を登記しなければならない。

Article 48 (1) In cases a juridical person relocates its principal office, it must, within 2 weeks, register the fact of such relocation at the old location, and the matters listed in the respective items of paragraph (1) of Article 46 at the new location.

2 法人が主たる事務所以外の事務所を移転したときは、旧所在地においては三週間以内に移転の登記をし、新所在地においては四週間以内に第四十六条第一項各号に掲げる事項を登記しなければならない。

(2) In cases a juridical person relocates any office other than its principal office, it must register the fact of such relocation at the old location within 3 weeks, and must register the matters listed in the respective items of paragraph (1) of Article 46 at the new location within 4 weeks.

3 同一の登記所の管轄区域内において事務所を移転したときは、その移転を登記すれば足りる。

(3) In cases any office is relocated to any location within the jurisdictional district of the same Registry, it shall be sufficient to register the fact of such relocation.


(外国法人の登記)

(Registration of Foreign Juridical Person)

第四十九条 第四十五条第三項、第四十六条及び前条の規定は、外国法人が日本に事務所を設ける場合について準用する。ただし、外国において生じた事項の登記の期間については、その通知が到達した日から起算する。

Article 49 (1) The provisions of paragraph (3) of Article 45, Article 46 and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the cases where any foreign juridical person establishes an office in Japan; provided, however, that, the period of registration for any matter which takes place in any foreign state shall be calculated commencing from the day of the arrival of the notice thereof.

2 外国法人が初めて日本に事務所を設けたときは、その事務所の所在地において登記するまでは、第三者は、その法人の成立を否認することができる。

(2) When a foreign juridical person has established an office in Japan for the first time, a third party may deny the establishment of such juridical person until the registration has been completed at the location of such office.


(法人の住所)

(Domicile of Juridical Person)

第五十条 法人の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。

Article 50 The domicile of a juridical person shall be at the location of its principal office.


(財産目録及び社員名簿)

(Inventory of Property and Directory of Members)

第五十一条 法人は、設立の時及び毎年一月から三月までの間に財産目録を作成し、常にこれをその主たる事務所に備え置かなければならない。ただし、特に事業年度を設けるものは、設立の時及び毎事業年度の終了の時に財産目録を作成しなければならない。

Article 51 (1) A juridical person must prepare its inventory of property at the time of its establishment, and at any time between January and March of each year, and must keep it at its principal office at all times; provided, however, that, in cases a juridical person establishes any specific fiscal year, it must prepare the inventory of property at the time of its establishment and at the end of its respective fiscal year.

2 社団法人は、社員名簿を備え置き、社員の変更があるごとに必要な変更を加えなければならない。

(2) An incorporated association must keep its directory of members and make necessary changes whenever there is any change in the members.


第二節 法人の管理

Section 2 Management of Juridical Persons


(理事)

(Director)

第五十二条 法人には、一人又は数人の理事を置かなければならない。

Article 52 (1) A juridical person must have one or more director(s).

2 理事が数人ある場合において、定款又は寄附行為に別段の定めがないときは、法人の事務は、理事の過半数で決する。

(2) In cases there is more than one director, unless otherwise provided in the articles of incorporation or act of endowment, the business of the juridical person shall be determined by the majority of all directors.


(法人の代表)

(Representative of Juridical Person)

第五十三条 理事は、法人のすべての事務について、法人を代表する。ただし、定款の規定又は寄附行為の趣旨に反することはできず、また、社団法人にあっては総会の決議に従わなければならない。

Article 53 The director(s) shall represent the juridical person with respect to any and all business of the juridical person; provided, however, that the director(s) may not act in contravention of the applicable provisions of the articles of incorporation or the purpose(s) of the act of endowment, and, in cases of an incorporated association, must comply with the applicable resolution of the general meeting.


(理事の代理権の制限)

(Limitation on Director's Authority of Representation)

第五十四条 理事の代理権に加えた制限は、善意の第三者に対抗することができない。

Article 54 No limitation on a director's authority may be asserted against a third party without knowledge.


(理事の代理行為の委任)

(Delegation of Director's Authority)

第五十五条 理事は、定款、寄附行為又は総会の決議によって禁止されていないときに限り、特定の行為の代理を他人に委任することができる。

Article 55 A director may delegate his/her authority on a specific act to other person(s) only in cases such delegation is not prohibited by the applicable articles of incorporation, act of endowment, or resolution of the general meeting of the members.


(仮理事)

(Provisional Director)

第五十六条 理事が欠けた場合において、事務が遅滞することにより損害を生ずるおそれがあるときは、裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、仮理事を選任しなければならない。

Article 56 In cases there is any vacancy in the office of directors, if any damage is likely to occur due to the delay in the business, the court must, at the request of any interested person or a public prosecutor, appoint a provisional director.


(利益相反行為)

(Conflict of Interest)

第五十七条 法人と理事との利益が相反する事項については、理事は、代理権を有しない。この場合においては、裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、特別代理人を選任しなければならない。

Article 57 A director shall have no authority of representation as to any matter involving a conflict of interest between the juridical person and such director. In such case, the court must, at the request of any interested person or a public prosecutor, appoint a special agent.


(監事)

(Auditor-Secretary)

第五十八条 法人には、定款、寄附行為又は総会の決議で、一人又は数人の監事を置くことができる。

Article 58 A juridical person may appoint one or more auditor-secretary(ies) under the authority of the articles of incorporation, act of endowment or the resolution of the general meeting of the members.


(監事の職務)

(Duties of Auditor-Secretary)

第五十九条 監事の職務は、次のとおりとする。

Article 59 The duties of an auditor-secretary shall be:

一 法人の財産の状況を監査すること。

(i) to audit the status of the property of the juridical person;

二 理事の業務の執行の状況を監査すること。

(ii) to audit the status of the execution of the business by the director(s);

三 財産の状況又は業務の執行について、法令、定款若しくは寄附行為に違反し、又は著しく不当な事項があると認めるときは、総会又は主務官庁に報告をすること。

(iii) to submit a report to the general meeting of the members or to the competent government agency when he/she finds any violation of the applicable laws and regulations, articles of incorporation or act of endowment, or any significant impropriety with respect to the status of the property or the execution of the business; and

四 前号の報告をするため必要があるときは、総会を招集すること。

(iv) to convoke a general meeting of the members when it is necessary to submit the report set forth in the preceding item.


(通常総会)

(Ordinary General Meeting)

第六十条 社団法人の理事は、少なくとも毎年一回、社員の通常総会を開かなければならない。

Article 60 The director(s) of an incorporated association must convoke an ordinary general meeting of the members at least once a year.


(臨時総会)

(Extraordinary General Meeting)

第六十一条 社団法人の理事は、必要があると認めるときは、いつでも臨時総会を招集することができる。

Article 61 (1) The director(s) of an incorporated association may convoke an extraordinary general meeting of the members whenever directors find it necessary.

2 総社員の五分の一以上から会議の目的である事項を示して請求があったときは、理事は、臨時総会を招集しなければならない。ただし、総社員の五分の一の割合については、定款でこれと異なる割合を定めることができる。

(2) The director(s) must convoke an extraordinary general meeting if one-fifth or more of all members so request by specifying the matter(s) which is/are the purpose(s) of the meeting; provided, however, that a ratio other than one-fifth may be stipulated by the articles of incorporation.


(総会の招集)

(Convocation of General Meeting)

第六十二条 総会の招集の通知は、会日より少なくとも五日前に、その会議の目的である事項を示し、定款で定めた方法に従ってしなければならない。

Article 62 The notice of the convocation of the general meeting must be given at least five days prior to the scheduled day of the meeting in the manner provided in the articles of incorporation by specifying the matter(s) which is/are the purpose(s) of the meeting.


(社団法人の事務の執行)

(Execution of Business of the Incorporated Association)

第六十三条 社団法人の事務は、定款で理事その他の役員に委任したものを除き、すべて総会の決議によって行う。

Article 63 The business of the incorporated association shall be carried out pursuant to the applicable resolution of the general meeting, except those delegated to the director(s) or other officer(s) by the articles of incorporation.


(総会の決議事項)

(Matters for Resolution of the General Meeting)

第六十四条 総会においては、第六十二条の規定によりあらかじめ通知をした事項についてのみ、決議をすることができる。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。

Article 64 The general meeting may adopt a resolution only with respect to any matter which is notified in advance pursuant to the provision of Article 62; provided, however, that, this shall not apply where the articles of incorporation provide otherwise.


(社員の表決権)

(Voting Right of Members)

第六十五条 各社員の表決権は、平等とする。

Article 65 (1) The vote of each member shall be of equal value.

2 総会に出席しない社員は、書面で、又は代理人によって表決をすることができる。

(2) A member who is not present in the general meeting may vote in writing or by proxy.

3 前二項の規定は、定款に別段の定めがある場合には、適用しない。

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply if the articles of incorporation provide otherwise.


(表決権のない場合)

(No Right to Vote)

第六十六条 社団法人と特定の社員との関係について議決をする場合には、その社員は、表決権を有しない。

Article 66 In cases any resolution is to be made with respect to the relationship between the incorporated association and any particular member, such member shall have no vote.


(法人の業務の監督)

(Supervision of Business of Juridical Person)

第六十七条 法人の業務は、主務官庁の監督に属する。

Article 67 (1) The business of a juridical person shall be subject to the supervision by the competent government agency.

2 主務官庁は、法人に対し、監督上必要な命令をすることができる。

(2) The competent government agency may issue to the juridical person any order which shall be necessary for the purpose its supervision.

3 主務官庁は、職権で、いつでも法人の業務及び財産の状況を検査することができる。

(3) The competent government agency may, by exercising its authority, inspect the status of the business and property of a juridical person at any time.


第三節 法人の解散

Section 3 Dissolution of Juridical Person


(法人の解散事由)

(Causes of Dissolution of Juridical Person)

第六十八条 法人は、次に掲げる事由によって解散する。

Article 68 (1) A juridical person shall be dissolved because of:

一 定款又は寄附行為で定めた解散事由の発生

(i) the occurrence of any cause of dissolution provided in the articles of incorporation or act of endowment, as the case may be;

二 法人の目的である事業の成功又はその成功の不能

(ii) the successful consummation of the business which is the purpose of the juridical person, or the impossibility of such successful consummation;

三 破産手続開始の決定

(iii) the ruling to commence bankruptcy procedures; or

四 設立の許可の取消し

(iv) the rescission of the permission of the establishment.

2 社団法人は、前項各号に掲げる事由のほか、次に掲げる事由によって解散する。

(2) In addition to the causes listed in the respective items of the preceding paragraph, an incorporated association shall be dissolved because of:

一 総会の決議

(i) the applicable resolution of the general meeting; or

二 社員が欠けたこと。

(ii) the attrition of all members.


(法人の解散の決議)

(Resolution for Dissolution of Juridical Person)

第六十九条 社団法人は、総社員の四分の三以上の賛成がなければ、解散の決議をすることができない。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。

Article 69 An incorporated association may not adopt a resolution for dissolution without the affirmative votes of three-fourths or more of all the members; provided, however, that, this shall not apply to the cases where it is provided otherwise in the articles of incorporation.


(法人についての破産手続の開始)

(Commencement of Bankruptcy Procedures with respect to Juridical Person)

第七十条 法人がその債務につきその財産をもって完済することができなくなった場合には、裁判所は、理事若しくは債権者の申立てにより又は職権で、破産手続開始の決定をする。

Article 70 (1) In cases a juridical person is unable to pay its debts in full out of its property, the court shall, at the filing of any director or any obligee or by exercising its authority, provide the ruling to commence bankruptcy procedures.

2 前項に規定する場合には、理事は、直ちに破産手続開始の申立てをしなければならない。

(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, the director(s) must immediately file a petition for the commencement of bankruptcy procedure.


(法人の設立の許可の取消し)

(Rescission of Permission of Establishment of Juridical Person)

第七十一条 法人がその目的以外の事業をし、又は設立の許可を得た条件若しくは主務官庁の監督上の命令に違反し、その他公益を害すべき行為をした場合において、他の方法により監督の目的を達することができないときは、主務官庁は、その許可を取り消すことができる。正当な事由なく引き続き三年以上事業をしないときも、同様とする。

Article 71 In cases a juridical person carries on any business which is outside the scope of its purpose(s), or violates any conditions on which it obtained the permission of the establishment or any supervisory order issued by the competent government agency, or otherwise commits any act which is to prejudice the public interest, if the purpose of supervision cannot be achieved by any other means, the competent government agency may rescind its permission. The same shall apply if the juridical person, without any justifiable reason, does not conduct any business for three consecutive years or more.


(残余財産の帰属)

(Vesting of Residual Assets)

第七十二条 解散した法人の財産は、定款又は寄附行為で指定した者に帰属する。

Article 72 (1) The assets of a dissolved juridical person shall vest in the person who is designated in the articles of incorporation or act of endowment.

2 定款又は寄附行為で権利の帰属すべき者を指定せず、又はその者を指定する方法を定めなかったときは、理事は、主務官庁の許可を得て、その法人の目的に類似する目的のために、その財産を処分することができる。ただし、社団法人にあっては、総会の決議を経なければならない。

(2) If the articles of incorporation or act of endowment does not designate any person with whom the right should be vested, or does not provide the manner to designate such person, the director(s) may, with the permission of the competent government agency, dispose of the assets of the relevant juridical person for any purpose which is similar to that of such juridical person; provided, however, that, in cases of an incorporated association, the resolution of the general meeting must be obtained.

3 前二項の規定により処分されない財産は、国庫に帰属する。

(3) Any asset which cannot be disposed of pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall vest in the national treasury.


(清算法人)

(Juridical Person under Liquidation)

第七十三条 解散した法人は、清算の目的の範囲内において、その清算の結了に至るまではなお存続するものとみなす。

Article 73 A dissolved juridical person is deemed to still continue to exist to the extent of the purpose of the liquidation until the conclusion of such liquidation.


(清算人)

(Liquidator)

第七十四条 法人が解散したときは、破産手続開始の決定による解散の場合を除き、理事がその清算人となる。ただし、定款若しくは寄附行為に別段の定めがあるとき、又は総会において理事以外の者を選任したときは、この限りでない。

Article 74 Except in cases of dissolution by the operation of the ruling to commence bankruptcy procedures, when a juridical person is dissolved, its director(s) shall become the liquidator(s); provided, however, that, this shall not apply to the cases where an applicable provision of any articles of incorporation or act of endowment otherwise provides, or any person other than the director(s) has been appointed as the liquidator(s) in the general meeting.


(裁判所による清算人の選任)

(Appointment of Liquidator by Court)

第七十五条 前条の規定により清算人となる者がないとき、又は清算人が欠けたため損害を生ずるおそれがあるときは、裁判所は、利害関係人若しくは検察官の請求により又は職権で、清算人を選任することができる。

Article 75 If no liquidator is identified pursuant to the provisions of the preceding Article, or if any damage is likely to occur due to the vacancy in the office of a liquidator, the court may appoint a liquidator at the request of any interested person or a public prosecutor, or by exercising its authority.


(清算人の解任)

(Dismissal of Liquidator)

第七十六条 重要な事由があるときは、裁判所は、利害関係人若しくは検察官の請求により又は職権で、清算人を解任することができる。

Article 76 If there is any important reason for doing so, the court may dismiss a liquidator at the request of any interested person or a public prosecutor, or by exercising its authority.


(清算人及び解散の登記及び届出)

(Registration and Filing of Liquidators' Particulars and Dissolution)

第七十七条 清算人は、破産手続開始の決定及び設立の許可の取消しの場合を除き、解散後主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その他の事務所の所在地においては三週間以内に、その氏名及び住所並びに解散の原因及び年月日の登記をし、かつ、これらの事項を主務官庁に届け出なければならない。

Article 77 (1) Except in cases of the ruling to commence bankruptcy procedures and the rescission of the permission of the establishment, the liquidator must register his/her name and domicile as well as the cause and the date of the dissolution within two weeks from the dissolution at the location of the principal office, and within three weeks from the dissolution at the location of its other office, and file such matter with the competent government agency.

2 清算中に就職した清算人は、就職後主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その他の事務所の所在地においては三週間以内に、その氏名及び住所の登記をし、かつ、これらの事項を主務官庁に届け出なければならない。

(2) A liquidator who has assumed his/her office during the course of the liquidation must register his/her name and domicile within two weeks from the assumption of his/her office at the location of the principal office, and within three weeks from the assumption of his/her office at the location of its other office, and file such matter with the competent government agency.

3 前項の規定は、設立の許可の取消しによる解散の際に就職した清算人について準用する。

(3) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the liquidator who has assumed his/her office in the case of dissolution due to the rescission of the permission of the establishment.


(清算人の職務及び権限)

(Duties and Authority of Liquidator)

第七十八条 清算人の職務は、次のとおりとする。

Article 78 (1) A liquidator shall have the duties to:

一 現務の結了

(i) conclude the current business;

二 債権の取立て及び債務の弁済

(ii) collect debts and perform obligations; and

三 残余財産の引渡し

(iii) deliver the residual assets.

2 清算人は、前項各号に掲げる職務を行うために必要な一切の行為をすることができる。

(2) The liquidator may perform any and all acts in order to perform its duties listed in the respective items of the preceding paragraph.


(債権の申出の催告等)

(Request for Filing of Claims)

第七十九条 清算人は、その就職の日から二箇月以内に、少なくとも三回の公告をもって、債権者に対し、一定の期間内にその債権の申出をすべき旨の催告をしなければならない。この場合において、その期間は、二箇月を下ることができない。

Article 79 (1) Within two months from the day when he/she takes office, the liquidator(s) must require the relevant obligees, by releasing a public notice on at least three occasions, to file their claims within a stated period, in which case such notice period may not be less than two months.

2 前項の公告には、債権者がその期間内に申出をしないときは、その債権は清算から除斥されるべき旨を付記しなければならない。ただし、清算人は、知れている債権者を除斥することができない。

(2) The public notice set forth in the preceding paragraph must note that any claim of an obligee shall be excluded from the liquidation procedure unless he/she submits his/her claim within the stated period; provided, however, that that the liquidator may not exclude any known obligee.

3 清算人は、知れている債権者には、各別にその申出の催告をしなければならない。

(3) The liquidator must require the filing of the claim to each of the known obligees.

4 第一項の規定による公告は、官報に掲載してする。

(4) The public notice pursuant to the provision of paragraph (1) above shall be given by publishing it in the Official Gazette.


(期間経過後の債権の申出)

(Filing of Claim after Lapse of the Stated Period)

第八十条 前条第一項の期間の経過後に申出をした債権者は、法人の債務が完済された後まだ権利の帰属すべき者に引き渡されていない財産に対してのみ、請求をすることができる。

Article 80 Any obligee who submits its claim after the lapse of the period set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall be entitled to make its claim only to the assets which, after all debts of the juridical person have been fully paid, is not yet delivered to the person with vested rights.


(清算法人についての破産手続の開始)

(Commencement of Bankruptcy Procedure with respect to Juridical Person under Liquidation)

第八十一条 清算中に法人の財産がその債務を完済するのに足りないことが明らかになったときは、清算人は、直ちに破産手続開始の申立てをし、その旨を公告しなければならない。

Article 81 (1) When it has become apparent during the liquidation procedure that the assets of the relevant juridical person is not sufficient to fully pay its debts, the liquidator must immediately file a petition for the commencement of bankruptcy procedures and make a public notice of such fact.

2 清算人は、清算中の法人が破産手続開始の決定を受けた場合において、破産管財人にその事務を引き継いだときは、その任務を終了したものとする。

(2) In cases any juridical person under the liquidation procedure has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy procedures, if the administration of the relevant procedure has been transferred to the trustee in bankruptcy, it is deemed that the liquidator has completed his/her duties.

3 前項に規定する場合において、清算中の法人が既に債権者に支払い、又は権利の帰属すべき者に引き渡したものがあるときは、破産管財人は、これを取り戻すことができる。

(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, if the juridical person under the liquidation procedure has already paid any money to the obligees, or has delivered any asset to the person with vested rights, the trustee in bankruptcy may retrieve such money or asset.

4 第一項の規定による公告は、官報に掲載してする。

(4) The public notice pursuant to the provision of paragraph (1) above shall be made by publishing it in the Official Gazette.


(裁判所による監督)

(Supervision by the Court)

第八十二条 法人の解散及び清算は、裁判所の監督に属する。

Article 82 (1) The dissolution and liquidation of a juridical person shall be subject to the supervision of the court.

2 裁判所は、職権で、いつでも前項の監督に必要な検査をすることができる。

(2) The court may, by exercising its authority, conduct any inspection which may be necessary for the supervision set forth in the preceding paragraph.


(清算結了の届出)

(Filing of Conclusion of Liquidation Procedure)

第八十三条 清算が結了したときは、清算人は、その旨を主務官庁に届け出なければならない。

Article 83 When any liquidation procedure has been concluded, the liquidator must file such fact with the competent government agency.


第四節 補則

Section 4 Supplementary Rules


(主務官庁の権限の委任)

(Delegation of Authorities of Competent Government agency)

第八十四条 この章に規定する主務官庁の権限は、政令で定めるところにより、その全部又は一部を国に所属する行政庁に委任することができる。

Article 84 The authorities of the competent government agency provided in this Chapter may be delegated, in whole or in part, to any government agency of the national government pursuant to the applicable cabinet order.


(都道府県の執行機関による主務官庁の事務の処理)

(Processing of the Business of the Competent Government agency by Executive Agency of Prefectural Government)

第八十四条の二 この章に規定する主務官庁の権限に属する事務は、政令で定めるところにより、都道府県の知事その他の執行機関(以下「都道府県の執行機関」という。)においてその全部又は一部を処理することとすることができる。

Article 84-2 (1) The execution of the authorities of the applicable competent government agency provided in this Chapter may be administered, in whole or in part, by the governor or other executive agency of the relevant prefectural government (hereinafter referred to as "prefectural executive agency") pursuant to the applicable cabinet order.

2 前項の場合において、主務官庁は、政令で定めるところにより、法人に対する監督上の命令又は設立の許可の取消しについて、都道府県の執行機関に対し指示をすることができる。

(2) In the case set forth in the preceding paragraph, the applicable competent government agency may instruct the applicable prefectural executive agency with respect to the issuance of any order for supervisory purpose or the rescission of the permission of the establishment to the relevant juridical person pursuant to the applicable cabinet order.

3 第一項の場合において、主務官庁は、都道府県の執行機関がその事務を処理するに当たってよるべき基準を定めることができる。

(3) In the case referred to in paragraph (1), the competent government agency may establish the standard to be complied with by the applicable prefectural executive agency in its administration.

4 主務官庁が前項の基準を定めたときは、これを告示しなければならない。

(4) When the applicable competent government agency establishes the standard set forth in the preceding paragraph, they must make a public announcement thereof.


第五節 罰則

Section 5 Penal Provisions


第八十四条の三 法人の理事、監事又は清算人は、次の各号のいずれかに該当する場合には、五十万円以下の過料に処する。

Article 84-3 (1) A director, auditor-secretary, or liquidator of a juridical person shall be made subject to a civil fine of not more than 500,000 Yen if he/she:

一 この章に規定する登記を怠ったとき。

(i) fails to effect any registration provided in this Chapter;

二 第五十一条の規定に違反し、又は財産目録若しくは社員名簿に不正の記載をしたとき。

(ii) violates the provision of Article 51, or makes any false entry in the inventory of property or directory of members;

三 第六十七条第三項又は第八十二条第二項の規定による主務官庁、その権限の委任を受けた国に所属する行政庁若しくはその権限に属する事務を処理する都道府県の執行機関又は裁判所の検査を妨げたとき。

(iii) has obstructed any inspection by the competent government agency, any government agency of the national government to which the authorities of the competent government agency are delegated, or any prefectural executive agency which administers the execution of the authorities of the competent government agency, or the court pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 67 or paragraph (2) of Article 82;

四 第六十七条第二項の規定による主務官庁又はその権限の委任を受けた国に所属する行政庁若しくはその権限に属する事務を処理する都道府県の執行機関の監督上の命令に違反したとき。

(iv) violates any order for supervisory purpose issued by the competent government agency, any government agency of the national government to which the authorities of the competent government agency are delegated, or any prefectural executive agency which administers the execution of the authorities of the competent government agency pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 67;

五 官庁、主務官庁の権限に属する事務を処理する都道府県の執行機関又は総会に対し、不実の申立てをし、又は事実を隠ぺいしたとき。

(v) has made any misrepresentation to, or has concealed any fact from, any government agency, any prefectural executive agency which administers the execution of the authorities of the competent government agency, or the general meeting;

六 第七十条第二項又は第八十一条第一項の規定による破産手続開始の申立てを怠ったとき。

(vi) fails to file a petition for the commencement of bankruptcy procedures pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 70 or paragraph (1) of Article 81; or

七 第七十九条第一項又は第八十一条第一項の公告を怠り、又は不正の公告をしたとき。

(vii) has failed to make the public notice required under paragraph (1) of Article 79 or paragraph (1) of Article 81, or has made any improper public notice.

2 第三十五条の規定に違反した者は、十万円以下の過料に処する。

(2) Any person who violates the provision of Article 35 shall be subject to a civil fine of not more than Yen 100,000.


第四章 物

Chapter IV Things


(定義)

(Definition)

第八十五条 この法律において「物」とは、有体物をいう。

Article 85 The term "Things" as used in this Code shall mean tangible thing.


(不動産及び動産)

(Real Estate and Movables)

第八十六条 土地及びその定着物は、不動産とする。

Article 86 (1) Land and any fixtures thereto are regarded as real estate.

2 不動産以外の物は、すべて動産とする。

(2) Any Thing which is not real estate is regarded as movable.

3 無記名債権は、動産とみなす。

(3) A bearer certificate of claims is deemed to be movable.


(主物及び従物)

(Principal and Appurtenance)

第八十七条 物の所有者が、その物の常用に供するため、自己の所有に属する他の物をこれに附属させたときは、その附属させた物を従物とする。

Article 87 (1) If the owner of a Thing attaches to it any other Thing he/she owns to make other Thing available for the permanent use of the former Thing, such other Thing which was attached is regarded as appurtenance.

2 従物は、主物の処分に従う。

(2) Appurtenance shall be subject to the disposition of the principal.


(天然果実及び法定果実)

(Natural Fruits and Legal Fruits)

第八十八条 物の用法に従い収取する産出物を天然果実とする。

Article 88 (1) Products which are obtained from the intended use of a Thing are regarded as Natural Fruits.

2 物の使用の対価として受けるべき金銭その他の物を法定果実とする。

(2) Money or other Thing to be obtained in exchange for the use of any Thing are regarded as Legal Fruits.


(果実の帰属)

(Vesting of Fruits)

第八十九条 天然果実は、その元物から分離する時に、これを収取する権利を有する者に帰属する。

Article 89 (1) Natural Fruits shall vest in the person who has the right to obtain them when they are severed from the origin.

2 法定果実は、これを収取する権利の存続期間に応じて、日割計算によりこれを取得する。

(2) Legal Fruits shall be acquired in proportion to the number of days depending on the duration of the right to obtain them.


第五章 法律行為

Chapter V Juristic Acts

第一節 総則

Section 1 General Provisions


(公序良俗)

(Public Policy)

第九十条 公の秩序又は善良の風俗に反する事項を目的とする法律行為は、無効とする。

Article 90 A juristic act with any purpose which is against public policy is void.


(任意規定と異なる意思表示)

(Manifestation of Intention Inconsistent with Default Rules)

第九十一条 法律行為の当事者が法令中の公の秩序に関しない規定と異なる意思を表示したときは、その意思に従う。

Article 91 If any party to a juristic act manifests any intention which is inconsistent with a provision in any laws and regulations not related to public policy, such intention shall prevail.


(任意規定と異なる慣習)

(Custom Inconsistent with Default Rules)

第九十二条 法令中の公の秩序に関しない規定と異なる慣習がある場合において、法律行為の当事者がその慣習による意思を有しているものと認められるときは、その慣習に従う。

Article 92 In cases there is any custom which is inconsistent with a provision in any law or regulation not related to public policy, if it is found that any party to a juristic act has the intention to abide by such custom, such custom shall prevail.


第二節 意思表示

Section 2 Manifestation of Intention


(心裡留保)

(Concealment of True Intention)

第九十三条 意思表示は、表意者がその真意ではないことを知ってしたときであっても、そのためにその効力を妨げられない。ただし、相手方が表意者の真意を知り、又は知ることができたときは、その意思表示は、無効とする。

Article 93 The validity of the manifestation of intention shall not be impaired even if the person who makes the manifestation knows that it does not reflect his/her true intention; provided, however, that, in cases the other party knew, or could have known, the true intention of the person who makes the manifestation, such manifestation of intention shall be void.


(虚偽表示)

(Fictitious Manifestation of Intention)

第九十四条 相手方と通じてした虚偽の意思表示は、無効とする。

Article 94 (1) Any fictitious manifestation of intention made in collusion with another party(ies) shall be void.

2 前項の規定による意思表示の無効は、善意の第三者に対抗することができない。

(2) The nullity of the manifestation of intention pursuant to the provision of the preceding paragraph may not be asserted against a third party without knowledge.


(錯誤)

(Mistake)

第九十五条 意思表示は、法律行為の要素に錯誤があったときは、無効とする。ただし、表意者に重大な過失があったときは、表意者は、自らその無効を主張することができない。

Article 95 Manifestation of intention has no effect when there is a mistake in any element of the juristic act in question; provided, however, that the person who made the manifestation of intention may not assert such nullity by himself/herself if he/she was grossly negligent.


(詐欺又は強迫)

(Fraud or Duress)

第九十六条 詐欺又は強迫による意思表示は、取り消すことができる。

Article 96 (1) Manifestation of intention which is induced by any fraud or duress may be rescinded.

2 相手方に対する意思表示について第三者が詐欺を行った場合においては、相手方がその事実を知っていたときに限り、その意思表示を取り消すことができる。

(2) In cases any third party commits any fraud inducing any person to make a manifestation of intention to the other party, such manifestation of intention may be rescinded only if the other party knew such fact.

3 前二項の規定による詐欺による意思表示の取消しは、善意の第三者に対抗することができない。

(3) The rescission of the manifestation of intention induced by the fraud pursuant to the provision of the preceding two paragraphs may not be asserted against a third party without knowledge.


(隔地者に対する意思表示)

(Manifestation of Intention to Person at a Distance)

第九十七条 隔地者に対する意思表示は、その通知が相手方に到達した時からその効力を生ずる。

Article 97 (1) Manifestation of intention to a person at a distance shall become effective at the time of the arrival of the notice to the other party.

2 隔地者に対する意思表示は、表意者が通知を発した後に死亡し、又は行為能力を喪失したときであっても、そのためにその効力を妨げられない。

(2) The validity of manifestation of intention to a person at a distance shall not be impaired even if the person who made the manifestation dies or loses his/her capacity to act after the dispatch of the notice.


(公示による意思表示)

(Manifestation of Intention by Public Notice)

第九十八条 意思表示は、表意者が相手方を知ることができず、又はその所在を知ることができないときは、公示の方法によってすることができる。

Article 98 (1) Manifestation of intention may be made by means of public notice if the person who makes the manifestation is unable to identify the other party or is unable to identify the whereabouts of the other party.

2 前項の公示は、公示送達に関する民事訴訟法(平成八年法律第百九号)の規定に従い、裁判所の掲示場に掲示し、かつ、その掲示があったことを官報に少なくとも一回掲載して行う。ただし、裁判所は、相当と認めるときは、官報への掲載に代えて、市役所、区役所、町村役場又はこれらに準ずる施設の掲示場に掲示すべきことを命ずることができる。

(2) The public notice set forth in the preceding paragraph shall be effected by posting the notice at the posting area of the relevant court and publishing the fact of such posting in the Official Gazette at least once in accordance with the applicable provisions of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) regarding the service of the public notice; provided, however, that the court may, if it finds it suitable, order to post the notice at a posting area of the city office, ward office, or town/village office or any facility equivalent to the above in lieu of the publication in the Official Gazette.

3 公示による意思表示は、最後に官報に掲載した日又はその掲載に代わる掲示を始めた日から二週間を経過した時に、相手方に到達したものとみなす。ただし、表意者が相手方を知らないこと又はその所在を知らないことについて過失があったときは、到達の効力を生じない。

(3) Manifestation of intention by means of public notice is deemed to have arrived at the other party upon elapse of two weeks after the day when the notice was last published in the Official Gazette, or the day on which any posting in lieu of such publication started, whichever comes first; provided, however, that the service of such notice shall not take effect if the person who makes the manifestation is negligent in not identifying the other party or not identifying the whereabouts of the other party.

4 公示に関する手続は、相手方を知ることができない場合には表意者の住所地の、相手方の所在を知ることができない場合には相手方の最後の住所地の簡易裁判所の管轄に属する。

(4) The procedure regarding the public notice shall be subject to the jurisdiction of the summary court which has jurisdiction over the area where the person who makes the manifestation of intention has his/her domicile in cases he/she is unable to identify the other party, or over the area of the last known domicile of the other party in cases the whereabouts of the other party cannot be identified.

5 裁判所は、表意者に、公示に関する費用を予納させなければならない。

(5) The court must require the person who makes the manifestation of intention to prepay the expenses regarding the public notice.


(意思表示の受領能力)

(Capacity to Receive the Manifestation of Intention)

第九十八条の二 意思表示の相手方がその意思表示を受けた時に未成年者又は成年被後見人であったときは、その意思表示をもってその相手方に対抗することができない。ただし、その法定代理人がその意思表示を知った後は、この限りでない。

Article 98-2 In cases the other party to the manifestation of intention is a minor or an adult ward at the time when the other party receives such manifestation of intention, the person who made the manifestation of intention may not assert his/her manifestation of intention against such other party; provided, however, that, this shall not apply after the statutory agent of such other party has acquired the knowledge of such manifestation of intention.


第三節 代理

Section 3 Agency


(代理行為の要件及び効果)

(Requirements and Effect of Act of Agent)

第九十九条 代理人がその権限内において本人のためにすることを示してした意思表示は、本人に対して直接にその効力を生ずる。

Article 99 (1) A manifestation of intention made by an agent representing that the same is made on behalf of the principal within the scope of the agent's authority binds the principal.

2 前項の規定は、第三者が代理人に対してした意思表示について準用する。

(2) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to any manifestation of intention made by a third party to an agent.


(本人のためにすることを示さない意思表示)

(Manifestation of Intention made with no Indication that it is made on behalf of the Principal)

第百条 代理人が本人のためにすることを示さないでした意思表示は、自己のためにしたものとみなす。ただし、相手方が、代理人が本人のためにすることを知り、又は知ることができたときは、前条第一項の規定を準用する。

Article 100 Any manifestation of intention made by an agent with no indication that it is made on behalf of the principal is deemed to have been made for the agent's own behalf; provided, however, that, in cases the other party knew, or could have known, that the agent is acting on behalf of the principal, the provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.


(代理行為の瑕疵)

(Defect in Act of Agent)

第百一条 意思表示の効力が意思の不存在、詐欺、強迫又はある事情を知っていたこと若しくは知らなかったことにつき過失があったことによって影響を受けるべき場合には、その事実の有無は、代理人について決するものとする。

Article 101 (1) In cases the validity of a manifestation of intention should be affected by any absence of intention, any fraud, any duress, or any negligence in knowing or not knowing any particular circumstance, whether or not such fact existed shall be determined with reference to the agent.

2 特定の法律行為をすることを委託された場合において、代理人が本人の指図に従ってその行為をしたときは、本人は、自ら知っていた事情について代理人が知らなかったことを主張することができない。本人が過失によって知らなかった事情についても、同様とする。

(2) In cases an agent is entrusted to perform any specific juristic act, if the agent performs such act in accordance with the instructions of the principal, the principal may not assert that the agent did not know a particular circumstance which the principal knew. The same shall apply to any circumstance which the principal did not know due to his/her negligence.


(代理人の行為能力)

(Agent's Capacity to Act)

第百二条 代理人は、行為能力者であることを要しない。

Article 102 An agent need not to be a person with the capacity to act.


(権限の定めのない代理人の権限)

(Authority of Agent with no Specified Authority)

第百三条 権限の定めのない代理人は、次に掲げる行為のみをする権限を有する。

Article 103 An agent who has no specified authority shall have the authority to do the following acts only:

一 保存行為

(i) acts of preservation; and

二 代理の目的である物又は権利の性質を変えない範囲内において、その利用又は改良を目的とする行為

(ii) acts which have the purpose of using or improving any Thing or right which is the subject of the agency to the extent such act does not change the nature of such property or right.


(任意代理人による復代理人の選任)

(Appointment of Sub-agent by Agent)

第百四条 委任による代理人は、本人の許諾を得たとき、又はやむを得ない事由があるときでなければ、復代理人を選任することができない。

Article 104 A privately appointed agent may not appoint its sub-agent unless the authorization of the principal is obtained or there is an unavoidable reason to do so.


(復代理人を選任した代理人の責任)

(Responsibility of Agent Who Appointed Sub-agent)

第百五条 代理人は、前条の規定により復代理人を選任したときは、その選任及び監督について、本人に対してその責任を負う。

Article 105 (1) If an agent appoints a sub-agent pursuant to the provisions of the preceding Article, it shall be responsible vis-a-vis the principal for the appointment and supervision of such sub-agent.

2 代理人は、本人の指名に従って復代理人を選任したときは、前項の責任を負わない。ただし、その代理人が、復代理人が不適任又は不誠実であることを知りながら、その旨を本人に通知し又は復代理人を解任することを怠ったときは、この限りでない。

(2) A privately appointed agent shall not assume the responsibility set forth in the preceding paragraph if it appointed the sub-agent in accordance with the nomination by the principal; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the agent knows that the sub-agent is unsuitable or untrustworthy, and fails to notify the principal thereof or to dismiss the sub-agent.


(法定代理人による復代理人の選任)

(Appointment of Sub-agent by Statutory Agent)

第百六条 法定代理人は、自己の責任で復代理人を選任することができる。この場合において、やむを得ない事由があるときは、前条第一項の責任のみを負う。

Article 106 A statutory agent may appoint a sub-agent on its own responsibility. In such case, if there is any unavoidable reason, it shall assume only the responsibility set forth in paragraph (1) of the preceding Article.


(復代理人の権限等)

(Authority of Sub-agent)

第百七条 復代理人は、その権限内の行為について、本人を代表する。

Article 107 (1) A sub-agent shall represent the principal with respect to any act within the scope of its authority.

2 復代理人は、本人及び第三者に対して、代理人と同一の権利を有し、義務を負う。

(2) A sub-agent shall have the same rights and obligations as those of the agent vis-a-vis the principal and third parties.


(自己契約及び双方代理)

(Self-Contract and Representation of both Parties)

第百八条 同一の法律行為については、相手方の代理人となり、又は当事者双方の代理人となることはできない。ただし、債務の履行及び本人があらかじめ許諾した行為については、この限りでない。

Article 108 An agent may not be the agent of the other party or the agent of both parties in the same juristic act; provided, however, that, this shall not apply where the act constitutes the performance of any obligation, or the act is authorized by the principal in advance.


(代理権授与の表示による表見代理)

(Apparent Authority due to Manifestation of Grant of Authority of Agency)

第百九条 第三者に対して他人に代理権を与えた旨を表示した者は、その代理権の範囲内においてその他人が第三者との間でした行為について、その責任を負う。ただし、第三者が、その他人が代理権を与えられていないことを知り、又は過失によって知らなかったときは、この限りでない。

Article 109 A person who manifested to a third party that he/she granted certain authority of agency to other person(s) shall be liable for any act performed by such other person(s) with third parties within the scope of such authority, unless such third parties knew, or were negligent in not knowing, that such other person(s) were not granted the authority of agency.


(権限外の行為の表見代理)

(Apparent Authority of Act Exceeding Authority)

第百十条 前条本文の規定は、代理人がその権限外の行為をした場合において、第三者が代理人の権限があると信ずべき正当な理由があるときについて準用する。

Article 110 The provision of the main clause of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where an agent performs any act exceeding its authority and a third party has reasonable grounds for believing that the agent has the authority.


(代理権の消滅事由)

(Ground of Termination of Authority of Agency)

第百十一条 代理権は、次に掲げる事由によって消滅する。

Article 111 (1) The authority of agency shall be terminated upon:

一 本人の死亡

(i) death of the principal; and

二 代理人の死亡又は代理人が破産手続開始の決定若しくは後見開始の審判を受けたこと。

(ii) death of the agent, or ruling of the commencement of bankruptcy procedures or ruling for commencement of guardianship against the agent.

2 委任による代理権は、前項各号に掲げる事由のほか、委任の終了によって消滅する。

(2) The authority of a privately appointed agent by mandate shall be terminated, other than on the grounds listed in the respective items of the preceding paragraph, upon the termination of the contract appointing him/her.


(代理権消滅後の表見代理)

(Apparent Authority After Termination of Authority of Agency)

第百十二条 代理権の消滅は、善意の第三者に対抗することができない。ただし、第三者が過失によってその事実を知らなかったときは、この限りでない。

Article 112 Termination of the authority of agency may not be asserted vis-a-vis a third party without knowledge; provided, however, that, this shall not apply to the cases where such third party was negligent in not knowing such fact.


(無権代理)

(Unauthorized Agency)

第百十三条 代理権を有しない者が他人の代理人としてした契約は、本人がその追認をしなければ、本人に対してその効力を生じない。

Article 113 (1) Any contract concluded by a person who holds himself/herself out as an agent of others without authority of agency shall be void vis-a-vis the principal unless ratified by the principal.

2 追認又はその拒絶は、相手方に対してしなければ、その相手方に対抗することができない。ただし、相手方がその事実を知ったときは、この限りでない。

(2) Any ratification or refusal to ratify may not be asserted vis-a-vis the counterparty unless it is made to such counterparty; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the counterparty has come to know such fact.


(無権代理の相手方の催告権)

(Right of Notice of Counterparty of Unauthorized Agency)

第百十四条 前条の場合において、相手方は、本人に対し、相当の期間を定めて、その期間内に追認をするかどうかを確答すべき旨の催告をすることができる。この場合において、本人がその期間内に確答をしないときは、追認を拒絶したものとみなす。

Article 114 In the case referred to in the preceding Article, the counterparty may require the principal, by fixing a reasonable period of time, to make a definite answer on whether or not he/she will ratify within such period of time. In such case, if the principal fails to make any definite answer within such period, he/she is deemed to have refused to ratify.


(無権代理の相手方の取消権)

(Right to Rescind of Counterparty of Unauthorized Agency)

第百十五条 代理権を有しない者がした契約は、本人が追認をしない間は、相手方が取り消すことができる。ただし、契約の時において代理権を有しないことを相手方が知っていたときは、この限りでない。

Article 115 A contract concluded by a person without any authority of agency may be rescinded by the counterparty until the principal ratifies it; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the counterparty knew at the time of the conclusion of the contract that the agent had no authority of agency.


(無権代理行為の追認)

(Ratification of Act of Unauthorized Agency)

第百十六条 追認は、別段の意思表示がないときは、契約の時にさかのぼってその効力を生ずる。ただし、第三者の権利を害することはできない。

Article 116 Ratification shall be effective retroactively as of the time of the conclusion of the contract unless other intention is manifested; provided, however, that no right of a third party may be prejudiced.


(無権代理人の責任)

(Liability of Unauthorized Agent)

第百十七条 他人の代理人として契約をした者は、自己の代理権を証明することができず、かつ、本人の追認を得ることができなかったときは、相手方の選択に従い、相手方に対して履行又は損害賠償の責任を負う。

Article 117 (1) A person who concluded a contract holding himself/herself out as an agent of another person shall be liable to the counterparty for the performance of the contract or damages as chosen by such counterparty if he/she is unable to prove his/her authority of agency nor obtain the ratification of the principal.

2 前項の規定は、他人の代理人として契約をした者が代理権を有しないことを相手方が知っていたとき、若しくは過失によって知らなかったとき、又は他人の代理人として契約をした者が行為能力を有しなかったときは、適用しない。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply if the counterparty knew, or was negligent in not knowing, that the person who concluded a contract holding himself/herself out as an agent of another person had no authority of agency, or if the person who concluded a contract holding himself/herself out as an agent of another person had no capacity to act.


(単独行為の無権代理)

(Unauthorized Agency in Unilateral Juristic Act)

第百十八条 単独行為については、その行為の時において、相手方が、代理人と称する者が代理権を有しないで行為をすることに同意し、又はその代理権を争わなかったときに限り、第百十三条から前条までの規定を準用する。代理権を有しない者に対しその同意を得て単独行為をしたときも、同様とする。

Article 118 With respect to a unilateral juristic act, the provisions of Articles 113 to the preceding Article inclusive shall apply mutatis mutandis only in cases the counterparty, at the time of such act, agrees that the person who holds himself/herself as an agent will act without authority of agency, or did not contest the authority of agency of such person. The above provisions shall also apply mutatis mutandis in cases any person performs a unilateral juristic act vis-a-vis any person without authority of agency with the consent of such person.


第四節 無効及び取消し

Section 4 Nullity and Rescission of Acts


(無効な行為の追認)

(Ratification of Acts which are Void)

第百十九条 無効な行為は、追認によっても、その効力を生じない。ただし、当事者がその行為の無効であることを知って追認をしたときは、新たな行為をしたものとみなす。

Article 119 An act which is void does not become effective by ratification; provided, however, that, if a party ratifies any act knowing that such act is void, it is deemed that he/she acted de novo.


(取消権者)

(Persons with the Right to Rescind Act)

第百二十条 行為能力の制限によって取り消すことができる行為は、制限行為能力者又はその代理人、承継人若しくは同意をすることができる者に限り、取り消すことができる。

Article 120 (1) An act which may be rescinded on the grounds of the limited capacity to act of the person who performed such act may be rescinded only by the person whose capacity to act is limited, or its agent, successor, or a person who has the authority to give consent.

2 詐欺又は強迫によって取り消すことができる行為は、瑕疵ある意思表示をした者又はその代理人若しくは承継人に限り、取り消すことができる。

(2) An act which may be rescinded on the grounds of fraud or duress may be rescinded only by the person who made such defective manifestation of intention, or his/her agent or successor.


(取消しの効果)

(Effect of Rescission)

第百二十一条 取り消された行為は、初めから無効であったものとみなす。ただし、制限行為能力者は、その行為によって現に利益を受けている限度において、返還の義務を負う。

Article 121 An act which is rescinded is deemed void ab initio; provided, however, that a person with limited capacity to act shall have the obligation to reimburse to the extent that he/she is actually enriched as a result of such act.


(取り消すことができる行為の追認)

(Ratification of Rescindable Acts)

第百二十二条 取り消すことができる行為は、第百二十条に規定する者が追認したときは、以後、取り消すことができない。ただし、追認によって第三者の権利を害することはできない。

Article 122 A rescindable act may not be rescinded from the time when the person set forth in Article 120 ratifies it; provided, however, that ratification may not prejudice the rights of third parties.


(取消し及び追認の方法)

(Method of Rescission and Ratification)

第百二十三条 取り消すことができる行為の相手方が確定している場合には、その取消し又は追認は、相手方に対する意思表示によってする。

Article 123 In cases the counterparty to a rescindable act is identified, the rescission or ratification of such act shall be made by the manifestation of intention to such counterparty.


(追認の要件)

(Requirements for Ratification)

第百二十四条 追認は、取消しの原因となっていた状況が消滅した後にしなければ、その効力を生じない。

Article 124 (1) A ratification shall not be effective unless it is made after the circumstance(s) that made the act rescindable ceases to exist.

2 成年被後見人は、行為能力者となった後にその行為を了知したときは、その了知をした後でなければ、追認をすることができない。

(2) If an adult ward recognizes his/her act after he/she has become a person with capacity to act, he/she may ratify such act only after such recognition.

3 前二項の規定は、法定代理人又は制限行為能力者の保佐人若しくは補助人が追認をする場合には、適用しない。

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply in cases the ratification is made by the statutory agent, or the curator or assistant of the person with limited capacity to act.


(法定追認)

(Statutory Ratification)

第百二十五条 前条の規定により追認をすることができる時以後に、取り消すことができる行為について次に掲げる事実があったときは、追認をしたものとみなす。ただし、異議をとどめたときは、この限りでない。

Article 125 If, after the time when it has become possible to ratify an act pursuant to the provisions of the preceding Article, any of the following events occurs with respect to an act which is otherwise rescindable, it is deemed that ratification has been made, unless any objection is reserved:

一 全部又は一部の履行

(i) performance of such act, in whole or in part;

二 履行の請求

(ii) demand for the performance of such act;

三 更改

(iii) novation of such act;

四 担保の供与

(iv) provision of security;

五 取り消すことができる行為によって取得した権利の全部又は一部の譲渡

(v) assignment, in whole or in part, of any right acquired as a result of such rescindable act; or

六 強制執行

(vi) compulsory execution of such act.


(取消権の期間の制限)

(Limitation on Period of Right to Rescind)

第百二十六条 取消権は、追認をすることができる時から五年間行使しないときは、時効によって消滅する。行為の時から二十年を経過したときも、同様とする。

Article 126 The right to rescind an act shall be extinguished by the operation of the prescription if it is not exercised within five years from the time when it becomes possible to ratify the act. The same shall apply when twenty years has elapsed from the time of the act.


第五節 条件及び期限

Section 5 Conditions and Time Limit


(条件が成就した場合の効果)

(Effect of Fulfillment of Conditions)

第百二十七条 停止条件付法律行為は、停止条件が成就した時からその効力を生ずる。

Article 127 (1) A juristic act which is subject to a condition precedent shall become effective upon fulfillment of the condition.

2 解除条件付法律行為は、解除条件が成就した時からその効力を失う。

(2) A juristic act which is subject to a condition subsequent shall become ineffective upon fulfillment of the condition.

3 当事者が条件が成就した場合の効果をその成就した時以前にさかのぼらせる意思を表示したときは、その意思に従う。

(3) If the party manifests an intention to extend the effect of fulfillment of the condition retroactively to any time prior to the time of the fulfillment, such intention shall prevail.


(条件の成否未定の間における相手方の利益の侵害の禁止)

(Prohibition of Infringement of Interest of Counterparty Pending Fulfillment of Conditions)

第百二十八条 条件付法律行為の各当事者は、条件の成否が未定である間は、条件が成就した場合にその法律行為から生ずべき相手方の利益を害することができない。

Article 128 Neither party to a juristic act which is subject to any condition may infringe the interests of the counterparty which should arise from such juristic act upon fulfillment of the condition while it is uncertain whether or not such condition has been fulfilled.


(条件の成否未定の間における権利の処分等)

(Disposition of Rights Pending Fulfillment of Conditions)

第百二十九条 条件の成否が未定である間における当事者の権利義務は、一般の規定に従い、処分し、相続し、若しくは保存し、又はそのために担保を供することができる。

Article 129 While it is uncertain whether or not a condition has been fulfilled, the rights and obligations of the party concerned may be disposed of, inherited or preserved, or any security may be provided therefor, in accordance with the usual provisions of the law.


(条件の成就の妨害)

(Prevention of Fulfillment of Conditions)

第百三十条 条件が成就することによって不利益を受ける当事者が故意にその条件の成就を妨げたときは、相手方は、その条件が成就したものとみなすことができる。

Article 130 In cases any party who will suffer any detriment as a result of the fulfillment of a condition intentionally prevents the fulfillment of such condition, the counterparty may deem that such condition has been fulfilled.


(既成条件)

(Fulfilled Conditions)

第百三十一条 条件が法律行為の時に既に成就していた場合において、その条件が停止条件であるときはその法律行為は無条件とし、その条件が解除条件であるときはその法律行為は無効とする。

Article 131 (1) In cases a certain condition is already fulfilled at the time of the performance of the applicable juristic act, if such condition is a condition precedent, such juristic act shall be unconditional, and if such condition is a condition subsequent, such juristic act shall be void.

2 条件が成就しないことが法律行為の時に既に確定していた場合において、その条件が停止条件であるときはその法律行為は無効とし、その条件が解除条件であるときはその法律行為は無条件とする。

(2) In cases it is already established conclusively at the time of the performance of the applicable juristic act that a certain condition will not be fulfilled, if such condition is a condition precedent, such juristic act shall be void, and if such condition is a condition subsequent, such juristic act shall be unconditional.

3 前二項に規定する場合において、当事者が条件が成就したこと又は成就しなかったことを知らない間は、第百二十八条及び第百二十九条の規定を準用する。

(3) In the cases referred to in the provisions of the preceding two paragraphs, the provisions of Article 128 and Article 129 shall apply mutatis mutandis while the relevant parties are not aware that the relevant condition has been, or has not been, fulfilled, as the case may be.


(不法条件)

(Unlawful Conditions)

第百三十二条 不法な条件を付した法律行為は、無効とする。不法な行為をしないことを条件とするものも、同様とする。

Article 132 Juristic act which is subject to an unlawful condition shall be void. The same shall apply to any act which is subject to the condition that an unlawful act not be performed.


(不能条件)

(Impossible Conditions)

第百三十三条 不能の停止条件を付した法律行為は、無効とする。

Article 133 (1) Juristic act subject to a condition precedent which is impossible shall be void.

2 不能の解除条件を付した法律行為は、無条件とする。

(2) Juristic act subject to a condition subsequent which is impossible shall be unconditional.


(随意条件)

(Potestative Conditions)

第百三十四条 停止条件付法律行為は、その条件が単に債務者の意思のみに係るときは、無効とする。

Article 134 A juristic act which is subject to a condition precedent shall be void if the condition is dependent upon the will of the obligor.


(期限の到来の効果)

(Effect of Arrival of Assigned Time)

第百三十五条 法律行為に始期を付したときは、その法律行為の履行は、期限が到来するまで、これを請求することができない。

Article 135 (1) If time of commencement of validity is assigned to a juristic act, the performance of such juristic act may not be demanded before the arrival of such time.

2 法律行為に終期を付したときは、その法律行為の効力は、期限が到来した時に消滅する。

(2) If time of expiration of validity is assigned to a juristic act, the validity of such juristic act shall expire upon the arrival of such time.


(期限の利益及びその放棄)

(Benefit of Time and Its Waiver)

第百三十六条 期限は、債務者の利益のために定めたものと推定する。

Article 136 (1) It is presumed that a time specified is provided for the benefit of the obligor.

2 期限の利益は、放棄することができる。ただし、これによって相手方の利益を害することはできない。

(2) The benefit of time may be waived; provided, however, that such waiver may not prejudice the interest of the counterparty.


(期限の利益の喪失)

(Forfeiture of Benefit of Time)

第百三十七条 次に掲げる場合には、債務者は、期限の利益を主張することができない。

Article 137 The obligor may not assert the benefit of time if:

一 債務者が破産手続開始の決定を受けたとき。

(i) the obligor has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy procedures;

二 債務者が担保を滅失させ、損傷させ、又は減少させたとき。

(ii) the obligor has destroyed, damaged, or diminished the security; or

三 債務者が担保を供する義務を負う場合において、これを供しないとき。

(iii) the obligor fails to provide security when it has the obligation to do so.


第六章 期間の計算

Chapter VI Calculation of Period


(期間の計算の通則)

(Common Rules on Calculation of Period)

第百三十八条 期間の計算方法は、法令若しくは裁判上の命令に特別の定めがある場合又は法律行為に別段の定めがある場合を除き、この章の規定に従う。

Article 138 The method of calculation of a period shall be subject to the provision of this Chapter unless otherwise provided in the laws and regulations or any judicial order, or unless the relevant juristic act otherwise specifies.


(期間の起算)

(Commencement of Period)

第百三十九条 時間によって期間を定めたときは、その期間は、即時から起算する。

Article 139 When a period is defined by the hour, the period commences immediately at the specified time.


第百四十条 日、週、月又は年によって期間を定めたときは、期間の初日は、算入しない。ただし、その期間が午前零時から始まるときは、この限りでない。

Article 140 When a period is defined by the day, week, month, or year, the first day of the period shall not be included for the purpose of the calculation; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the period commences at twelve midnight.


(期間の満了)

(Expiration of Period)

第百四十一条 前条の場合には、期間は、その末日の終了をもって満了する。

Article 141 In the case referred to in the preceding Article, the period shall expire at the end of the last day of such period.


第百四十二条 期間の末日が日曜日、国民の祝日に関する法律(昭和二十三年法律第百七十八号)に規定する休日その他の休日に当たるときは、その日に取引をしない慣習がある場合に限り、期間は、その翌日に満了する。

Article 142 If the last day of a period falls on a Sunday, a holiday as provided in the Act on National Holidays (Act No. 178 of 1948), or any other holiday, only when it is customary not to do business on such day, the period shall expire on the immediately following day.


(暦による期間の計算)

(Calculation of Period with Reference to Calendar)

第百四十三条 週、月又は年によって期間を定めたときは、その期間は、暦に従って計算する。

Article 143 (1) When a period is defined by the week, month, or year, the period shall be calculated with reference to the calendar week, month, or year.

2 週、月又は年の初めから期間を起算しないときは、その期間は、最後の週、月又は年においてその起算日に応当する日の前日に満了する。ただし、月又は年によって期間を定めた場合において、最後の月に応当する日がないときは、その月の末日に満了する。

(2) When a period does not commence at the beginning of the week, month, or year, such period shall expire in the last week, month, or year on the day immediately preceding the day which corresponds to the commencement day; provided, however, that if the period is defined by the month or year and the last month does not contain the corresponding day, the period shall expire on the last day of such month.


第七章 時効

Chapter VII Prescription

第一節 総則

Section 1 General Provisions


(時効の効力)

(Effect of Prescription)

第百四十四条 時効の効力は、その起算日にさかのぼる。

Article 144 The prescription shall take effect retroactively as of the commencement day.


(時効の援用)

(Invocation of Prescription)

第百四十五条 時効は、当事者が援用しなければ、裁判所がこれによって裁判をすることができない。

Article 145 The court may not make a judgment relying on the prescription unless the party invokes it.


(時効の利益の放棄)

(Waiver of Benefits of Prescription)

第百四十六条 時効の利益は、あらかじめ放棄することができない。

Article 146 The benefits of the prescription may not be waived in advance.


(時効の中断事由)

(Ground of Interruption of Prescription)

第百四十七条 時効は、次に掲げる事由によって中断する。

Article 147 The prescription shall be nullified upon issuance of:

一 請求

(i) any claim;

二 差押え、仮差押え又は仮処分

(ii) any attachment, provisional seizure, or provisional disposition; or

三 承認

(iii) any acknowledgment.


(時効の中断の効力が及ぶ者の範囲)

(Persons Affected by Interruption of Prescription)

第百四十八条 前条の規定による時効の中断は、その中断の事由が生じた当事者及びその承継人の間においてのみ、その効力を有する。

Article 148 The nullification of prescription pursuant to the provision of the preceding Article shall be effective solely among the parties with respect to whom the ground of such interruption arose, and their respective successors.


(裁判上の請求)

(Judicial Claims)

第百四十九条 裁判上の請求は、訴えの却下又は取下げの場合には、時効の中断の効力を生じない。

Article 149 A judicial claim shall not have the effect of interruption of the prescription in cases where the action is dismissed or withdrawn.


(支払督促)

(Demand for Payment)

第百五十条 支払督促は、債権者が民事訴訟法第三百九十二条に規定する期間内に仮執行の宣言の申立てをしないことによりその効力を失うときは、時効の中断の効力を生じない。

Article 150 A demand for payment shall not have the effect of interruption of the prescription in cases where it loses its effect because the obligee fails to file for the declaration of provisional execution within the period set forth in Article 392 of the Code of Civil Procedure.


(和解及び調停の申立て)

(Filing for Settlement and Conciliation)

第百五十一条 和解の申立て又は民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)若しくは家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)による調停の申立ては、相手方が出頭せず、又は和解若しくは調停が調わないときは、一箇月以内に訴えを提起しなければ、時効の中断の効力を生じない。

Article 151 The filing for settlement or the filing for conciliation under the Civil Conciliation Act (Act No. 222 of 1951) or Family Affairs Adjudication Act (Act No. 152 of 1947) shall not have the effect of interruption of the prescription in cases where, when the counterparty fails to appear in the court or when the settlement or conciliation is not satisfactorily concluded, the action is not brought within one month.


(破産手続参加等)

(Participation in Bankruptcy Procedures)

第百五十二条 破産手続参加、再生手続参加又は更生手続参加は、債権者がその届出を取り下げ、又はその届出が却下されたときは、時効の中断の効力を生じない。

Article 152 Participation in a bankruptcy procedures, participation in a rehabilitation procedures, or participation in a reorganization procedures shall not have the effect of interruption of the prescription when the obligee withdraws its filing, or its filing has been dismissed.


(催告)

(Demand)

第百五十三条 催告は、六箇月以内に、裁判上の請求、支払督促の申立て、和解の申立て、民事調停法若しくは家事審判法による調停の申立て、破産手続参加、再生手続参加、更生手続参加、差押え、仮差押え又は仮処分をしなければ、時効の中断の効力を生じない。

Article 153 A demand shall not have the effect of interruption of the prescription unless a judicial claim, filing for demand of payment, filing for settlement, filing for conciliation under the Civil Conciliation Act or Family Affairs Adjudication Act, participation in bankruptcy procedures, participation in a rehabilitation procedures, participation in a reorganization procedures, attachment, provisional seizure, or provisional disposition is commenced within six months.


(差押え、仮差押え及び仮処分)

(Attachment, Provisional Seizure, and Provisional Disposition)

第百五十四条 差押え、仮差押え及び仮処分は、権利者の請求により又は法律の規定に従わないことにより取り消されたときは、時効の中断の効力を生じない。

Article 154 An attachment, provisional seizure, and provisional disposition shall not have the effect of interruption of the prescription if it is avoided at the request of any rights holder, or for failure to comply with any provisions of the law.


第百五十五条 差押え、仮差押え及び仮処分は、時効の利益を受ける者に対してしないときは、その者に通知をした後でなければ、時効の中断の効力を生じない。

Article 155 When an attachment, provisional seizure, or provisional disposition is not effected vis-a-vis a person who acquires any benefit of the prescription, it shall not have the effect of interruption of the prescription unless a notice is given to such person.


(承認)

(Acknowledgment)

第百五十六条 時効の中断の効力を生ずべき承認をするには、相手方の権利についての処分につき行為能力又は権限があることを要しない。

Article 156 An acknowledgment which has the effect of interruption of the prescription shall not require the capacity to act or authority with respect to the disposition of the rights of the counterparty.


(中断後の時効の進行)

(Running of Prescription following Interruption)

第百五十七条 中断した時効は、その中断の事由が終了した時から、新たにその進行を始める。

Article 157 (1) A prescription which is interrupted shall resume running at the time the applicable grounds for suspension cease to exist.

2 裁判上の請求によって中断した時効は、裁判が確定した時から、新たにその進行を始める。

(2) Any prescription which is interrupted by a judicial claim shall resume running at the time of the final and binding judgment.


(未成年者又は成年被後見人と時効の停止)

(Minor or Adult Ward and Suspension of Prescription)

第百五十八条 時効の期間の満了前六箇月以内の間に未成年者又は成年被後見人に法定代理人がないときは、その未成年者若しくは成年被後見人が行為能力者となった時又は法定代理人が就職した時から六箇月を経過するまでの間は、その未成年者又は成年被後見人に対して、時効は、完成しない。

Article 158 (1) If a minor or an adult ward, as the case may be, has no statutory agent during the period of six months preceding the expiration of period of the prescription, the prescription shall not be completed with respect to such minor or adult ward until six months elapse from the time when such minor or adult ward becomes a person with a capacity to act, or a statutory agent is appointed.

2 未成年者又は成年被後見人がその財産を管理する父、母又は後見人に対して権利を有するときは、その未成年者若しくは成年被後見人が行為能力者となった時又は後任の法定代理人が就職した時から六箇月を経過するまでの間は、その権利について、時効は、完成しない。

(2) In cases where a minor or an adult ward has any right vis-a-vis his/her father, mother, or guardian who manages his/her property, the prescription shall not be completed with respect to such right until six months elapse from the time when such minor or adult ward becomes a person with a capacity to act, or a succeeding statutory agent is appointed.


(夫婦間の権利の時効の停止)

(Suspension of Prescription of Rights Between Husband and Wife)

第百五十九条 夫婦の一方が他の一方に対して有する権利については、婚姻の解消の時から六箇月を経過するまでの間は、時効は、完成しない。

Article 159 With respect to any right which either husband or wife has vis-a-vis the other spouse, the prescription shall not be completed until six months elapse from the time of the dissolution of the relevant marriage.


(相続財産に関する時効の停止)

(Suspension of Prescription Regarding Inherited Property)

第百六十条 相続財産に関しては、相続人が確定した時、管理人が選任された時又は破産手続開始の決定があった時から六箇月を経過するまでの間は、時効は、完成しない。

Article 160 With respect to any inherited property, the prescription shall not be completed until six months elapse from the time when the applicable heir is identified, the administrator is appointed, or the ruling of the commencement of bankruptcy procedures is made.


(天災等による時効の停止)

(Suspension of Prescription due to Natural Disaster)

第百六十一条 時効の期間の満了の時に当たり、天災その他避けることのできない事変のため時効を中断することができないときは、その障害が消滅した時から二週間を経過するまでの間は、時効は、完成しない。

Article 161 If the prescription may not be interrupted upon expiration of period of the prescription due to any natural disaster or other unavoidable contingency, the prescription shall not be completed until two weeks elapse from the time when such impediment has ceased to exist.


第二節 取得時効

Section 2 Acquisitive Prescription


(所有権の取得時効)

(Acquisitive Prescription of Ownership)

第百六十二条 二十年間、所有の意思をもって、平穏に、かつ、公然と他人の物を占有した者は、その所有権を取得する。

Article 162 (1) A person who possesses any property of another for 20 years peacefully and openly with an intention to own shall acquire the ownership thereof.

2 十年間、所有の意思をもって、平穏に、かつ、公然と他人の物を占有した者は、その占有の開始の時に、善意であり、かつ、過失がなかったときは、その所有権を取得する。

(2) A person who possesses any property of another for 10 years peacefully and openly with an intention to own shall acquire the ownership thereof if he/she was without knowledge and was not negligent when the possession started.


(所有権以外の財産権の取得時効)

(Acquisitive Prescription of Property Rights other than Ownership)

第百六十三条 所有権以外の財産権を、自己のためにする意思をもって、平穏に、かつ、公然と行使する者は、前条の区別に従い二十年又は十年を経過した後、その権利を取得する。

Article 163 A person who exercises any property right other than the ownership peacefully and openly with an intention to do so on his/her own behalf shall acquire such right after the elapse of 20 years or 10 years consistent with the distinction provided in the preceding Article.


(占有の中止等による取得時効の中断)

(Interruption of Acquisitive Prescription due to Discontinuation of Possession)

第百六十四条 第百六十二条の規定による時効は、占有者が任意にその占有を中止し、又は他人によってその占有を奪われたときは、中断する。

Article 164 The prescription pursuant to the provision of Article 162 shall be interrupted when the possessor discontinues the possession voluntarily, or he/she is deprived of his/her possession by others.


第百六十五条 前条の規定は、第百六十三条の場合について準用する。

Article 165 The provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case under Article 163.


第三節 消滅時効

Section 3 Extinctive Prescription


(消滅時効の進行等)

(Running of Extinctive Prescription)

第百六十六条 消滅時効は、権利を行使することができる時から進行する。

Article 166 (1) The extinctive prescription commences to run when it has become possible to exercise the right.

2 前項の規定は、始期付権利又は停止条件付権利の目的物を占有する第三者のために、その占有の開始の時から取得時効が進行することを妨げない。ただし、権利者は、その時効を中断するため、いつでも占有者の承認を求めることができる。

(2) The provision of the preceding paragraph shall not preclude the commencement of acquisitive prescription for the benefit of a third party who possesses any subject matter which is a right subject to the time of commencement or a right subject to a condition precedent, at the time of commencing such possession; provided, however, that the holder of the right may demand the possessor to give his/her acknowledgment at any time to interrupt the prescription.


(債権等の消滅時効)

(Extinctive Prescription of Claim)

第百六十七条 債権は、十年間行使しないときは、消滅する。

Article 167 (1) A claim shall be extinguished if not exercised for ten years.

2 債権又は所有権以外の財産権は、二十年間行使しないときは、消滅する。

(2) Any property right other than the claim or ownership shall be extinguished if not exercised for twenty years.


(定期金債権の消滅時効)

(Extinctive Prescription of Periodic Payments)

第百六十八条 定期金の債権は、第一回の弁済期から二十年間行使しないときは、消滅する。最後の弁済期から十年間行使しないときも、同様とする。

Article 168 (1) A claim for periodic payments shall be extinguished if not exercised for twenty years after the first due date. The same shall apply if not exercised for ten years after the last due date.

2 定期金の債権者は、時効の中断の証拠を得るため、いつでも、その債務者に対して承認書の交付を求めることができる。

(2) The obligee of periodic payments may require its obligor at any time to issue a written acknowledgment in order to acquire the evidence of the interruption of the prescription.


(定期給付債権の短期消滅時効)

(Short-term Extinctive Prescription of Claim for Periodic Performance)

第百六十九条 年又はこれより短い時期によって定めた金銭その他の物の給付を目的とする債権は、五年間行使しないときは、消滅する。

Article 169 Any claim for the delivery of money or other Thing for periodic performance of one year or shorter shall be extinguished if not exercised for five years.


(三年の短期消滅時効)

(Short-term Extinctive Prescription of Three Years)

第百七十条 次に掲げる債権は、三年間行使しないときは、消滅する。ただし、第二号に掲げる債権の時効は、同号の工事が終了した時から起算する。

Article 170 The claims listed below shall be extinguished if not exercised for three years; provided, however, that the prescription of the claims listed in item (ii) shall commence upon completion of the work referred to in the same item:

一 医師、助産師又は薬剤師の診療、助産又は調剤に関する債権

(i) any claim regarding a diagnosis, assistance in baby delivery, or the preparation of medicine by a doctor, delivery assistant, or pharmacist; or

二 工事の設計、施工又は監理を業とする者の工事に関する債権

(ii) any claim, regarding the construction work, of a person engaged in design, execution, or supervision of the work.


第百七十一条 弁護士又は弁護士法人は事件が終了した時から、公証人はその職務を執行した時から三年を経過したときは、その職務に関して受け取った書類について、その責任を免れる。

Article 171 An attorney or a legal professional corporation, or a notary shall be relieved of their responsibility for any document received in connection with its/his/her service upon the elapse of three years after the termination of the relevant case with respect to an attorney or a legal professional corporation, and after the execution of his/her duties with respect to a notary.


(二年の短期消滅時効)

(Short-term Extinctive Prescription of Two Years)

第百七十二条 弁護士、弁護士法人又は公証人の職務に関する債権は、その原因となった事件が終了した時から二年間行使しないときは、消滅する。

Article 172 (1) Any claim regarding the duties of an attorney, a legal professional corporation, or a notary shall be extinguished if not exercised for two years after the close of the case which was the cause of such claim.

2 前項の規定にかかわらず、同項の事件中の各事項が終了した時から五年を経過したときは、同項の期間内であっても、その事項に関する債権は、消滅する。

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if five years have elapsed after the close of any particular matter included in the case referred to in such paragraph, the claim regarding such matter shall be extinguished even in the middle of the period set forth in such paragraph.


第百七十三条 次に掲げる債権は、二年間行使しないときは、消滅する。

Article 173 The following claims shall be extinguished if not exercised for two years:

一 生産者、卸売商人又は小売商人が売却した産物又は商品の代価に係る債権

(i) a claim pertaining to the price of any product or goods sold by a manufacturer, wholesale merchant, or retail merchant;

二 自己の技能を用い、注文を受けて、物を製作し又は自己の仕事場で他人のために仕事をすることを業とする者の仕事に関する債権

(ii) a claim regarding the work of any person whose business is to manufacture any Thing or to perform the work in his/her own workplace for the benefit of others upon placement of an order using his/her own skill; and

三 学芸又は技能の教育を行う者が生徒の教育、衣食又は寄宿の代価について有する債権

(iii) a claim possessed by any person who provides education in the arts and sciences, or technical skills, with respect to the price of the education, food and clothing and accommodation for students.


(一年の短期消滅時効)

(Short-term Extinctive Prescription of One Year)

第百七十四条 次に掲げる債権は、一年間行使しないときは、消滅する。

Article 174 The following claims shall be extinguished if not exercised for one year:

一 月又はこれより短い時期によって定めた使用人の給料に係る債権

(i) a claim pertaining to the salary of an employee which is fixed by one month or any shorter period;

二 自己の労力の提供又は演芸を業とする者の報酬又はその供給した物の代価に係る債権

(ii) a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person;

三 運送賃に係る債権

(iii) a claim pertaining to freight for transportation;

四 旅館、料理店、飲食店、貸席又は娯楽場の宿泊料、飲食料、席料、入場料、消費物の代価又は立替金に係る債権

(iv) a claim pertaining to room charges, food and beverage charges, admission fees, entrance fees, the price of goods consumed or monies to be reimbursed to any hotel, establishment providing food and beverages, seating hire facility, or place of amusement; and

五 動産の損料に係る債権

(v) a claim pertaining to the rent for movables.


(判決で確定した権利の消滅時効)

(Extinctive Prescription of Right Established in Judgment of Court)

第百七十四条の二 確定判決によって確定した権利については、十年より短い時効期間の定めがあるものであっても、その時効期間は、十年とする。裁判上の和解、調停その他確定判決と同一の効力を有するものによって確定した権利についても、同様とする。

Article 174-2 (1) The period of prescription of any right established in a unappealable judgment shall be ten years even if any period of prescription shorter than ten years is provided. The same shall apply to any right which is established in a settlement in a court proceeding or conciliation, or any other action which has the effect equivalent to that of the unappealable judgment.

2 前項の規定は、確定の時に弁済期の到来していない債権については、適用しない。

(2) The provision of the preceding paragraph shall not apply to any claim which is not yet due and payable yet at the time when the judgment becomes unappealable.