民法(第二編)

Civil Code (Part II)


第二編 物権

Part II Real Rights

第一章 総則

Chapter I General Provisions


(物権の創設)

(Establishment of Real Rights)

第百七十五条 物権は、この法律その他の法律に定めるもののほか、創設することができない。

Article 175 No real rights can be established other than those prescribed by laws including this Code.


(物権の設定及び移転)

(Creation and Transfer of Real Rights)

第百七十六条 物権の設定及び移転は、当事者の意思表示のみによって、その効力を生ずる。

Article 176 The creation and transfer of real rights shall take effect solely by the manifestations of intention of the relevant parties.


(不動産に関する物権の変動の対抗要件)

(Requirements of Perfection of Changes in Real Rights concerning Immovable properties)

第百七十七条 不動産に関する物権の得喪及び変更は、不動産登記法(平成十六年法律第百二十三号)その他の登記に関する法律の定めるところに従いその登記をしなければ、第三者に対抗することができない。

Article 177 Acquisitions of, losses of and changes in real rights concerning immovable properties may not be asserted against third parties, unless the same are registered pursuant to the applicable provisions of the Real Estate Registration Act (Act No. 123 of 2004) and other laws regarding registration.


(動産に関する物権の譲渡の対抗要件)

(Requirements of Perfection of Transfer of Real Rights concerning Movables)

第百七十八条 動産に関する物権の譲渡は、その動産の引渡しがなければ、第三者に対抗することができない。

Article 178 The transfers of real rights concerning movables may not be asserted against third party, unless the movables are delivered.


(混同)

(Confusion of Rights)

第百七十九条 同一物について所有権及び他の物権が同一人に帰属したときは、当該他の物権は、消滅する。ただし、その物又は当該他の物権が第三者の権利の目的であるときは、この限りでない。

Article 179 (1) If ownership and other real rights with respect to the same Thing have vested in the same person, such other real rights shall be extinguished; provided, however, that, this shall not apply to cases where that Thing is, or such other real rights are, the object of the rights of a third party.

2 所有権以外の物権及びこれを目的とする他の権利が同一人に帰属したときは、当該他の権利は、消滅する。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。

(2) If any real rights other than ownership and other rights for which those real rights are the object have vested in the same person, such other rights shall be extinguished. In such cases, the provisions of the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.

3 前二項の規定は、占有権については、適用しない。

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to possessory rights.


第二章 占有権

Chapter II Possessory Rights

第一節 占有権の取得

Section 1 Acquisition of Possessory Rights


(占有権の取得)

(Acquisition of Possessory Rights)

第百八十条 占有権は、自己のためにする意思をもって物を所持することによって取得する。

Article 180 Possessory rights shall be acquired by holding Thing with an intention to do so on one's own behalf.


(代理占有)

(Possession by Agents)

第百八十一条 占有権は、代理人によって取得することができる。

Article 181 Possessory rights may be acquired by an agent.


(現実の引渡し及び簡易の引渡し)

(Actual Delivery and Summary Delivery)

第百八十二条 占有権の譲渡は、占有物の引渡しによってする。

Article 182 (1) The transfers of possessory rights shall be effected by the delivery of the Thing possessed.

2 譲受人又はその代理人が現に占有物を所持する場合には、占有権の譲渡は、当事者の意思表示のみによってすることができる。

(2) In cases where a transferee or his/her agent actually holds a Thing, the transfers of possessory rights may be effected by the parties' manifestations of intention alone.


(占有改定)

(Constructive Transfers)

第百八十三条 代理人が自己の占有物を以後本人のために占有する意思を表示したときは、本人は、これによって占有権を取得する。

Article 183 If an agent manifests an intention that The thing possessed by it shall thenceforward be possessed on behalf of its principal, the principal shall thereby acquire possessory rights.


(指図による占有移転)

(Transfers of Possession by Instructions)

第百八十四条 代理人によって占有をする場合において、本人がその代理人に対して以後第三者のためにその物を占有することを命じ、その第三者がこれを承諾したときは、その第三者は、占有権を取得する。

Article 184 In cases where a Thing is in an agent's possession, if the principal orders that agent to thenceforward possess that Thing on behalf of a third party, and such third party consents thereto, that third party shall acquire possessory rights.


(占有の性質の変更)

(Change in Nature of Possession)

第百八十五条 権原の性質上占有者に所有の意思がないものとされる場合には、その占有者が、自己に占有をさせた者に対して所有の意思があることを表示し、又は新たな権原により更に所有の意思をもって占有を始めるのでなければ、占有の性質は、変わらない。

Article 185 In cases where it is assumed, due to the nature of the title, that a possessor does not have the intention to own, the nature of the possessor's possession shall not change unless that possessor manifests to the person who made him/her possess the Thing that he/she has the intention of ownership, or commences possession under a new title with an intention to own from that time.


(占有の態様等に関する推定)

(Presumption regarding Nature of Possession)

第百八十六条 占有者は、所有の意思をもって、善意で、平穏に、かつ、公然と占有をするものと推定する。

Article 186 (1) It shall be presumed that a possessor possesses Thing with the intention to own, in good faith peacefully and in public.

2 前後の両時点において占有をした証拠があるときは、占有は、その間継続したものと推定する。

(2) If there is evidence of possession at two different points in time, it shall be presumed that possession continued during the interval.


(占有の承継)

(Succession to Possession)

第百八十七条 占有者の承継人は、その選択に従い、自己の占有のみを主張し、又は自己の占有に前の占有者の占有を併せて主張することができる。

Article 187 (1) A successor to a possessor may, at the option of the successor, assert either his/her possession only, or his/her possession together with that of the predecessor.

2 前の占有者の占有を併せて主張する場合には、その瑕疵をも承継する。

(2) In cases where a person asserts the possession of the predecessor together with his/her own, he/she shall also succeed to defects in the same.


第二節 占有権の効力

Section 2 Effect of Possessory Rights


(占有物について行使する権利の適法の推定)

(Presumption of Lawfulness of Rights Exercised with respect to Possessed Thing)

第百八十八条 占有者が占有物について行使する権利は、適法に有するものと推定する。

Article 188 It shall be presumed that a possessor lawfully has the rights that a possessor exercises with respect to Thing in his/her possession.


(善意の占有者による果実の取得等)

(Acquisition of Fruits by Possessor in Good Faith)

第百八十九条 善意の占有者は、占有物から生ずる果実を取得する。

Article 189 (1) A possessor in good faith shall acquire fruits derived from Thing in his/her possession.

2 善意の占有者が本権の訴えにおいて敗訴したときは、その訴えの提起の時から悪意の占有者とみなす。

(2) If a possessor in good faith is defeated in an action on the title, he/she shall be deemed to be a possessor in bad faith as from the time when such action was brought.


(悪意の占有者による果実の返還等)

(Return of Fruits by Possessors in bad faith)

第百九十条 悪意の占有者は、果実を返還し、かつ、既に消費し、過失によって損傷し、又は収取を怠った果実の代価を償還する義務を負う。

Article 190 (1) A possessor in bad faith shall be obligated to return fruits, and reimburse the price of fruits that he/she has already consumed, has damaged due to negligence or has failed to collect.

2 前項の規定は、暴行若しくは強迫又は隠匿によって占有をしている者について準用する。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to persons who possess Thing through violence or duress, or by concealing the same.


(占有者による損害賠償)

(Compensation for Damages by Possessors)

第百九十一条 占有物が占有者の責めに帰すべき事由によって滅失し、又は損傷したときは、その回復者に対し、悪意の占有者はその損害の全部の賠償をする義務を負い、善意の占有者はその滅失又は損傷によって現に利益を受けている限度において賠償をする義務を負う。ただし、所有の意思のない占有者は、善意であるときであっても、全部の賠償をしなければならない。

Article 191 If possessed Thing has suffered loss or damage due to reasons attributable to the possessor, a possessor in bad faith shall be liable to compensate the person recovering the loss for the entire loss, and a possessor in good faith shall be liable to compensate such person for the loss to the extent he/she is actually enriched as a result of such loss or damage; provided, however, that a possessor who does not have the intention of holding as owner must compensate the entire loss, even if he/she is in good faith.


(即時取得)

(Immediate Acquisition)

第百九十二条 取引行為によって、平穏に、かつ、公然と動産の占有を始めた者は、善意であり、かつ、過失がないときは、即時にその動産について行使する権利を取得する。

Article 192 A person who commences the possession of movables peacefully and openly by a transactional act acquires rights to exercise with respect to such movables immediately if he/she is in good faith and faultless.


(盗品又は遺失物の回復)

(Recovery of Stolen or Lost Goods)

第百九十三条 前条の場合において、占有物が盗品又は遺失物であるときは、被害者又は遺失者は、盗難又は遺失の時から二年間、占有者に対してその物の回復を請求することができる。

Article 193 In the cases provided for in the preceding Article, if the possessed Thing is lost or stolen goods, the victim or person who lost the Thing may demand the recovery of that Thing from the possessor within two years from the time of the loss or theft.


第百九十四条 占有者が、盗品又は遺失物を、競売若しくは公の市場において、又はその物と同種の物を販売する商人から、善意で買い受けたときは、被害者又は遺失者は、占有者が支払った代価を弁償しなければ、その物を回復することができない。

Article 194 If a possessor purchased lost or stolen goods in good faith at an auction or in a public market, or from a merchant who sells similar Things, the victim or person who lost the Thing may not recover the Thing unless he/she reimburses the possessor for the price paid.


(動物の占有による権利の取得)

(Acquisition of Rights through Possession of Animals)

第百九十五条 家畜以外の動物で他人が飼育していたものを占有する者は、その占有の開始の時に善意であり、かつ、その動物が飼主の占有を離れた時から一箇月以内に飼主から回復の請求を受けなかったときは、その動物について行使する権利を取得する。

Article 195 A person who possesses a non-domestic animal bred by others acquires rights to exercise with respect to that animal if he/she was in good faith at the beginning of the possession, and if recovery is not demanded by the owner of the animal within one month of the time when that animal left the possession of its owner.


(占有者による費用の償還請求)

(Possessors' Claims for Reimbursement of Expenses)

第百九十六条 占有者が占有物を返還する場合には、その物の保存のために支出した金額その他の必要費を回復者から償還させることができる。ただし、占有者が果実を取得したときは、通常の必要費は、占有者の負担に帰する。

Article 196 (1) In cases where a possessor returns Thing in his/her possession, he/she may have the person recovering the Thing reimburse necessary expenses including amounts paid to preserve that Thing, provided, however, that, if the possessor has acquired fruits, ordinary necessary expenses shall be borne by the possessor.

2 占有者が占有物の改良のために支出した金額その他の有益費については、その価格の増加が現存する場合に限り、回復者の選択に従い、その支出した金額又は増価額を償還させることができる。ただし、悪意の占有者に対しては、裁判所は、回復者の請求により、その償還について相当の期限を許与することができる。

(2) With respect to beneficial expenses including amounts paid by a possessor to improve Thing in his/her possession, limited to cases where there is a current increase in value, the possessor may, at the choice of the person recovering the Thing, have the person recovering the Thing reimburse monies the possessor paid or the amount of the increased value; provided, however, that, with regard to a possessor in bad faith, the court may, at the request of the person recovering the Thing, grant a reasonable period for same.


(占有の訴え)

(Possessory Actions)

第百九十七条 占有者は、次条から第二百二条までの規定に従い、占有の訴えを提起することができる。他人のために占有をする者も、同様とする。

Article 197 A possessor may bring a possessory action in accordance with the provisions of the following Article through Article 202. The same shall apply to a person who takes possession on behalf of others.


(占有保持の訴え)

(Actions for Maintenance of Possession)

第百九十八条 占有者がその占有を妨害されたときは、占有保持の訴えにより、その妨害の停止及び損害の賠償を請求することができる。

Article 198 When a possessor is disturbed in his/her possession, he/she may claim for the discontinuation of the disturbance and compensation for damages by bringing an action for maintenance of possession.


(占有保全の訴え)

(Actions for Preservation of Possession)

第百九十九条 占有者がその占有を妨害されるおそれがあるときは、占有保全の訴えにより、その妨害の予防又は損害賠償の担保を請求することができる。

Article 199 When a possessor is likely to be disturbed of his/her possession, he/she may claim either for the prevention of the disturbance or for the submission of security for the compensation for damages by bringing an action for preservation of possession.


(占有回収の訴え)

(Actions for Recovery of Possession)

第二百条 占有者がその占有を奪われたときは、占有回収の訴えにより、その物の返還及び損害の賠償を請求することができる。

Article 200 (1) When a possessor is forcibly dispossessed, he/she may claim for the restoration of the Thing and compensation for damages by bringing an action for recovery of possession.

2 占有回収の訴えは、占有を侵奪した者の特定承継人に対して提起することができない。ただし、その承継人が侵奪の事実を知っていたときは、この限りでない。

(2) An Action for recovery of possession cannot be filed against a specific successor of the usurper of possession; provided, however, that this shall not apply if that successor had knowledge of the fact of usurpation.


(占有の訴えの提起期間)

(Periods of Time for Bringing Possessory Actions)

第二百一条 占有保持の訴えは、妨害の存する間又はその消滅した後一年以内に提起しなければならない。ただし、工事により占有物に損害を生じた場合において、その工事に着手した時から一年を経過し、又はその工事が完成したときは、これを提起することができない。

Article 201 (1) Actions for maintenance of possession must be brought during the disturbance or within one year after the disturbance is extinguished; provided, however, that, in cases where possessed Thing is damaged due to construction, if one year has elapsed from the time when that construction started or if that construction has been completed, such action cannot be brought.

2 占有保全の訴えは、妨害の危険の存する間は、提起することができる。この場合において、工事により占有物に損害を生ずるおそれがあるときは、前項ただし書の規定を準用する。

(2) Actions for preservation of possession may be brought so long as the danger of disturbance exists. In such cases, the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis if possessed Thing is likely to be damaged by construction.

3 占有回収の訴えは、占有を奪われた時から一年以内に提起しなければならない。

(3) Actions for recovery of possession must be brought within one year of the time when possession was unlawfully usurped.


(本権の訴えとの関係)

(Relationship with Actions on Title)

第二百二条 占有の訴えは本権の訴えを妨げず、また、本権の訴えは占有の訴えを妨げない。

Article 202 (1) Possessory Actions do not preclude actions on title, and actions on title do not preclude possessory actions.

2 占有の訴えについては、本権に関する理由に基づいて裁判をすることができない。

(2) With respect to possessory actions, no judgment may be made based on reasons relating to title.


第三節 占有権の消滅

Section 3 Extinction of Possessory Rights


(占有権の消滅事由)

(Grounds for Extinction of Possessory Rights)

第二百三条 占有権は、占有者が占有の意思を放棄し、又は占有物の所持を失うことによって消滅する。ただし、占有者が占有回収の訴えを提起したときは、この限りでない。

Article 203 Possessory rights shall be extinguished when the possessor renounces his/her intention to possess, or loses possession of the possessed Thing; provided, however, that this shall not apply if the possessor brings an action for recovery of possession.


(代理占有権の消滅事由)

(Grounds for Extinction of Agent's Possessory Rights)

第二百四条 代理人によって占有をする場合には、占有権は、次に掲げる事由によって消滅する。

Article 204 (1) In cases where a person possesses a Thing through an agent, possessory rights shall be extinguished on the grounds listed below:

一 本人が代理人に占有をさせる意思を放棄したこと。

(i) That the principal renounces his/her intention to have his/her agent possess;

二 代理人が本人に対して以後自己又は第三者のために占有物を所持する意思を表示したこと。

(ii) That the agent manifests his/her intention to the principal to thenceforward possess the possessed Thing on behalf of himself/herself or a third party; or

三 代理人が占有物の所持を失ったこと。

(iii) That the agent has lost the direct control over the possessed Thing.

2 占有権は、代理権の消滅のみによっては、消滅しない。

(2) Possessory rights shall not be extinguished solely as a result of the extinction of the power of representation.


第四節 準占有

Section 4 Quasi-Possession


第二百五条 この章の規定は、自己のためにする意思をもって財産権の行使をする場合について準用する。

Article 205 The provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis to cases where a person exercises his/her property rights with an intention to do so on his/her own behalf.


第三章 所有権

Chapter III Ownership

第一節 所有権の限界

Section 1 Extent of Ownership

第一款 所有権の内容及び範囲

Subsection 1 Content and Scope of Ownership


(所有権の内容)

(Content of Ownership)

第二百六条 所有者は、法令の制限内において、自由にその所有物の使用、収益及び処分をする権利を有する。

Article 206 An owner has the rights to freely use, obtain profit from and dispose of the Thing owned, subject to the restrictions prescribed by laws and regulations.


(土地所有権の範囲)

(Scope of Ownership in Land)

第二百七条 土地の所有権は、法令の制限内において、その土地の上下に及ぶ。

Article 207 Ownership in land shall extend to above and below the surface of the land, subject to the restrictions prescribed by laws and regulations.


第二百八条 削除

Article 208 Deleted


第二款 相隣関係

Subsection 2 Neighboring Relationships


(隣地の使用請求)

(Requests for Use of Neighboring Land)

第二百九条 土地の所有者は、境界又はその付近において障壁又は建物を築造し又は修繕するため必要な範囲内で、隣地の使用を請求することができる。ただし、隣人の承諾がなければ、その住家に立ち入ることはできない。

Article 209 (1) An owner of land may request the use of the neighboring land to the extent necessary for constructing or repairing walls or buildings on or in the vicinity of the boundary; provided, however, that he/she may not enter the dwelling house of the neighbor without the approval of the same.

2 前項の場合において、隣人が損害を受けたときは、その償金を請求することができる。

(2) In the cases provided for in the preceding paragraph, if the neighbor sustained damages, he/she may claim compensation.


(公道に至るための他の土地の通行権)

(Right of Passage over Other Land for Access to Public Roads)

第二百十条 他の土地に囲まれて公道に通じない土地の所有者は、公道に至るため、その土地を囲んでいる他の土地を通行することができる。

Article 210 (1) An owner of land that is surrounded by other land and has no access to public roads may pass through the other land that surrounds his/her land to reach the public roads.

2 池沼、河川、水路若しくは海を通らなければ公道に至ることができないとき、又は崖があって土地と公道とに著しい高低差があるときも、前項と同様とする。

(2) The preceding paragraph shall likewise apply in cases where an owner cannot access the public roads unless he/she passes through ponds, lakes, rivers, waterways or seas, or in cases where there is a considerable difference in height between the land and the public road on account of a cliff.


第二百十一条 前条の場合には、通行の場所及び方法は、同条の規定による通行権を有する者のために必要であり、かつ、他の土地のために損害が最も少ないものを選ばなければならない。

Article 211 (1) In the cases provided for in the preceding Article, the location and method of passage must be so chosen as to meet the needs of the person who is entitled to the right of passage under the provisions of that Article, and cause the least damage to the other land.

2 前条の規定による通行権を有する者は、必要があるときは、通路を開設することができる。

(2) A person who holds the right of passage under the provisions of the preceding Article may construct a road if necessary.


第二百十二条 第二百十条の規定による通行権を有する者は、その通行する他の土地の損害に対して償金を支払わなければならない。ただし、通路の開設のために生じた損害に対するものを除き、一年ごとにその償金を支払うことができる。

Article 212 A person who is entitled to the right of passage pursuant to the provisions of Article 210 must pay compensation for damage caused to the other land that he/she passes through; provided, however, that, except for damage arising from the construction of a road, compensation may be paid on an annual basis.


第二百十三条 分割によって公道に通じない土地が生じたときは、その土地の所有者は、公道に至るため、他の分割者の所有地のみを通行することができる。この場合においては、償金を支払うことを要しない。

Article 213 (1) If the partition of land creates a parcel of land that has no access to public roads, the owner of such parcel of land may pass to the public roads only through the lands owned by others who participated in the partition. In such cases, it shall not be necessary to pay compensation.

2 前項の規定は、土地の所有者がその土地の一部を譲り渡した場合について準用する。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where the owner of land assigns part of his/her land to others.


(自然水流に対する妨害の禁止)

(Prohibition of Obstruction of Natural Water Streams)

第二百十四条 土地の所有者は、隣地から水が自然に流れて来るのを妨げてはならない。

Article 214 A landowner may not interfere with a natural water stream flowing from neighboring land.


(水流の障害の除去)

(Removal of Barriers to Water Streams)

第二百十五条 水流が天災その他避けることのできない事変により低地において閉塞したときは、高地の所有者は、自己の費用で、水流の障害を除去するため必要な工事をすることができる。

Article 215 If a stream is blocked at low-lying ground due to a natural disaster or other unavoidable event, an owner of higher ground may carry out construction work necessary to remove the barrier to the stream at his/her own expense.


(水流に関する工作物の修繕等)

(Repairs of Structures related to Streams)

第二百十六条 他の土地に貯水、排水又は引水のために設けられた工作物の破壊又は閉塞により、自己の土地に損害が及び、又は及ぶおそれがある場合には、その土地の所有者は、当該他の土地の所有者に、工作物の修繕若しくは障害の除去をさせ、又は必要があるときは予防工事をさせることができる。

Article 216 If land suffers, or is likely to suffer, damage due to destruction or blockage of a structure installed on other land to store, discharge or draw water, the owner of that land may have the owners of such other lands repair the structure or remove the barriers, or, if necessary, have the same carry out preventive construction work.


(費用の負担についての慣習)

(Customs with respect to Allocation of Expenses)

第二百十七条 前二条の場合において、費用の負担について別段の慣習があるときは、その慣習に従う。

Article 217 In the cases provided for in the preceding two Articles, if there are other customs with respect to the allocation of expenses, those customs shall prevail.


(雨水を隣地に注ぐ工作物の設置の禁止)

(Prohibition of Installation of Structures that Discharge Rainwater to Neighboring Lands)

第二百十八条 土地の所有者は、直接に雨水を隣地に注ぐ構造の屋根その他の工作物を設けてはならない。

Article 218 A landowner may not install any structure including a roof that discharges rainwater directly onto neighboring land.


(水流の変更)

(Changes to Streams)

第二百十九条 溝、堀その他の水流地の所有者は、対岸の土地が他人の所有に属するときは、その水路又は幅員を変更してはならない。

Article 219 (1) An owner of land containing a stream including a channel or moat may not change the course or width of the same if the land on the other side is owned by others.

2 両岸の土地が水流地の所有者に属するときは、その所有者は、水路及び幅員を変更することができる。ただし、水流が隣地と交わる地点において、自然の水路に戻さなければならない。

(2) If the land on both sides of a stream is owned by the owner of the land containing the stream, that owner may change the course or the width of the same; provided, however, that he/she must return the stream to its natural course at the point where the stream meets neighboring land.

3 前二項の規定と異なる慣習があるときは、その慣習に従う。

(3) If there are customs that differ from the provisions of the preceding two paragraphs, those customs shall prevail.


(排水のための低地の通水)

(Running Water through Lower Ground for Discharge)

第二百二十条 高地の所有者は、その高地が浸水した場合にこれを乾かすため、又は自家用若しくは農工業用の余水を排出するため、公の水流又は下水道に至るまで、低地に水を通過させることができる。この場合においては、低地のために損害が最も少ない場所及び方法を選ばなければならない。

Article 220 An owner of a higher ground may run water through lower grounds to dry out his/her higher ground in cases where that land is flooded, or to discharge surplus water for household or agricultural or industrial use until the water meets a public stream or sewage system. In such cases, the location and method that cause the least damage to the lower ground must be selected.


(通水用工作物の使用)

(Use of Structures to Direct Water)

第二百二十一条 土地の所有者は、その所有地の水を通過させるため、高地又は低地の所有者が設けた工作物を使用することができる。

Article 221 (1) A landowner may use structures established by owners of higher ground or lower ground in order to cause water from his/her land to pass through the same.

2 前項の場合には、他人の工作物を使用する者は、その利益を受ける割合に応じて、工作物の設置及び保存の費用を分担しなければならない。

(2) In the cases provided for in the preceding paragraph, the person who uses the structures of others must bear the expenses of the establishment and preservation of the structures in proportion to the benefit he/she enjoys.


(堰の設置及び使用)

(Construction and Use of Dams)

第二百二十二条 水流地の所有者は、堰を設ける必要がある場合には、対岸の土地が他人の所有に属するときであっても、その堰を対岸に付着させて設けることができる。ただし、これによって生じた損害に対して償金を支払わなければならない。

Article 222 (1) If the owner of land containing a stream needs to construct a dam, he/she may construct that dam by fixing it to the other side even if the land on the other side is owned by others; provided, however, that he/she must pay compensation for damages arising as a result.

2 対岸の土地の所有者は、水流地の一部がその所有に属するときは、前項の堰を使用することができる。

(2) The owner of the land on the other side may use the dam under the preceding paragraph if he/she owns part of the land containing the stream.

3 前条第二項の規定は、前項の場合について準用する。

(3) The provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the cases provided for in the preceding paragraph.


(境界標の設置)

(Installation of Boundary Markers)

第二百二十三条 土地の所有者は、隣地の所有者と共同の費用で、境界標を設けることができる。

Article 223 A landowner may install boundary markers, sharing the expenses with the owner of the neighboring land.


(境界標の設置及び保存の費用)

(Expenses of Installation and Preservation of Boundary Markers)

第二百二十四条 境界標の設置及び保存の費用は、相隣者が等しい割合で負担する。ただし、測量の費用は、その土地の広狭に応じて分担する。

Article 224 The expenses of installation and preservation of boundary markers shall be borne equally by neighbors; provided, however, that measuring expenses shall be borne in proportion to the sizes of the relevant land parcels.


(囲障の設置)

(Installation of Fences)

第二百二十五条 二棟の建物がその所有者を異にし、かつ、その間に空地があるときは、各所有者は、他の所有者と共同の費用で、その境界に囲障を設けることができる。

Article 225 (1) If two buildings are owned by different owners and there is an open lot between them, each owner may install a fence on the boundary, sharing the expenses with the other owner.

2 当事者間に協議が調わないときは、前項の囲障は、板塀又は竹垣その他これらに類する材料のものであって、かつ、高さ二メートルのものでなければならない。

(2) If no agreement can be reached between the parties, the fence under the preceding paragraph must be wooden fencing, bamboo fencing or fencing made of similar material and must be two meters high.


(囲障の設置及び保存の費用)

(Expenses of Installation and Preservation of Fences)

第二百二十六条 前条の囲障の設置及び保存の費用は、相隣者が等しい割合で負担する。

Article 226 The expenses of installation and preservation of the fences under the preceding Article shall be borne equally by the neighbors.


(相隣者の一人による囲障の設置)

(Installation of Fences by One of Neighbors)

第二百二十七条 相隣者の一人は、第二百二十五条第二項に規定する材料より良好なものを用い、又は同項に規定する高さを増して囲障を設けることができる。ただし、これによって生ずる費用の増加額を負担しなければならない。

Article 227 One of neighboring owners may install a fence using materials better than those provided for in paragraph (2) of Article 225 or elevating the height provided for under the same paragraph; provided, however, that he/she must bear the increase in expenses arising as a result of the same.


(囲障の設置等に関する慣習)

(Customs relating to Installation of Fences)

第二百二十八条 前三条の規定と異なる慣習があるときは、その慣習に従う。

Article 228 If there are customs that differ from the provisions of the preceding three Articles, those customs shall prevail.


(境界標等の共有の推定)

(Presumption of Co-ownership of Boundary Markers)

第二百二十九条 境界線上に設けた境界標、囲障、障壁、溝及び堀は、相隣者の共有に属するものと推定する。

Article 229 Boundary markers, fences, walls, channels and moats installed on boundary lines shall be presumed to be co-owned by the neighbors.


第二百三十条 一棟の建物の一部を構成する境界線上の障壁については、前条の規定は、適用しない。

Article 230 (1) The provisions of the preceding Article shall not apply to a wall on a boundary line that forms a part of a building.

2 高さの異なる二棟の隣接する建物を隔てる障壁の高さが、低い建物の高さを超えるときは、その障壁のうち低い建物を超える部分についても、前項と同様とする。ただし、防火障壁については、この限りでない。

(2) If the height of a wall that separates two neighboring buildings of different heights is higher than the height of the lower building, the preceding paragraph shall likewise apply with respect to such portion of that wall that is higher than the lower building; provided, however, that this shall not apply to fire walls.


(共有の障壁の高さを増す工事)

(Construction Work raising Height of Co-owned Walls)

第二百三十一条 相隣者の一人は、共有の障壁の高さを増すことができる。ただし、その障壁がその工事に耐えないときは、自己の費用で、必要な工作を加え、又はその障壁を改築しなければならない。

Article 231 (1) One of neighboring owners may raise the height of a co-owned wall; provided, however, that, if the wall cannot withstand the construction work, he/she must reinforce that wall as necessary or rebuild the same.

2 前項の規定により障壁の高さを増したときは、その高さを増した部分は、その工事をした者の単独の所有に属する。

(2) If the height of a wall is raised under the provisions of the preceding paragraph, the raised portion shall be owned solely by the person who carried out the construction work.


第二百三十二条 前条の場合において、隣人が損害を受けたときは、その償金を請求することができる。

Article 232 In the cases provided for in the preceding Article, if a neighbor suffers damage, he/she may demand compensation for the same.


(竹木の枝の切除及び根の切取り)

(Cutting of Branches and Roots of Trees and Bamboo)

第二百三十三条 隣地の竹木の枝が境界線を越えるときは、その竹木の所有者に、その枝を切除させることができる。

Article 233 (1) If a tree or bamboo branch from neighboring land crosses a boundary line, the landowner may have the owner of that tree or bamboo sever that branch.

2 隣地の竹木の根が境界線を越えるときは、その根を切り取ることができる。

(2) If a tree or bamboo root from neighboring land crosses a boundary line, the owner of the land may sever that root.


(境界線付近の建築の制限)

(Restrictions on Buildings near Boundary Lines)

第二百三十四条 建物を築造するには、境界線から五十センチメートル以上の距離を保たなければならない。

Article 234 (1) In order to construct a building, the building must be distanced 50 centimeters or more away from the boundary line.

2 前項の規定に違反して建築をしようとする者があるときは、隣地の所有者は、その建築を中止させ、又は変更させることができる。ただし、建築に着手した時から一年を経過し、又はその建物が完成した後は、損害賠償の請求のみをすることができる。

(2) If a person attempts to construct a building in violation of the provisions of the preceding paragraph, the owner of the neighboring land may have construction suspended or changed; provided, however, that, if one year has lapsed from the time when such construction started or if that building has been completed, the owner may only claim damages.


第二百三十五条 境界線から一メートル未満の距離において他人の宅地を見通すことのできる窓又は縁側(ベランダを含む。次項において同じ。)を設ける者は、目隠しを付けなければならない。

Article 235 (1) A person who installs a window or porch (hereinafter in this and the following paragraph including a veranda) at a distance of less than one meter from a boundary line allowing the observation of the residential land of others, must put up a privacy screen.

2 前項の距離は、窓又は縁側の最も隣地に近い点から垂直線によって境界線に至るまでを測定して算出する。

(2) The distance under the preceding paragraph shall be calculated by measuring the length of a straight line from the point on the window or porch closest to the neighboring land to where it reaches the boundary line at a right angle.


(境界線付近の建築に関する慣習)

(Customs relating to Construction near Boundary Lines)

第二百三十六条 前二条の規定と異なる慣習があるときは、その慣習に従う。

Article 236 If there are customs that differ from the provisions of the preceding two Articles, those customs shall prevail.


(境界線付近の掘削の制限)

(Restrictions on Digging near Boundary Lines)

第二百三十七条 井戸、用水だめ、下水だめ又は肥料だめを掘るには境界線から二メートル以上、池、穴蔵又はし尿だめを掘るには境界線から一メートル以上の距離を保たなければならない。

Article 237 (1) In order to dig a well, service water pit, sewage pit or compost pit, the same must be distanced two or more meters from the boundary line, and in order to dig a pond, cellar or urine pit, the same must be distanced one or more meters from the boundary line.

2 導水管を埋め、又は溝若しくは堀を掘るには、境界線からその深さの二分の一以上の距離を保たなければならない。ただし、一メートルを超えることを要しない。

(2) In order to bury water pipes, or dig a channel or moat, the same must be distanced from the boundary line by a measurement equivalent to at least half the depth of the same; provided, however, that the distance is not required to be more than one meter.


(境界線付近の掘削に関する注意義務)

(Duty of Care regarding Digging near Boundary Lines)

第二百三十八条 境界線の付近において前条の工事をするときは、土砂の崩壊又は水若しくは汚液の漏出を防ぐため必要な注意をしなければならない。

Article 238 When construction under the preceding Article is to be carried out near a boundary line, necessary care must be taken to ensure the prevention of earth collapses or leakages of water or contaminated liquids.


第二節 所有権の取得

Section 2 Acquisition of Ownership


(無主物の帰属)

(Ownership in Ownerless Thing)

第二百三十九条 所有者のない動産は、所有の意思をもって占有することによって、その所有権を取得する。

Article 239 (1) Ownership of movables without an owner shall be acquired by possessing the same with the intention to own.

2 所有者のない不動産は、国庫に帰属する。

(2) Ownership of real estate without an owner shall vest in the National Treasury.


(遺失物の拾得)

(Finding of Lost Property)

第二百四十条 遺失物は、遺失物法(平成十八年法律第七十三号)の定めるところに従い公告をした後三箇月以内にその所有者が判明しないときは、これを拾得した者がその所有権を取得する。

Article 240 If the owner of lost property is not identified within three months of the time when public notice thereof is effected as prescribed by the Lost Property Act (Act No. 73 of 2006), the person who found the lost property shall acquire ownership in the same.


(埋蔵物の発見)

(Discovery of Hidden Treasure)

第二百四十一条 埋蔵物は、遺失物法の定めるところに従い公告をした後六箇月以内にその所有者が判明しないときは、これを発見した者がその所有権を取得する。ただし、他人の所有する物の中から発見された埋蔵物については、これを発見した者及びその他人が等しい割合でその所有権を取得する。

Article 241 If the owner of hidden treasure is not identified within six months of the time when public notice thereof is effected as prescribed by the Lost Property Act, the finder shall acquire ownership in the same; provided, however, that, with respect to hidden treasure discovered in a Thing belonging to other person, the finder and such other person shall acquire equally proportionate ownership in the same.


(不動産の付合)

(Accession to Real Estate)

第二百四十二条 不動産の所有者は、その不動産に従として付合した物の所有権を取得する。ただし、権原によってその物を附属させた他人の権利を妨げない。

Article 242 The owner of real estate shall acquire ownership in a Thing that has been attached thereto as its accessory; provided, however, that the rights of the other person who attached such Thing by virtue of his/her title shall not be precluded.


(動産の付合)

(Accession to Movables)

第二百四十三条 所有者を異にする数個の動産が、付合により、損傷しなければ分離することができなくなったときは、その合成物の所有権は、主たる動産の所有者に帰属する。分離するのに過分の費用を要するときも、同様とする。

Article 243 If two or more movables with different owners are so joined to each other that they can no longer be separated without damaging the same, ownership of the composite Thing shall vest in the owner of the principal movables. The same shall apply if excessive expense would be required to separate the same.


第二百四十四条 付合した動産について主従の区別をすることができないときは、各動産の所有者は、その付合の時における価格の割合に応じてその合成物を共有する。

Article 244 If the distinction of principal and accessory cannot be made between the joined movables, the owner of each movable shall co-own the composite Thing in proportion to the respective price current at the time of the accession.


(混和)

(Mixture)

第二百四十五条 前二条の規定は、所有者を異にする物が混和して識別することができなくなった場合について準用する。

Article 245 The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to cases where the Things of different owners are mixed together and can no longer be distinguished.


(加工)

(Processing)

第二百四十六条 他人の動産に工作を加えた者(以下この条において「加工者」という。)があるときは、その加工物の所有権は、材料の所有者に帰属する。ただし、工作によって生じた価格が材料の価格を著しく超えるときは、加工者がその加工物の所有権を取得する。

Article 246 (1) If a person (hereinafter in this Article referred to as "Processor") contributes work to the movables of others, ownership of the Thing so worked up shall vest in the owner of the materials; provided, however, that, if the value derived from the work significantly exceeds the value of the materials, the Processor shall acquire ownership in the processed Thing.

2 前項に規定する場合において、加工者が材料の一部を供したときは、その価格に工作によって生じた価格を加えたものが他人の材料の価格を超えるときに限り、加工者がその加工物の所有権を取得する。

(2) In the cases provided for in the preceding paragraph, if the Processor supplies a portion of the materials, the Processor shall acquire ownership in the processed Thing, limited to if the value of such supplied materials plus the value derived from the work exceeds the value of the materials of others.


(付合、混和又は加工の効果)

(Effect of Accession, Mixture or Processing)

第二百四十七条 第二百四十二条から前条までの規定により物の所有権が消滅したときは、その物について存する他の権利も、消滅する。

Article 247 (1) If the ownership of a Thing is extinguished in accordance with the provisions of Article 242 through the preceding Article, other rights in existence in relation to such Thing shall also be extinguished.

2 前項に規定する場合において、物の所有者が、合成物、混和物又は加工物(以下この項において「合成物等」という。)の単独所有者となったときは、その物について存する他の権利は以後その合成物等について存し、物の所有者が合成物等の共有者となったときは、その物について存する他の権利は以後その持分について存する。

(2) In the cases provided for in the preceding paragraph, if the owner of a Thing has become the sole owner of the Thing formed by accession, mixture or processing (hereinafter in this paragraph referred to as "composite Thing"), other rights in existence in relation to such Thing shall thereafter exist in relation to the composite Thing, and if the owner of the Thing becomes a co-owner of the composite Thing, other rights in existence in relation to such Thing shall thereafter exist in relation to his/her share in the same.


(付合、混和又は加工に伴う償金の請求)

(Demands for Compensation in conjunction with Accession, Mixture or Processing)

第二百四十八条 第二百四十二条から前条までの規定の適用によって損失を受けた者は、第七百三条及び第七百四条の規定に従い、その償金を請求することができる。

Article 248 A person who suffers loss because of the application of the provisions of Article 242 through the preceding Article may demand compensation in accordance with the provisions of Article 703 and Article 704.


第三節 共有

Section 3 Co-Ownership


(共有物の使用)

(Use of property in co-ownership )

第二百四十九条 各共有者は、共有物の全部について、その持分に応じた使用をすることができる。

Article 249 Each co-owner may use the entire property in co-ownership in proportion to his/her share.


(共有持分の割合の推定)

(Presumption of Proportion of Co-owner's Shares)

第二百五十条 各共有者の持分は、相等しいものと推定する。

Article 250 Each co-owner's share shall be presumed to be equal.


(共有物の変更)

(Changes to Co-owned Thing)

第二百五十一条 各共有者は、他の共有者の同意を得なければ、共有物に変更を加えることができない。

Article 251 No co-owner may make any alteration to the property in co-ownership without the consent of the other co-owners.


(共有物の管理)

(Management of Co-owned Thing)

第二百五十二条 共有物の管理に関する事項は、前条の場合を除き、各共有者の持分の価格に従い、その過半数で決する。ただし、保存行為は、各共有者がすることができる。

Article 252 Matters regarding the management of property in co-ownership shall be determined by a majority of the value of the shares of the co-owners, except for cases provided for in the preceding paragraph; provided, however, that any co-owner may carry out acts of preservation.


(共有物に関する負担)

(Obligations to bear Burdens regarding property in co-ownership)

第二百五十三条 各共有者は、その持分に応じ、管理の費用を支払い、その他共有物に関する負担を負う。

Article 253 (1) Each co-owner shall pay the expenses of management and otherwise bear burdens regarding the property in co-ownership, in proportion to his/her share.

2 共有者が一年以内に前項の義務を履行しないときは、他の共有者は、相当の償金を支払ってその者の持分を取得することができる。

(2) If a co-owner does not perform the obligations under the preceding paragraph within one year, other co-owners may acquire the share of such person by paying reasonable compensation.


(共有物についての債権)

(Claims on property in co-ownership)

第二百五十四条 共有者の一人が共有物について他の共有者に対して有する債権は、その特定承継人に対しても行使することができる。

Article 254 A claim that one of co-owners holds against other co-owners with respect to the property in co-ownership may be exercised against their specific successors.


(持分の放棄及び共有者の死亡)

(Renunciation of Shares and Death of Co-owners)

第二百五十五条 共有者の一人が、その持分を放棄したとき、又は死亡して相続人がないときは、その持分は、他の共有者に帰属する。

Article 255 If one of co-owners renounces his/her share or dies without an heir, his/her share shall vest in other co-owners.


(共有物の分割請求)

(Demands for Partition of property in co-ownership)

第二百五十六条 各共有者は、いつでも共有物の分割を請求することができる。ただし、五年を超えない期間内は分割をしない旨の契約をすることを妨げない。

Article 256 (1) Each co-owner may demand the partition of property in co-ownership at any time; provided, however, that this shall not preclude concluding a contract to the effect that a partition will not occur for a period within five years.

2 前項ただし書の契約は、更新することができる。ただし、その期間は、更新の時から五年を超えることができない。

(2) The contract under the proviso to the preceding paragraph may be renewed; provided, however, that the period thereof may not exceed five years from the time of the renewal.


第二百五十七条 前条の規定は、第二百二十九条に規定する共有物については、適用しない。

Article 257 The provisions of the preceding Article shall not apply to the property in co-ownership provided for in Article 229.


(裁判による共有物の分割)

(Partition of property in co-ownership by Judgment)

第二百五十八条 共有物の分割について共有者間に協議が調わないときは、その分割を裁判所に請求することができる。

Article 258 (1) If no agreement is reached among co-owners with respect to the partition of property in co-ownership, a demand for partition of the same may be submitted to the court.

2 前項の場合において、共有物の現物を分割することができないとき、又は分割によってその価格を著しく減少させるおそれがあるときは、裁判所は、その競売を命ずることができる。

(2) In cases provided for in the preceding paragraph, if the property in co-ownership cannot be partitioned in kind, or it is likely that the value thereof will be significantly reduced by the partition, the court may order the sale of the same at auction.


(共有に関する債権の弁済)

(Performance of Obligations regarding Co-ownership)

第二百五十九条 共有者の一人が他の共有者に対して共有に関する債権を有するときは、分割に際し、債務者に帰属すべき共有物の部分をもって、その弁済に充てることができる。

Article 259 (1) If one of the co-owners holds a claim regarding co-ownership against other co-owners, upon partition, the portion of the property in co-ownership that vests in the obligors may be appropriated for the performance of the same.

2 債権者は、前項の弁済を受けるため債務者に帰属すべき共有物の部分を売却する必要があるときは、その売却を請求することができる。

(2) If it is necessary to sell the portion of the property in co-ownership that vests in the obligors to obtain the performance under the preceding paragraph, the obligee may demand the sale of the same.


(共有物の分割への参加)

(Participation in Partition of property in co-ownership)

第二百六十条 共有物について権利を有する者及び各共有者の債権者は、自己の費用で、分割に参加することができる。

Article 260 (1) Persons who hold rights with respect to property in co-ownership and the obligee of any co-owner may participate in partitions at their own expense.

2 前項の規定による参加の請求があったにもかかわらず、その請求をした者を参加させないで分割をしたときは、その分割は、その請求をした者に対抗することができない。

(2) If, notwithstanding a request for participation under the provisions of the preceding paragraph, partition is effected without allowing the participation of the person who submitted the request, that partition may not be asserted against the person who submitted the request.


(分割における共有者の担保責任)

(Co-owners' Warranties upon Partitions)

第二百六十一条 各共有者は、他の共有者が分割によって取得した物について、売主と同じく、その持分に応じて担保の責任を負う。

Article 261 Each co-owner shall bear, in proportion to his/her share, the responsibility of warranty that a seller would have as to the Thing other co-owners have acquired by partition.


(共有物に関する証書)

(Documents regarding property in co-ownership)

第二百六十二条 分割が完了したときは、各分割者は、その取得した物に関する証書を保存しなければならない。

Article 262 (1) If a partition has been completed, each person who participated in the partition must retain the documents regarding the Thing he/she acquired.

2 共有者の全員又はそのうちの数人に分割した物に関する証書は、その物の最大の部分を取得した者が保存しなければならない。

(2) Documents regarding the Thing that is partitioned for some or all co-owners must be retained by the person who acquired the largest portion of that Thing.

3 前項の場合において、最大の部分を取得した者がないときは、分割者間の協議で証書の保存者を定める。協議が調わないときは、裁判所が、これを指定する。

(3) In the cases provided for in the preceding paragraph, if no person acquired the largest portion, the person who is to retain the documents shall be determined by mutual agreement among the persons who participated in the partition. If no agreement is reached, the court shall designate the same.

4 証書の保存者は、他の分割者の請求に応じて、その証書を使用させなければならない。

(4) The person who is to retain the documents must allow other persons who participated in the partition to use the documents at the request of the same.


(共有の性質を有する入会権)

(Rights of Common with Nature of Co-ownership)

第二百六十三条 共有の性質を有する入会権については、各地方の慣習に従うほか、この節の規定を適用する。

Article 263 Rights of common that have the nature of co-ownership shall be governed by local custom and shall otherwise be subject to the application of the provisions of this Section.


(準共有)

(Quasi Co-ownership)

第二百六十四条 この節の規定は、数人で所有権以外の財産権を有する場合について準用する。ただし、法令に特別の定めがあるときは、この限りでない。

Article 264 The provisions of this Section shall apply mutatis mutandis to the cases where two or more persons share property rights other than the ownership; provided, however, that this shall not apply if laws and regulations provide otherwise.


第四章 地上権

Chapter IV Superficies


(地上権の内容)

(Content of Superficies)

第二百六十五条 地上権者は、他人の土地において工作物又は竹木を所有するため、その土地を使用する権利を有する。

Article 265 A superficiary shall have the right to use the land of others in order to own structures, or trees or bamboo, on that land.


(地代)

(Rents)

第二百六十六条 第二百七十四条から第二百七十六条までの規定は、地上権者が土地の所有者に定期の地代を支払わなければならない場合について準用する。

Article 266 (1) The provisions of Articles 274 through 276 shall apply mutatis mutandis to cases where the superficiary must pay periodical rent to the owners of the land.

2 地代については、前項に規定するもののほか、その性質に反しない限り、賃貸借に関する規定を準用する。

(2) In addition to the provisions of the preceding paragraph, provisions on leasehold shall apply mutatis mutandis to rent to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.


(相隣関係の規定の準用)

(Mutatis Mutandis Application of Provisions regarding Neighboring Relationships)

第二百六十七条 前章第一節第二款(相隣関係)の規定は、地上権者間又は地上権者と土地の所有者との間について準用する。ただし、第二百二十九条の規定は、境界線上の工作物が地上権の設定後に設けられた場合に限り、地上権者について準用する。

Article 267 The provisions of Subsection 2, Section 1 of the preceding Chapter (Neighboring Relationships) shall apply mutatis mutandis between superficiaries or between a superficiary and a landowner; provided, however, that the mutatis mutandis application of the provisions of Article 229 to holders of superficies shall be limited to cases where structures on the boundary line are installed after the creation of the superficies.


(地上権の存続期間)

(Duration of Superficies)

第二百六十八条 設定行為で地上権の存続期間を定めなかった場合において、別段の慣習がないときは、地上権者は、いつでもその権利を放棄することができる。ただし、地代を支払うべきときは、一年前に予告をし、又は期限の到来していない一年分の地代を支払わなければならない。

Article 268 (1) In cases where the duration of superficies is not fixed by the act that established the same, if there is no other custom, the superficiary may renounce their rights at any time; provided, however, that, if rent must be paid, the superficiary must give notice one year or more in advance or pay rent for one year that has not yet become due and payable.

2 地上権者が前項の規定によりその権利を放棄しないときは、裁判所は、当事者の請求により、二十年以上五十年以下の範囲内において、工作物又は竹木の種類及び状況その他地上権の設定当時の事情を考慮して、その存続期間を定める。

(2) If the superficiary does not renounce its rights in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the court may, at the request of the parties concerned, fix a duration of twenty years or more but not more than fifty years, taking into consideration the kind and status of the structures, or trees or bamboo and other circumstances at the time of the creation of the superficies.


(工作物等の収去等)

(Removal of Structures)

第二百六十九条 地上権者は、その権利が消滅した時に、土地を原状に復してその工作物及び竹木を収去することができる。ただし、土地の所有者が時価相当額を提供してこれを買い取る旨を通知したときは、地上権者は、正当な理由がなければ、これを拒むことができない。

Article 269 (1) When the right of the superficiary is extinguished, he/she may restore the land to its original condition and remove structures and trees or bamboo on the same; provided, however, that, if the owner of the land gives notice that he/she will purchase the same by offering to pay an amount equivalent to the market price, the superficiary may not refuse that offer without justifiable grounds.

2 前項の規定と異なる慣習があるときは、その慣習に従う。

(2) If there are customs that differ from the provisions of the preceding paragraph, those customs shall prevail.


(地下又は空間を目的とする地上権)

(Superficies for Underground or Overhead Space)

第二百六十九条の二 地下又は空間は、工作物を所有するため、上下の範囲を定めて地上権の目的とすることができる。この場合においては、設定行為で、地上権の行使のためにその土地の使用に制限を加えることができる。

Article 269-2 (1) Underground or overhead space may be used as the object of superficies in order to own structures by specifying limits in the vertical dimension. In such cases, restrictions on the use of that land may be added in the act that establishes superficies for the purpose of facilitating the exercise of the superficies.

2 前項の地上権は、第三者がその土地の使用又は収益をする権利を有する場合においても、その権利又はこれを目的とする権利を有するすべての者の承諾があるときは、設定することができる。この場合において、土地の使用又は収益をする権利を有する者は、その地上権の行使を妨げることができない。

(2) The superficies under the preceding paragraph may be established even in cases where third parties hold rights to use or receive profits from land if all persons who hold those rights or rights underlying the same consent. In such cases, persons who hold the rights to use or receive profits from the land cannot preclude the exercise of the superficies to the same.


第五章 永小作権

Chapter V Emphyteusis


(永小作権の内容)

(Content of Emphyteusis)

第二百七十条 永小作人は、小作料を支払って他人の土地において耕作又は牧畜をする権利を有する。

Article 270 An emphyteuta shall have the right to engage in cultivation or livestock farming on the land of others by paying rent.


(永小作人による土地の変更の制限)

(Restrictions on Alterations to Land by Emphyteutas)

第二百七十一条 永小作人は、土地に対して、回復することのできない損害を生ずべき変更を加えることができない。

Article 271 An emphyteuta may not make any alteration of the land that will result in irreparable damage.


(永小作権の譲渡又は土地の賃貸)

(Transfer of Emphyteusis or Leasing of Land)

第二百七十二条 永小作人は、その権利を他人に譲り渡し、又はその権利の存続期間内において耕作若しくは牧畜のため土地を賃貸することができる。ただし、設定行為で禁じたときは、この限りでない。

Article 272 An emphyteuta may assign his/her rights to others, or lease the land during the duration of his/her rights to cultivate or farm livestock; provided, however, that this shall not apply if such acts are prohibited by the act that established his/her rights.


(賃貸借に関する規定の準用)

(Mutatis Mutandis Application of Provisions regarding Lease)

第二百七十三条 永小作人の義務については、この章の規定及び設定行為で定めるもののほか、その性質に反しない限り、賃貸借に関する規定を準用する。

Article 273 In addition to the provisions of this Chapter and those provided for in the act that established the emphyteusis, provisions regarding lease shall apply mutatis mutandis to the obligations of a emphyteuta, to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.


(小作料の減免)

(Rent Reductions or Exemptions)

第二百七十四条 永小作人は、不可抗力により収益について損失を受けたときであっても、小作料の免除又は減額を請求することができない。

Article 274 An emphyteuta may not demand an exemption from or reduction in the rent even if a loss of profits has been suffered due to force majeure.


(永小作権の放棄)

(Waiver of Emphyteusis)

第二百七十五条 永小作人は、不可抗力によって、引き続き三年以上全く収益を得ず、又は五年以上小作料より少ない収益を得たときは、その権利を放棄することができる。

Article 275 If an emphyteuta has gained no profit whatsoever for three or more consecutive years or has gained profits less than the rent for five or more consecutive years due to force majeure, he/she may surrender his/her rights.


(永小作権の消滅請求)

(Demand for Extinction of Emphyteusis)

第二百七十六条 永小作人が引き続き二年以上小作料の支払を怠ったときは、土地の所有者は、永小作権の消滅を請求することができる。

Article 276 If an emphyteuta fails to pay the rent for two or more consecutive years, the landowner may demand the extinction of the emphyteusis.


(永小作権に関する慣習)

(Customs regarding Emphyteusis)

第二百七十七条 第二百七十一条から前条までの規定と異なる慣習があるときは、その慣習に従う。

Article 277 If there are customs that differ from the provisions of Article 271 through the preceding Article, those customs shall prevail.


(永小作権の存続期間)

(Duration of Emphyteusis)

第二百七十八条 永小作権の存続期間は、二十年以上五十年以下とする。設定行為で五十年より長い期間を定めたときであっても、その期間は、五十年とする。

Article 278 (1) The duration of the emphyteusis shall be twenty years or more but no more than fifty years. Even if an act establishing emphyteusis provides for a period longer than fifty years, the duration shall be fifty years.

2 永小作権の設定は、更新することができる。ただし、その存続期間は、更新の時から五十年を超えることができない。

(2) The establishment of emphyteusis may be renewed; provided, however, that the duration of the same may not exceed fifty years from the time of renewal.

3 設定行為で永小作権の存続期間を定めなかったときは、その期間は、別段の慣習がある場合を除き、三十年とする。

(3) If an act establishing emphyteusis does not provide for the duration of the emphyteusis, the duration of the same shall be thirty years unless there is a custom to the contrary.


(工作物等の収去等)

(Removal of Structures)

第二百七十九条 第二百六十九条の規定は、永小作権について準用する。

Article 279 The provisions of Article 269 shall apply mutatis mutandis to emphyteusis.


第六章 地役権

Chapter VI Servitudes


(地役権の内容)

(Content of Servitudes)

第二百八十条 地役権者は、設定行為で定めた目的に従い、他人の土地を自己の土地の便益に供する権利を有する。ただし、第三章第一節(所有権の限界)の規定(公の秩序に関するものに限る。)に違反しないものでなければならない。

Article 280 A person entitled to a servitude shall have the right to make lands of others available for the benefit of their own lands in accordance with purposes prescribed in the acts establishing the servitudes; provided, however, that those rights should not violate the provisions (limited to those that relate to public policy) under Section 1 of Chapter III (Extent of Ownership).


(地役権の付従性)

(Appurtenant Nature of Servitudes)

第二百八十一条 地役権は、要役地(地役権者の土地であって、他人の土地から便益を受けるものをいう。以下同じ。)の所有権に従たるものとして、その所有権とともに移転し、又は要役地について存する他の権利の目的となるものとする。ただし、設定行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。

Article 281 (1) Servitudes are appurtenant to ownership in the dominant land (hereinafter referring to the land of a person entitled to a servitude, enjoying benefits from the land of others) and shall be transferred together with that ownership, or shall be the subject of other rights that exist in relation to the dominant land; provided, however, that this shall not apply if the act establishing the servitude provides otherwise.

2 地役権は、要役地から分離して譲り渡し、又は他の権利の目的とすることができない。

(2) Servitudes may neither be assigned nor made the subject of other rights apart from the dominant land.


(地役権の不可分性)

(Indivisibility of Servitudes)

第二百八十二条 土地の共有者の一人は、その持分につき、その土地のために又はその土地について存する地役権を消滅させることができない。

Article 282 (1) One of the co-owners of land may not extinguish, with respect to his/her own share, a servitude that exists on behalf of or in relation to the land.

2 土地の分割又はその一部の譲渡の場合には、地役権は、その各部のために又はその各部について存する。ただし、地役権がその性質により土地の一部のみに関するときは、この限りでない。

(2) In cases where land is partitioned or a portion thereof is assigned to others, a servitude shall exist on behalf of or in relation to the respective portions of the same; provided, however, that this shall not apply if the servitude, by its nature, relates only to a portion of the land.


(地役権の時効取得)

(Acquisition of Servitudes by Prescription)

第二百八十三条 地役権は、継続的に行使され、かつ、外形上認識することができるものに限り、時効によって取得することができる。

Article 283 A servitude can be acquired by prescription so long as it is continuously exercised and can be externally recognized.


第二百八十四条 土地の共有者の一人が時効によって地役権を取得したときは、他の共有者も、これを取得する。

Article 284 (1) If one of the co-owners of land acquires a servitude by prescription, the other co-owners shall also acquire the same.

2 共有者に対する時効の中断は、地役権を行使する各共有者に対してしなければ、その効力を生じない。

(2) Interruption of prescription shall not be effected against co-owners unless it is made against each co-owner who exercises the servitude.

3 地役権を行使する共有者が数人ある場合には、その一人について時効の停止の原因があっても、時効は、各共有者のために進行する。

(3) In cases where there are two or more co-owners who exercise a servitude, even if there is cause to suspend the prescription with respect to one of them, the prescription shall run in favor of each co-owner.


(用水地役権)

(Water Servitude)

第二百八十五条 用水地役権の承役地(地役権者以外の者の土地であって、要役地の便益に供されるものをいう。以下同じ。)において、水が要役地及び承役地の需要に比して不足するときは、その各土地の需要に応じて、まずこれを生活用に供し、その残余を他の用途に供するものとする。ただし、設定行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。

Article 285 (1) If water on servient land (hereinafter referring to a land of any person other than the one entitled to the servitude, made available for the benefit of the dominant land) subject to a water servitude is insufficient for the demand of the dominant land and the servient land, the water shall be used in proportion to the demand on each parcel of land, firstly for household purposes with the remaining portion used for other purposes; provided, however, that this shall not apply if the act establishing the servitude provides otherwise.

2 同一の承役地について数個の用水地役権を設定したときは、後の地役権者は、前の地役権者の水の使用を妨げてはならない。

(2) If more than one water servitude is created with respect to the same servient land, the persons subsequently entitled may not prevent the use of water by those previously entitled.


(承役地の所有者の工作物の設置義務等)

(Obligations of Owners of Servient Land to Install Structures)

第二百八十六条 設定行為又は設定後の契約により、承役地の所有者が自己の費用で地役権の行使のために工作物を設け、又はその修繕をする義務を負担したときは、承役地の所有者の特定承継人も、その義務を負担する。

Article 286 If the owner of servient land has assumed obligations to install or repair structures for the exercise of a servitude at his/her own expense by the act establishing the servitude or by a contract executed after the same, specific successors of the owner of the servient land shall also assume those obligations.


第二百八十七条 承役地の所有者は、いつでも、地役権に必要な土地の部分の所有権を放棄して地役権者に移転し、これにより前条の義務を免れることができる。

Article 287 An owner of servient land may be exempted from obligations of the preceding Article at any time by abandoning the ownership in the portion of the land necessary for the servitude and transferring the same to the person entitled to a servitude.


(承役地の所有者の工作物の使用)

(Use of Structures by the Owner of Servient Lands)

第二百八十八条 承役地の所有者は、地役権の行使を妨げない範囲内において、その行使のために承役地の上に設けられた工作物を使用することができる。

Article 288 (1) The owner of a servient land may use structures installed on the servient land for the exercise of the servitude to the extent his/her use does not obstruct the exercise of that servitude.

2 前項の場合には、承役地の所有者は、その利益を受ける割合に応じて、工作物の設置及び保存の費用を分担しなければならない。

(2) In the cases provided for in the preceding paragraph, the owner of the servient land must bear the expense for the installation and preservation of the structures in proportion to the benefit he/she receives.


(承役地の時効取得による地役権の消滅)

(Extinction of Servitude by Acquisition by Prescription of Servient Lands)

第二百八十九条 承役地の占有者が取得時効に必要な要件を具備する占有をしたときは、地役権は、これによって消滅する。

Article 289 If the possessor of servient land has so possessed the same as to satisfy the requirements for acquisitive prescription, the servitude shall be extinguished thereby.


第二百九十条 前条の規定による地役権の消滅時効は、地役権者がその権利を行使することによって中断する。

Article 290 The extinctive prescription of the preceding Article is nullified by the person entitled to the servitude exercising his/her rights.


(地役権の消滅時効)

(Extinctive Prescription of Servitudes)

第二百九十一条 第百六十七条第二項に規定する消滅時効の期間は、継続的でなく行使される地役権については最後の行使の時から起算し、継続的に行使される地役権についてはその行使を妨げる事実が生じた時から起算する。

Article 291 The period of the extinctive prescription provided for in paragraph (2) of Article 167 shall commence upon the final exercise of the servitude if the servitude is not exercised continuously, and upon the occurrence of a fact that prevents the exercise of the servitude if the servitude is exercised continuously.


第二百九十二条 要役地が数人の共有に属する場合において、その一人のために時効の中断又は停止があるときは、その中断又は停止は、他の共有者のためにも、その効力を生ずる。

Article 292 In cases where dominant land is co-owned by more than one person, if there is a suspension or interruption of prescription in favor of one co-owner, such suspension or interruption shall also be effective for the benefit of other co-owners.


第二百九十三条 地役権者がその権利の一部を行使しないときは、その部分のみが時効によって消滅する。

Article 293 If a person entitled to a servitude does not exercise a portion of his/her rights, only that portion shall be extinguished by prescription.


(共有の性質を有しない入会権)

(Rights of Common without the Nature of Co-Ownership)

第二百九十四条 共有の性質を有しない入会権については、各地方の慣習に従うほか、この章の規定を準用する。

Article 294 Rights of common that do not have the nature of co-ownership shall be governed by local customs and shall otherwise be subject to the mutatis mutandis application of the provisions of this Section.


第七章 留置権

Chapter VII Rights of Retention


(留置権の内容)

(Content of Rights of Retention)

第二百九十五条 他人の物の占有者は、その物に関して生じた債権を有するときは、その債権の弁済を受けるまで、その物を留置することができる。ただし、その債権が弁済期にないときは、この限りでない。

Article 295 (1) If a possessor of a Thing belonging to another person has a claim that has arisen with respect to that Thing, he/she may retain that thing until that claim is satisfied; provided, however, that this shall not apply if such claim has not yet fallen due.

2 前項の規定は、占有が不法行為によって始まった場合には、適用しない。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where possession commenced by means of a tortious act.


(留置権の不可分性)

(Indivisibility of Rights of Retention)

第二百九十六条 留置権者は、債権の全部の弁済を受けるまでは、留置物の全部についてその権利を行使することができる。

Article 296 A holder of a right of retention may exercise his/her rights against the whole of the Thing retained until his/her claim is satisfied in its entirety.


(留置権者による果実の収取)

(Collection of Fruits by Holders of Rights of Retention)

第二百九十七条 留置権者は、留置物から生ずる果実を収取し、他の債権者に先立って、これを自己の債権の弁済に充当することができる。

Article 297 (1) A holder of a right of retention may collect fruits derived from the Thing retained, and appropriate the same to the satisfaction of his/her claim prior to other obligees.

2 前項の果実は、まず債権の利息に充当し、なお残余があるときは元本に充当しなければならない。

(2) The fruits under the preceding paragraph must be appropriated first to the payment of interest on the claim, and any remainder must be appropriated to the satisfaction of the principal.


(留置権者による留置物の保管等)

(Keeping the Thing Retained by Holders of Rights of Retention)

第二百九十八条 留置権者は、善良な管理者の注意をもって、留置物を占有しなければならない。

Article 298 (1) A holder of a right of retention must possess the Thing retained with the care of a good manager.

2 留置権者は、債務者の承諾を得なければ、留置物を使用し、賃貸し、又は担保に供することができない。ただし、その物の保存に必要な使用をすることは、この限りでない。

(2) A holder of rights of retention may not use, lease or give as a security the Thing retained unless he/she obtains the consent of the obligor; provided, however, that this shall not apply to uses necessary for the preservation of that Thing.

3 留置権者が前二項の規定に違反したときは、債務者は、留置権の消滅を請求することができる。

(3) If the holder of a right of retention violates the provisions of the preceding two paragraphs, the obligor may demand that the right of retention be extinguished.


(留置権者による費用の償還請求)

(Demands for Reimbursement of Expenses by Holders of Rights of Retention)

第二百九十九条 留置権者は、留置物について必要費を支出したときは、所有者にその償還をさせることができる。

Article 299 (1) If a holder of a right of retention incurs necessary expenses with respect to the Thing retained, he/she may have the owner reimburse the same.

2 留置権者は、留置物について有益費を支出したときは、これによる価格の増加が現存する場合に限り、所有者の選択に従い、その支出した金額又は増価額を償還させることができる。ただし、裁判所は、所有者の請求により、その償還について相当の期限を許与することができる。

(2) If a holder of a right of retention incurs beneficial expenses with respect to the Thing retained, to the extent that there is currently an increase in value as a result of the same, he/she may have the expenses incurred or the increase in value reimbursed at the owner's choice; provided, however, that the court may, at the request of the owner, grant a reasonable period for the reimbursement of the same.


(留置権の行使と債権の消滅時効)

(Exercise of Rights of Retention and Extinctive Prescription of Claims)

第三百条 留置権の行使は、債権の消滅時効の進行を妨げない。

Article 300 The exercise of a right of retention shall not preclude the running of extinctive prescription of claims.


(担保の供与による留置権の消滅)

(Extinction of Rights of Retention by Tender of Security)

第三百一条 債務者は、相当の担保を供して、留置権の消滅を請求することができる。

Article 301 An obligor may demand that a right of retention be extinguished by tendering reasonable security.


(占有の喪失による留置権の消滅)

(Extinction of Rights of Retention by Loss of Possession)

第三百二条 留置権は、留置権者が留置物の占有を失うことによって、消滅する。ただし、第二百九十八条第二項の規定により留置物を賃貸し、又は質権の目的としたときは、この限りでない。

Article 302 A right of retention shall be extinguished if the holder of the right of retention loses possession of the Thing retained; provided, however, that this shall not apply if the Thing retained is leased or it is made the subject of a pledge in accordance with the provisions of paragraph (2) of Article 298.


第八章 先取特権

Chapter VIII Statutory Liens

第一節 総則

Section 1 General Provisions


(先取特権の内容)

(Content of Statutory Liens)

第三百三条 先取特権者は、この法律その他の法律の規定に従い、その債務者の財産について、他の債権者に先立って自己の債権の弁済を受ける権利を有する。

Article 303 A holder of a statutory lien shall have the rights to have his/her own claim satisfied prior to other obligees out of the assets of the relevant obligor in accordance with the provisions of laws including this Act.


(物上代位)

(Extension of Security Interest to Proceeds of Collateral)

第三百四条 先取特権は、その目的物の売却、賃貸、滅失又は損傷によって債務者が受けるべき金銭その他の物に対しても、行使することができる。ただし、先取特権者は、その払渡し又は引渡しの前に差押えをしなければならない。

Article 304 (1) A statutory lien may also be exercised against Things including monies that the obligor is to receive as a result of the sale, lease or loss of, or damage to, the subject matter of the statutory lien; provided, however, that the holder of the statutory lien must attach the same before the payment or delivery of the monies or other Thing.

2 債務者が先取特権の目的物につき設定した物権の対価についても、前項と同様とする。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall likewise apply to the consideration for real rights established by the obligor on the subject matter of the statutory lien.


(先取特権の不可分性)

(Indivisibility of Statutory Liens)

第三百五条 第二百九十六条の規定は、先取特権について準用する。

Article 305 The provisions of Article 296 shall apply mutatis mutandis to statutory liens.


第二節 先取特権の種類

Section 2 Kinds of Statutory Liens

第一款 一般の先取特権

Subsection 1 General Statutory Lien


(一般の先取特権)

(General Statutory Lien)

第三百六条 次に掲げる原因によって生じた債権を有する者は、債務者の総財産について先取特権を有する。

Article 306 A person who has a claim that arose from the causes listed below shall have a statutory lien over the entire property of the obligor:

一 共益の費用

(i) Expenses for the common benefit;

二 雇用関係

(ii) An employer-employee relationship;

三 葬式の費用

(iii) Funeral expenses; or

四 日用品の供給

(iv) The supply of daily necessaries.


(共益費用の先取特権)

(Statutory Liens for Expenses for Common Benefit)

第三百七条 共益の費用の先取特権は、各債権者の共同の利益のためにされた債務者の財産の保存、清算又は配当に関する費用について存在する。

Article 307 (1) Statutory liens for expenses for the common benefit shall exist with respect to the expenses of preservation, liquidation or distribution of the property of the obligor incurred for the common benefit of all obligee.

2 前項の費用のうちすべての債権者に有益でなかったものについては、先取特権は、その費用によって利益を受けた債権者に対してのみ存在する。

(2) With respect to expenses that were not beneficial for all obligees, a statutory lien shall exist solely for obligees who received a benefit as a result of such expenses.


(雇用関係の先取特権)

(Statutory Liens for Employer-Employee Relationships)

第三百八条 雇用関係の先取特権は、給料その他債務者と使用人との間の雇用関係に基づいて生じた債権について存在する。

Article 308 Statutory liens for employer-employee relationships shall exist with respect to salaries and other claims that arose under the employer-employee relationship between the obligor and his/her employee.


(葬式費用の先取特権)

(Funeral Expenses)

第三百九条 葬式の費用の先取特権は、債務者のためにされた葬式の費用のうち相当な額について存在する。

Article 309 (1) Statutory liens for funeral expenses shall exist with respect to the reasonable expenses of a funeral observed for the obligor.

2 前項の先取特権は、債務者がその扶養すべき親族のためにした葬式の費用のうち相当な額についても存在する。

(2) The statutory lien under the preceding paragraph shall also exist with respect to the reasonable expenses of a funeral observed by the obligor for a relative whom the obligor is bound to support.


(日用品供給の先取特権)

(Statutory Liens for Household Items)

第三百十条 日用品の供給の先取特権は、債務者又はその扶養すべき同居の親族及びその家事使用人の生活に必要な最後の六箇月間の飲食料品、燃料及び電気の供給について存在する。

Article 310 Statutory liens for daily necessaries shall exist with respect to the supply of food and drink items, fuel and electricity for the most recent six months required for the household of the obligor or his/her relatives who reside with the obligor and whom the obligor is bound to support and the domestic servants of the same.


第二款 動産の先取特権

Subsection 2 Statutory Liens over Movables


(動産の先取特権)

(Statutory Liens over Movables)

第三百十一条 次に掲げる原因によって生じた債権を有する者は、債務者の特定の動産について先取特権を有する。

Article 311 A person who has a claim that arose from the causes listed below shall have a statutory lien over certain movables of the obligor:

一 不動産の賃貸借

(i) A lease of immovable property;

二 旅館の宿泊

(ii) A lodging at a hotel or inn;

三 旅客又は荷物の運輸

(iii) The transportation of passengers or luggage;

四 動産の保存

(iv) The preservation of movables;

五 動産の売買

(v) The sale of movables;

六 種苗又は肥料(蚕種又は蚕の飼養に供した桑葉を含む。以下同じ。)の供給

(vi) The supply of seed or fertilizer (hereinafter including eggs of silkworms or mulberry leaves used to feed silkworms);

七 農業の労務

(vii) Agricultural labor; or

八 工業の労務

(viii) Industrial labor.


(不動産賃貸の先取特権)

(Statutory Liens for Leases of Immovable Properties)

第三百十二条 不動産の賃貸の先取特権は、その不動産の賃料その他の賃貸借関係から生じた賃借人の債務に関し、賃借人の動産について存在する。

Article 312 Statutory liens for a lease of immovable property shall exist with respect to the movables of the lessee in connection with obligations of the lessee that arose from the lease relationship including rent for that immovable property.


(不動産賃貸の先取特権の目的物の範囲)

(Scope of Subject Matter of Statutory Liens for Leases of Immovable Properties)

第三百十三条 土地の賃貸人の先取特権は、その土地又はその利用のための建物に備え付けられた動産、その土地の利用に供された動産及び賃借人が占有するその土地の果実について存在する。

Article 313 (1) The statutory lien of a lessor of land shall exist with respect to movables furnished to that land or buildings for the use of that land, movables provided for the use of that land, and fruits of that land in the possession of the lessee.

2 建物の賃貸人の先取特権は、賃借人がその建物に備え付けた動産について存在する。

(2) The statutory lien of a lessor of a building shall exist with respect to movables furnished to that building by the lessee.


第三百十四条 賃借権の譲渡又は転貸の場合には、賃貸人の先取特権は、譲受人又は転借人の動産にも及ぶ。譲渡人又は転貸人が受けるべき金銭についても、同様とする。

Article 314 In the cases of assignment of lessee's rights or subleasing, the statutory lien of the lessor shall extend to the movables of the assignee or sublessee. The same shall apply to monies that the assignee or sublessee is to receive.


(不動産賃貸の先取特権の被担保債権の範囲)

(Scope of Secured Claims under Statutory Liens for Leases of Immovable Properties)

第三百十五条 賃借人の財産のすべてを清算する場合には、賃貸人の先取特権は、前期、当期及び次期の賃料その他の債務並びに前期及び当期に生じた損害の賠償債務についてのみ存在する。

Article 315 In cases where all of the lessee's property is to be liquidated, the statutory lien of the lessor shall exist only with respect to obligations, including rent, for the previous, current and next terms, and obligations to compensate for damage that arose in the previous and current terms.


第三百十六条 賃貸人は、敷金を受け取っている場合には、その敷金で弁済を受けない債権の部分についてのみ先取特権を有する。

Article 316 In cases where a lessor has received a security deposit, he/she shall have a statutory lien solely in respect of the portion of his/her claim that will not be satisfied by that security deposit.


(旅館宿泊の先取特権)

(Statutory Liens for Lodging at Hotels)

第三百十七条 旅館の宿泊の先取特権は、宿泊客が負担すべき宿泊料及び飲食料に関し、その旅館に在るその宿泊客の手荷物について存在する。

Article 317 Statutory lien for lodging at hotels shall exist with respect to the hand luggage of a hotel guest left at that hotel, in connection with room charges, and food and beverage charges, that should be borne by the hotel guest.


(運輸の先取特権)

(Statutory Liens for Transportation)

第三百十八条 運輸の先取特権は、旅客又は荷物の運送賃及び付随の費用に関し、運送人の占有する荷物について存在する。

Article 318 Statutory liens for transportation shall exist with respect to luggage in the possession of the transporter, in connection with transportation charges for passengers or luggage and expenses incidental to the same.


(即時取得の規定の準用)

(Mutatis Mutandis Application of Provisions on Immediate Acquisition)

第三百十九条 第百九十二条から第百九十五条までの規定は、第三百十二条から前条までの規定による先取特権について準用する。

Article 319 The provisions of Articles 192 through 195 shall apply mutatis mutandis to statutory liens under the provisions of Article 312 through the preceding Article.


(動産保存の先取特権)

(Statutory Liens for Preservation of Movables)

第三百二十条 動産の保存の先取特権は、動産の保存のために要した費用又は動産に関する権利の保存、承認若しくは実行のために要した費用に関し、その動産について存在する。

Article 320 Statutory liens for the preservation of movables shall exist with respect to movables, in connection with expenses required for the preservation of those movables, or expenses required for the preservation, approval or execution of rights regarding those movables.


(動産売買の先取特権)

(Statutory Liens for Sale of Movables)

第三百二十一条 動産の売買の先取特権は、動産の代価及びその利息に関し、その動産について存在する。

Article 321 Statutory liens for the sale of movables shall exist with respect to movables, in connection with the price of those movables and interest on the same.


(種苗又は肥料の供給の先取特権)

(Statutory Liens for Supply of Seed or Fertilizer)

第三百二十二条 種苗又は肥料の供給の先取特権は、種苗又は肥料の代価及びその利息に関し、その種苗又は肥料を用いた後一年以内にこれを用いた土地から生じた果実(蚕種又は蚕の飼養に供した桑葉の使用によって生じた物を含む。)について存在する。

Article 322 Statutory liens for the supply of seed or fertilizer shall exist with respect to fruits (including eggs of silk worms or any Thing derived from the use of mulberry leaves used to feed silkworms) derived from land where the seed or fertilizer was used, within one year of that use, in connection with the price of that seed or fertilizer and interest on the same.


(農業労務の先取特権)

(Statutory Liens for Agricultural Labor)

第三百二十三条 農業の労務の先取特権は、その労務に従事する者の最後の一年間の賃金に関し、その労務によって生じた果実について存在する。

Article 323 Statutory liens for agricultural labor shall exist, with respect to fruits derived from labor, in connection with the most recent year's wages of the person who engages in that labor.


(工業労務の先取特権)

(Statutory Liens for Industrial Labor)

第三百二十四条 工業の労務の先取特権は、その労務に従事する者の最後の三箇月間の賃金に関し、その労務によって生じた製作物について存在する。

Article 324 Statutory liens for industrial labor shall exist, with respect to manufactured things derived from labor, in connection with the most recent three months' wages of the person who engages in that labor.


第三款 不動産の先取特権

Subsection 3 Statutory Liens for Immovable Properties


(不動産の先取特権)

(Statutory Liens for Immovable Properties)

第三百二十五条 次に掲げる原因によって生じた債権を有する者は、債務者の特定の不動産について先取特権を有する。

Article 325 A person who has a claim that arose from the causes listed below shall have a statutory lien over certain immovable property of the obligor:

一 不動産の保存

(i) The preservation of immovable property;

二 不動産の工事

(ii) Construction work for immovable property; or

三 不動産の売買

(iii) The sale of immovable property.


(不動産保存の先取特権)

(Statutory Liens for Preservation of Immovable Properties)

第三百二十六条 不動産の保存の先取特権は、不動産の保存のために要した費用又は不動産に関する権利の保存、承認若しくは実行のために要した費用に関し、その不動産について存在する。

Article 326 Statutory liens for the preservation of immovable property shall exist with respect to immovable property, in connection with the expenses required for the preservation of that immovable property or the expenses required for the preservation, approval or execution of rights regarding that immovable property.


(不動産工事の先取特権)

(Statutory Liens for Construction Work for Immovable Properties)

第三百二十七条 不動産の工事の先取特権は、工事の設計、施工又は監理をする者が債務者の不動産に関してした工事の費用に関し、その不動産について存在する。

Article 327 (1) Statutory lien for construction work for immovable property shall exist, with respect to immovable property, in connection with the expenses of construction work performed by a person who designs, carries out or supervises construction work regarding the immovable property of the obligor.

2 前項の先取特権は、工事によって生じた不動産の価格の増加が現存する場合に限り、その増価額についてのみ存在する。

(2) The statutory liens under the preceding paragraph shall exist, in cases where there is a current increase in the value of the immovable property resulting from the construction work, with respect to that increased value.


(不動産売買の先取特権)

(Statutory Liens for Sales of Immovable properties)

第三百二十八条 不動産の売買の先取特権は、不動産の代価及びその利息に関し、その不動産について存在する。

Article 328 Statutory liens for sales of immovable properties shall exist, with respect to immovable property, in connection with the price of that immovable property and interest on the same.


第三節 先取特権の順位

Section 3 Order of Priority of Statutory Liens


(一般の先取特権の順位)

(Order of Priority of General Statutory Liens)

第三百二十九条 一般の先取特権が互いに競合する場合には、その優先権の順位は、第三百六条各号に掲げる順序に従う。

Article 329 (1) In cases where there is conflict among general statutory liens, the order of priority shall follow the order listed in each item of Article 306.

2 一般の先取特権と特別の先取特権とが競合する場合には、特別の先取特権は、一般の先取特権に優先する。ただし、共益の費用の先取特権は、その利益を受けたすべての債権者に対して優先する効力を有する。

(2) In cases where there is conflict between a general statutory lien and a special statutory lien, the special statutory lien shall prevail over the general statutory lien; provided, however, that statutory liens on expenses for the common benefit shall have the effect of prevailing over all obligees who received the benefit of the same.


(動産の先取特権の順位)

(Order of Priority of Statutory Liens over Movables)

第三百三十条 同一の動産について特別の先取特権が互いに競合する場合には、その優先権の順位は、次に掲げる順序に従う。この場合において、第二号に掲げる動産の保存の先取特権について数人の保存者があるときは、後の保存者が前の保存者に優先する。

Article 330 (1) In cases where there is conflict among special statutory liens with respect to the same movables, the order of priority shall follow the order listed below. In such cases, if there are two or more preservers with respect to the statutory liens for preservation of movables listed in item (ii), a new preserver shall prevail over previous preservers.

一 不動産の賃貸、旅館の宿泊及び運輸の先取特権

(i) Statutory liens for leases of immovable properties, lodging at hotels and transportation;

二 動産の保存の先取特権

(ii) Statutory liens for the preservation of movables; and

三 動産の売買、種苗又は肥料の供給、農業の労務及び工業の労務の先取特権

(iii) Statutory liens for the sale of movables, the supply of seed or fertilizer, agricultural labor and industrial labor.

2 前項の場合において、第一順位の先取特権者は、その債権取得の時において第二順位又は第三順位の先取特権者があることを知っていたときは、これらの者に対して優先権を行使することができない。第一順位の先取特権者のために物を保存した者に対しても、同様とする。

(2) In the cases provided for in the preceding paragraph, if a holder of a statutory lien ranked first knew at the time he/she acquired that claim of the existence of a holder of a statutory lien of the second or third rank, he/she cannot exercise his/her rights against those persons. The same shall likewise apply against persons who preserved Things on behalf of the holder of a statutory lien of the first rank.

3 果実に関しては、第一の順位は農業の労務に従事する者に、第二の順位は種苗又は肥料の供給者に、第三の順位は土地の賃貸人に属する。

(3) Regarding fruits, the first rank shall belong to persons who engage in agricultural labor, the second rand shall belong to persons who supply seed or fertilizer, and the third rank shall belong to lessors of land.


(不動産の先取特権の順位)

(Order of Priority of Statutory Liens over Immovable properties)

第三百三十一条 同一の不動産について特別の先取特権が互いに競合する場合には、その優先権の順位は、第三百二十五条各号に掲げる順序に従う。

Article 331 (1) In cases where there is conflict among special statutory liens with respect to the same immovable properties, the order of priority shall follow the order of the items of Article 325.

2 同一の不動産について売買が順次された場合には、売主相互間における不動産売買の先取特権の優先権の順位は、売買の前後による。

(2) In cases where successive sales are made with respect to the same immovable properties, the order of priority of the statutory liens for the sale of the immovable properties among sellers shall follow the chronological order of the sales.


(同一順位の先取特権)

(Statutory Liens with Same Priority)

第三百三十二条 同一の目的物について同一順位の先取特権者が数人あるときは、各先取特権者は、その債権額の割合に応じて弁済を受ける。

Article 332 If there are two or more holders of statutory liens with the same priority with respect to the same object, the holders of statutory liens shall be paid in proportion to the amounts of their claims.


第四節 先取特権の効力

Section 4 Effect of Statutory Liens


(先取特権と第三取得者)

(Statutory Liens and Third-party Acquirers)

第三百三十三条 先取特権は、債務者がその目的である動産をその第三取得者に引き渡した後は、その動産について行使することができない。

Article 333 Statutory liens may not be exercised with respect to the movables that are the subject matter of the same after the obligors have delivered those movables to third-party acquirers.


(先取特権と動産質権との競合)

(Conflict between Statutory Liens and Pledges of Movables )

第三百三十四条 先取特権と動産質権とが競合する場合には、動産質権者は、第三百三十条の規定による第一順位の先取特権者と同一の権利を有する。

Article 334 In cases where there is conflict between a statutory lien and a pledge of movables, the pledgee of such movables shall have the same rights as those of the holder of a statutory lien of the first rank under Article 330.


(一般の先取特権の効力)

(Effect of General Statutory Liens)

第三百三十五条 一般の先取特権者は、まず不動産以外の財産から弁済を受け、なお不足があるのでなければ、不動産から弁済を受けることができない。

Article 335 (1) Holders of general statutory liens cannot be paid out of immovable properties unless they are first paid out of property other than immovable properties and a claim that is not satisfied remains.

2 一般の先取特権者は、不動産については、まず特別担保の目的とされていないものから弁済を受けなければならない。

(2) With respect to immovable properties, holders of general statutory liens must first be paid out of those that are not the subject matters of special security.

3 一般の先取特権者は、前二項の規定に従って配当に加入することを怠ったときは、その配当加入をしたならば弁済を受けることができた額については、登記をした第三者に対してその先取特権を行使することができない。

(3) If holders of general statutory liens fail to participate in distributions in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, they cannot exercise their statutory liens against registered third parties with respect to amounts that would have been paid to them if they had participated in the distribution.

4 前三項の規定は、不動産以外の財産の代価に先立って不動産の代価を配当し、又は他の不動産の代価に先立って特別担保の目的である不動産の代価を配当する場合には、適用しない。

(4) The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to cases where the proceeds of immovable properties are distributed prior to the proceeds of assets other than immovable properties, or the proceeds of immovable properties that is the subject matter of a special security are distributed prior to the proceeds of other immovable properties.


(一般の先取特権の対抗力)

(Perfection of General Statutory Liens)

第三百三十六条 一般の先取特権は、不動産について登記をしなくても、特別担保を有しない債権者に対抗することができる。ただし、登記をした第三者に対しては、この限りでない。

Article 336 General statutory liens may be asserted against obligees without special security, even if the liens are not registered with respect to the relevant immovable property; provided, however, that this shall not apply to registered third parties.


(不動産保存の先取特権の登記)

(Registration of Statutory Liens for Preservation of Immovable Properties)

第三百三十七条 不動産の保存の先取特権の効力を保存するためには、保存行為が完了した後直ちに登記をしなければならない。

Article 337 In order to preserve the effectiveness of statutory liens for preservation of immovable properties, registration must be carried out immediately after the completion of the act of preservation.


(不動産工事の先取特権の登記)

(Registration of Statutory Liens for Construction Work for Immovable Properties)

第三百三十八条 不動産の工事の先取特権の効力を保存するためには、工事を始める前にその費用の予算額を登記しなければならない。この場合において、工事の費用が予算額を超えるときは、先取特権は、その超過額については存在しない。

Article 338 (1) In order to preserve the effectiveness of statutory liens for construction work for immovable properties, the budgeted expenses of the construction work must be registered prior to the commencement of the same. In such cases, if the expenses of the construction work exceed the budgeted amount, a statutory lien shall not exist with respect to the amount in excess of the same.

2 工事によって生じた不動産の増価額は、配当加入の時に、裁判所が選任した鑑定人に評価させなければならない。

(2) The amount of increase in value of immovable properties that resulted from construction work must be evaluated by an appraiser selected by the court at the time of the participation in the distribution.


(登記をした不動産保存又は不動産工事の先取特権)

(Registered Statutory Liens for Preservation of Immovable Properties or Construction Work for Immovable Properties)

第三百三十九条 前二条の規定に従って登記をした先取特権は、抵当権に先立って行使することができる。

Article 339 Statutory liens registered in accordance with the provisions of the preceding two Articles may be exercised prior to mortgages.


(不動産売買の先取特権の登記)

(Registration of Statutory Liens for Sales of Immovable Properties)

第三百四十条 不動産の売買の先取特権の効力を保存するためには、売買契約と同時に、不動産の代価又はその利息の弁済がされていない旨を登記しなければならない。

Article 340 In order to preserve the effectiveness of statutory liens for the sale of immovable properties, a statement to the effect that the price of the immovable properties or interest on the same has not been paid must be registered simultaneously with the execution of the sales contract.


(抵当権に関する規定の準用)

(Mutatis Mutandis Application of Provisions regarding Mortgages)

第三百四十一条 先取特権の効力については、この節に定めるもののほか、その性質に反しない限り、抵当権に関する規定を準用する。

Article 341 In addition to the provisions of this Section, the provisions regarding mortgages shall apply mutatis mutandis to the effects of statutory liens, to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.


第九章 質権

Chapter IX Pledges

第一節 総則

Section 1 General Provisions


(質権の内容)

(Content of Pledges)

第三百四十二条 質権者は、その債権の担保として債務者又は第三者から受け取った物を占有し、かつ、その物について他の債権者に先立って自己の債権の弁済を受ける権利を有する。

Article 342 Pledgees shall have the right to possess Thing received from obligors or third parties as security for their claims and to have their own claims paid prior to other obligees out of that Thing.


(質権の目的)

(Subject Matter of Pledges)

第三百四十三条 質権は、譲り渡すことができない物をその目的とすることができない。

Article 343 Pledges cannot be created over a Thing that cannot be assigned to others.


(質権の設定)

(Creation of Pledges)

第三百四十四条 質権の設定は、債権者にその目的物を引き渡すことによって、その効力を生ずる。

Article 344 The creation of a pledge shall take effect by delivering the subject matter of the same to the obligee.


(質権設定者による代理占有の禁止)

(Prohibition of Possession by Pledgors as Agents)

第三百四十五条 質権者は、質権設定者に、自己に代わって質物の占有をさせることができない。

Article 345 A pledgee may not allow a pledgor to possess the Thing pledged on behalf of the pledgee.


(質権の被担保債権の範囲)

(Scope of Secured Claims under Pledges)

第三百四十六条 質権は、元本、利息、違約金、質権の実行の費用、質物の保存の費用及び債務の不履行又は質物の隠れた瑕疵によって生じた損害の賠償を担保する。ただし、設定行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。

Article 346 Pledges shall secure the principal, interest, penalties, expenses of executing the pledge, expense of preserving the Thing pledged and the compensation of damage arising from failure to perform obligations or latent defects in the Thing pledged; provided, however, that this shall not apply if the act establishing the pledge provides otherwise.


(質物の留置)

(Retention of the Thing Pledged)

第三百四十七条 質権者は、前条に規定する債権の弁済を受けるまでは、質物を留置することができる。ただし、この権利は、自己に対して優先権を有する債権者に対抗することができない。

Article 347 Pledgees may retain the Thing pledged until the claims provided for in the preceding Article are satisfied; provided, however, that this right cannot be asserted against obligees who have priority over the pledgees.


(転質)

(Sub-pledges)

第三百四十八条 質権者は、その権利の存続期間内において、自己の責任で、質物について、転質をすることができる。この場合において、転質をしたことによって生じた損失については、不可抗力によるものであっても、その責任を負う。

Article 348 Pledgees may sub-pledge the Thing pledged within the duration of their rights, upon their own responsibility. In such cases, the pledgees shall be responsible for any loss arising from the -pledge even if the same is caused by force majeure.


(契約による質物の処分の禁止)

(Prohibition on Disposition of the Thing Pledged by Contract)

第三百四十九条 質権設定者は、設定行為又は債務の弁済期前の契約において、質権者に弁済として質物の所有権を取得させ、その他法律に定める方法によらないで質物を処分させることを約することができない。

Article 349 Pledgors cannot, either by the acts establishing pledges or by contracts made prior to the due dates for performance of their obligations, allow pledgees to acquire ownership of the Thing pledged as payment, nor promise to allow pledgees to dispose of it in any manner other than is prescribed by law.


(留置権及び先取特権の規定の準用)

(Mutatis Mutandis Application of Provisions on Rights of Retention and Statutory Liens)

第三百五十条 第二百九十六条から第三百条まで及び第三百四条の規定は、質権について準用する。

Article 350 The provisions of Articles 296 through 300 and those of Article 304 shall apply mutatis mutandis to pledges.


(物上保証人の求償権)

(Third Party Pledgors' Rights to Obtain Reimbursement)

第三百五十一条 他人の債務を担保するため質権を設定した者は、その債務を弁済し、又は質権の実行によって質物の所有権を失ったときは、保証債務に関する規定に従い、債務者に対して求償権を有する。

Article 351 If persons who created pledges to secure the obligations of others have performed those obligations or have lost ownership of the Thing pledged due to the execution of the pledges, they shall have the right to obtain reimbursement from the obligors in accordance with the provisions regarding guarantee obligations.


第二節 動産質

Section 2 Pledges of Movables


(動産質の対抗要件)

(Requirements for the Perfection of Pledges of Movables)

第三百五十二条 動産質権者は、継続して質物を占有しなければ、その質権をもって第三者に対抗することができない。

Article 352 Pledgees of movables cannot assert their pledges against third parties unless they are in continuous possession of the Thing pledged.


(質物の占有の回復)

(Recovery of Possession of the Thing Pledged )

第三百五十三条 動産質権者は、質物の占有を奪われたときは、占有回収の訴えによってのみ、その質物を回復することができる。

Article 353 Pledgees of movables may, if the pledged Thing is usurped, recover the same solely by bringing actions for recovery of possession.


(動産質権の実行)

(Execution of Pledges of Movables)

第三百五十四条 動産質権者は、その債権の弁済を受けないときは、正当な理由がある場合に限り、鑑定人の評価に従い質物をもって直ちに弁済に充てることを裁判所に請求することができる。この場合において、動産質権者は、あらかじめ、その請求をする旨を債務者に通知しなければならない。

Article 354 If claims of pledgees of movables are not performed, they may, limited to cases where there are reasonable grounds, demand from a court immediate appropriation of the Thing pledged to the performance of the claims in accordance with the evaluation of an appraiser. In such cases, the pledgees of movables must notify the obligors in advance of the demand.


(動産質権の順位)

(Order of Priority of Pledges of Movables)

第三百五十五条 同一の動産について数個の質権が設定されたときは、その質権の順位は、設定の前後による。

Article 355 If more than one pledge is created with respect to the same movables, the order of priority of those pledges shall follow the chronological order of their creation.


第三節 不動産質

Section 3 Pledges of Immovable Properties


(不動産質権者による使用及び収益)

(Use and Profit by Pledgees of Immovable Properties)

第三百五十六条 不動産質権者は、質権の目的である不動産の用法に従い、その使用及び収益をすることができる。

Article 356 Pledgees of immovable property may use and receive the profits from the immovable property that is the subject matter of a pledge, in accordance with the method of its use.


(不動産質権者による管理の費用等の負担)

(Management Expenses Borne by Pledgees of Immovable Properties)

第三百五十七条 不動産質権者は、管理の費用を支払い、その他不動産に関する負担を負う。

Article 357 Pledgees of immovable properties shall pay the expenses of management and otherwise bear burdens in relation to the immovable properties.


(不動産質権者による利息の請求の禁止)

(Prohibition on Charging of Interest by Pledgees of Immovable Properties)

第三百五十八条 不動産質権者は、その債権の利息を請求することができない。

Article 358 Pledgees of immovable properties cannot demand interest on their claims.


(設定行為に別段の定めがある場合等)

(Cases of Other Provisions in Act of Establishment)

第三百五十九条 前三条の規定は、設定行為に別段の定めがあるとき、又は担保不動産収益執行(民事執行法(昭和五十四年法律第四号)第百八十条第二号に規定する担保不動産収益執行をいう。以下同じ。)の開始があったときは、適用しない。

Article 359 The provisions of the preceding three Articles shall not apply in cases where the acts establishing pledges provide otherwise or execution against profits derived from the immovable properties as collateral (hereinafter referring to the execution against profits from secured immovable properties provided for in item (ii) of Article 180 of the Civil Execution Act (Act No. 4 of 1979)) has been commenced.


(不動産質権の存続期間)

(Duration of Pledges of Immovable Properties)

第三百六十条 不動産質権の存続期間は、十年を超えることができない。設定行為でこれより長い期間を定めたときであっても、その期間は、十年とする。

Article 360 (1) The duration of pledges of immovable properties cannot exceed ten years. Even if a longer period is provided for in the act establishing the pledge, the duration of the same shall be ten years.

2 不動産質権の設定は、更新することができる。ただし、その存続期間は、更新の時から十年を超えることができない。

(2) The creation of pledges may be renewed; provided, however, that the duration of the same cannot exceed ten years from the time of the renewal.


(抵当権の規定の準用)

(Mutatis Mutandis Application of Provisions on Mortgages)

第三百六十一条 不動産質権については、この節に定めるもののほか、その性質に反しない限り、次章(抵当権)の規定を準用する。

Article 361 In addition to the provisions of this Section, the provisions of the next Chapter shall apply mutatis mutandis to pledges of immovable properties to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.


第四節 権利質

Section 4 Pledges of Rights


(権利質の目的等)

(Subject Matter of Pledges of Rights)

第三百六十二条 質権は、財産権をその目的とすることができる。

Article 362 (1) Pledges may have property rights for their subject matters.

2 前項の質権については、この節に定めるもののほか、その性質に反しない限り、前三節(総則、動産質及び不動産質)の規定を準用する。

(2) In addition to the provisions of this Section, the provisions of the preceding three Sections (General Provisions, Pledges of Movables and Pledges of Immovable properties) shall apply mutatis mutandis to pledges under the preceding paragraph, to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.


(債権質の設定)

(Creation of Pledges over Claims)

第三百六十三条 債権であってこれを譲り渡すにはその証書を交付することを要するものを質権の目的とするときは、質権の設定は、その証書を交付することによって、その効力を生ずる。

Article 363 When a pledges is to be created over a claim, and the delivery of an instrument evidencing it is required for its assignment, the creation of the pledge shall take effect by the delivery of such instrument.


(指名債権を目的とする質権の対抗要件)

(Requirements for Perfection of Pledges over Nominative Claims)

第三百六十四条 指名債権を質権の目的としたときは、第四百六十七条の規定に従い、第三債務者に質権の設定を通知し、又は第三債務者がこれを承諾しなければ、これをもって第三債務者その他の第三者に対抗することができない。

Article 364 If a pledge is created over a nominative claim, that pledge cannot be asserted against third parties including third party obligors unless notice of the creation of the pledge is given to third party obligors in accordance with the provisions of Article 467, or unless the third party obligors acknowledge the same.


(指図債権を目的とする質権の対抗要件)

(Requirements for Perfection of Pledges over Debts Payable to Order)

第三百六十五条 指図債権を質権の目的としたときは、その証書に質権の設定の裏書をしなければ、これをもって第三者に対抗することができない。

Article 365 If a pledge is created over debts payable to order, that pledge cannot be asserted against third parties unless the creation of the pledge is endorsed on the instrument of the same.


(質権者による債権の取立て等)

(Collection of Claims by Pledgees)

第三百六十六条 質権者は、質権の目的である債権を直接に取り立てることができる。

Article 366 (1) A pledgee may directly collect the claim that is the subject matter of the pledge.

2 債権の目的物が金銭であるときは、質権者は、自己の債権額に対応する部分に限り、これを取り立てることができる。

(2) If monies are the subject matter of a pledged claim, the pledgee may collect the same to the extent of the portion that corresponds to the amount of the pledgee's own claim.

3 前項の債権の弁済期が質権者の債権の弁済期前に到来したときは、質権者は、第三債務者にその弁済をすべき金額を供託させることができる。この場合において、質権は、その供託金について存在する。

(3) If the due date of the pledged claim under the preceding paragraph arrives prior to the due date of the claim of the pledgee, the pledgee may have the third party obligor deposit that amount to be paid to the pledgee. In such cases, the pledge shall exist over the amount so deposited.

4 債権の目的物が金銭でないときは、質権者は、弁済として受けた物について質権を有する。

(4) If the subject matter of the pledged claim is not monies, the pledgee shall have the pledge over the Thing received as performance of the obligation.


第三百六十七条 削除

Article 367 Deleted


第三百六十八条 削除

Article 368 Deleted


第十章 抵当権

Chapter X Mortgages

第一節 総則

Section 1 General Provisions


(抵当権の内容)

(Content of Mortgages)

第三百六十九条 抵当権者は、債務者又は第三者が占有を移転しないで債務の担保に供した不動産について、他の債権者に先立って自己の債権の弁済を受ける権利を有する。

Article 369 (1) A Mortgagee shall have the right to receive the performance of his/her claim prior to other obligees out of the immovable properties that the obligor or a third party provided to secure the obligation without transferring possession.

2 地上権及び永小作権も、抵当権の目的とすることができる。この場合においては、この章の規定を準用する。

(2) Superficies and emphyteusis can be the subject matter of a mortgage. In such cases, the provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis.


(抵当権の効力の及ぶ範囲)

(Scope of Effect of Mortgages)

第三百七十条 抵当権は、抵当地の上に存する建物を除き、その目的である不動産(以下「抵当不動産」という。)に付加して一体となっている物に及ぶ。ただし、設定行為に別段の定めがある場合及び第四百二十四条の規定により債権者が債務者の行為を取り消すことができる場合は、この限りでない。

Article 370 A mortgage shall extend to the Things that is an integral part of immovable properties that is the subject matter of the mortgage (hereinafter referred to as "Mortgaged Immovable Properties") except for buildings on the mortgaged land; provided, however, that this shall not apply in cases where the act establishing the mortgage provides otherwise or the obligee can rescind the act of the obligor in accordance with the provisions of Article 424.


第三百七十一条 抵当権は、その担保する債権について不履行があったときは、その後に生じた抵当不動産の果実に及ぶ。

Article 371 If there is a default with respect to a claim secured by a mortgage, the mortgage shall extend to the fruits of the Mortgaged Immovable Properties derived after the default.


(留置権等の規定の準用)

(Mutatis Mutandis Application of Provisions on Right of Retention)

第三百七十二条 第二百九十六条、第三百四条及び第三百五十一条の規定は、抵当権について準用する。

Article 372 The provisions of Article 296, Article 304 and Article 351 shall apply mutatis mutandis to mortgages.


第二節 抵当権の効力

Section 2 Effect of Mortgages


(抵当権の順位)

(Order of Priority of Mortgages)

第三百七十三条 同一の不動産について数個の抵当権が設定されたときは、その抵当権の順位は、登記の前後による。

Article 373 If more than one mortgage is created with respect to the same immovable properties, the order of priority of those mortgages shall follow the chronological order of their registration.


(抵当権の順位の変更)

(Changes in Order of Priority of Mortgages)

第三百七十四条 抵当権の順位は、各抵当権者の合意によって変更することができる。ただし、利害関係を有する者があるときは、その承諾を得なければならない。

Article 374 (1) The order of priority of mortgages may be changed with the agreement of all mortgagees; provided, however, that, if there are interested persons, the consent of the same must be obtained.

2 前項の規定による順位の変更は、その登記をしなければ、その効力を生じない。

(2) The changes in order under the preceding paragraph shall not take effect unless registered.


(抵当権の被担保債権の範囲)

(Scope of Secured Claims under Mortgages)

第三百七十五条 抵当権者は、利息その他の定期金を請求する権利を有するときは、その満期となった最後の二年分についてのみ、その抵当権を行使することができる。ただし、それ以前の定期金についても、満期後に特別の登記をしたときは、その登記の時からその抵当権を行使することを妨げない。

Article 375 (1) If mortgagees have rights to demand periodic payments including interest, they may exercise their mortgages solely with respect to payments that have fallen due in the most recent two years; provided, however, that, if special registration is effected with respect to prior periodical payments that have fallen due, the mortgagees shall not be precluded from exercising their mortgages as from the time of that registration.

2 前項の規定は、抵当権者が債務の不履行によって生じた損害の賠償を請求する権利を有する場合におけるその最後の二年分についても適用する。ただし、利息その他の定期金と通算して二年分を超えることができない。

(2) In cases where mortgagees have rights to demand the compensation for damages resulting from defaults in obligations, the provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the damages of the most recent two years; provided, however, that the aggregate period including the interest and other periodical payments may not exceed two years.


(抵当権の処分)

(Disposition of Mortgages)

第三百七十六条 抵当権者は、その抵当権を他の債権の担保とし、又は同一の債務者に対する他の債権者の利益のためにその抵当権若しくはその順位を譲渡し、若しくは放棄することができる。

Article 376 (1) A mortgagee may apply his/her mortgage to secure other claims, or assign or waive his/her mortgage, or its order of priority, for the benefit of other obligees of the same obligor.

2 前項の場合において、抵当権者が数人のためにその抵当権の処分をしたときは、その処分の利益を受ける者の権利の順位は、抵当権の登記にした付記の前後による。

(2) In the cases provided for in the preceding paragraph, if a mortgagee disposes of his/her mortgage for the benefit of two or more persons, the order of priority of the rights of persons who receive the benefit of that disposition shall follow the chronological order noted in the registration of the mortgage.


(抵当権の処分の対抗要件)

(Requirements for Perfection of Disposition of Mortgages)

第三百七十七条 前条の場合には、第四百六十七条の規定に従い、主たる債務者に抵当権の処分を通知し、又は主たる債務者がこれを承諾しなければ、これをもって主たる債務者、保証人、抵当権設定者及びこれらの者の承継人に対抗することができない。

Article 377 (1) In the cases in the preceding Article, in accordance with the provisions of Article 467, mortgagees cannot assert the disposition of mortgages against principal obligors, guarantors, mortgagors or their respective successors unless the disposition is notified to the primary obligors or the principal obligors acknowledge that disposition.

2 主たる債務者が前項の規定により通知を受け、又は承諾をしたときは、抵当権の処分の利益を受ける者の承諾を得ないでした弁済は、その受益者に対抗することができない。

(2) If the principal obligors have received the notice or given acknowledgement under the provisions of the preceding paragraph, performance effected without the approval of the persons who receive the benefit of the disposition of mortgages cannot be asserted against those beneficiaries.


(代価弁済)

(Payment of Mortgage Proceeds)

第三百七十八条 抵当不動産について所有権又は地上権を買い受けた第三者が、抵当権者の請求に応じてその抵当権者にその代価を弁済したときは、抵当権は、その第三者のために消滅する。

Article 378 If a third party who purchases the ownership or superficies of Mortgaged Immovable Properties pay the price of the same to the relevant mortgagee at the request of the mortgagee, the mortgage shall be extinguished for the benefit of that third party.


(抵当権消滅請求)

(Claims for Extinction of Mortgages)

第三百七十九条 抵当不動産の第三取得者は、第三百八十三条の定めるところにより、抵当権消滅請求をすることができる。

Article 379 A third party acquirer of Mortgaged Immovable Properties may make a claim for the extinction of a mortgage as prescribed in Article 383.


第三百八十条 主たる債務者、保証人及びこれらの者の承継人は、抵当権消滅請求をすることができない。

Article 380 No primary obligor, guarantor or successor of the same may make a claim for the extinction of a mortgage.


第三百八十一条 抵当不動産の停止条件付第三取得者は、その停止条件の成否が未定である間は、抵当権消滅請求をすることができない。

Article 381 A third party acquirer of Mortgaged Immovable Properties that is subject to a condition precedent may not make a claim for the extinction of a mortgage whilst whether or not the condition precedent is satisfied is still undetermined.


(抵当権消滅請求の時期)

(Timing of Claims for Extinction of Mortgages)

第三百八十二条 抵当不動産の第三取得者は、抵当権の実行としての競売による差押えの効力が発生する前に、抵当権消滅請求をしなければならない。

Article 382 A third party acquirer of Mortgaged Immovable Properties must make a claim for the extinction of a mortgage before attachment by auction as a result of the execution of the mortgage takes effect.


(抵当権消滅請求の手続)

(Procedures for Claims for Extinction of Mortgages)

第三百八十三条 抵当不動産の第三取得者は、抵当権消滅請求をするときは、登記をした各債権者に対し、次に掲げる書面を送付しなければならない。

Article 383 If a third party acquirer of Mortgaged Immovable Properties intends to make a claim for the extinction of a mortgage, he/she must send the documents listed below to each registered obligee:

一 取得の原因及び年月日、譲渡人及び取得者の氏名及び住所並びに抵当不動産の性質、所在及び代価その他取得者の負担を記載した書面

(i) A document that specifies the cause and date of the acquisition, the name and address of the assignor and the acquirer, the nature, location and price of the Mortgaged Immovable Properties and burdens of the acquirer;

二 抵当不動産に関する登記事項証明書(現に効力を有する登記事項のすべてを証明したものに限る。)

(ii) A certificate of registered matters regarding the Mortgaged Immovable Properties (limited to certificates certifying all registered matters currently in effect); and

三 債権者が二箇月以内に抵当権を実行して競売の申立てをしないときは、抵当不動産の第三取得者が第一号に規定する代価又は特に指定した金額を債権の順位に従って弁済し又は供託すべき旨を記載した書面

(iii) A document to the effect that, if the obligee does not file a petition for auction by executing the mortgage within two months, the third party acquirer of the immovable properties will pay or deposit the price provided for in item (i) or an amount specifically designated in accordance with the order of priority of claims.


(債権者のみなし承諾)

(Deemed Approval of Obligees)

第三百八十四条 次に掲げる場合には、前条各号に掲げる書面の送付を受けた債権者は、抵当不動産の第三取得者が同条第三号に掲げる書面に記載したところにより提供した同号の代価又は金額を承諾したものとみなす。

Article 384 In the cases listed below, obligees who have received the documents listed in each item of the preceding Article shall be deemed to have approved the price or amount that the third party acquirer of Mortgaged Immovable Properties has offered as stated in the document listed in item (iii) of that Article:

一 その債権者が前条各号に掲げる書面の送付を受けた後二箇月以内に抵当権を実行して競売の申立てをしないとき。

(i) If the obligee does not file a petition for auction by executing the mortgage within two months after receipt of the documents listed in each item of the preceding Article;

二 その債権者が前号の申立てを取り下げたとき。

(ii) If the obligee withdraws a petition under the preceding item;

三 第一号の申立てを却下する旨の決定が確定したとき。

(iii) If a ruling dismissing a petition under item (i) has become final and binding; or

四 第一号の申立てに基づく競売の手続を取り消す旨の決定(民事執行法第百八十八条において準用する同法第六十三条第三項若しくは第六十八条の三第三項の規定又は同法第百八十三条第一項第五号の謄本が提出された場合における同条第二項の規定による決定を除く。)が確定したとき。

(iv) If a ruling rescinding auction procedures based on a petition under item (i) (excluding rulings under the provisions of paragraph (3) of Article 63 or paragraph (3) of Article 68-3 of the Civil Execution Act applied mutatis mutandis under Article 188 of the same Act, or under the provisions of paragraph (2) of Article 183 of the same Act in cases where the certified copy under item (v), paragraph (1) of the same Article is provided) has become final and binding.


(競売の申立ての通知)

(Notice of Petitions for Auction)

第三百八十五条 第三百八十三条各号に掲げる書面の送付を受けた債権者は、前条第一号の申立てをするときは、同号の期間内に、債務者及び抵当不動産の譲渡人にその旨を通知しなければならない。

Article 385 If an obligee who has received the documents listed in each item of Article 383 files a petition under item (i) of the preceding Article, he/she must give notice to such effect to the obligor and assignor of the Mortgaged Immovable Properties within the period under that item.


(抵当権消滅請求の効果)

(Effect of Claims for Extinction of Mortgages)

第三百八十六条 登記をしたすべての債権者が抵当不動産の第三取得者の提供した代価又は金額を承諾し、かつ、抵当不動産の第三取得者がその承諾を得た代価又は金額を払い渡し又は供託したときは、抵当権は、消滅する。

Article 386 A mortgage shall be extinguished if all registered obligees approve the price or amount offered by the third party acquirer of the Mortgaged Immovable Properties , and the third party acquirer of the Mortgaged Immovable Properties has paid or deposited the price or amount approved.


(抵当権者の同意の登記がある場合の賃貸借の対抗力)

(Perfection of Leases with Registered Consent of Mortgagees)

第三百八十七条 登記をした賃貸借は、その登記前に登記をした抵当権を有するすべての者が同意をし、かつ、その同意の登記があるときは、その同意をした抵当権者に対抗することができる。

Article 387 (1) If all persons holding mortgages, the registrations of which precede the registration of a lease, give their consent, and such consents are registered, the lease so registered can be asserted against those mortgagees who gave their consent.

2 抵当権者が前項の同意をするには、その抵当権を目的とする権利を有する者その他抵当権者の同意によって不利益を受けるべき者の承諾を得なければならない。

(2) For a mortgagee to give the consent under the preceding paragraph, the approval of the persons who hold rights for which the mortgage is the object and other persons who will suffer detriment as a result of the consent of the mortgagee must be obtained.


(法定地上権)

(Statutory Superficies)

第三百八十八条 土地及びその上に存する建物が同一の所有者に属する場合において、その土地又は建物につき抵当権が設定され、その実行により所有者を異にするに至ったときは、その建物について、地上権が設定されたものとみなす。この場合において、地代は、当事者の請求により、裁判所が定める。

Article 388 In cases where land and a building on the land belong to the same owner, if a mortgage is created with respect to that land or building, and the execution of that mortgage results in the creation of different owners, it shall be deemed that a superficies has been created with respect to that building. In such cases, the rent shall be fixed by the court at the request of the parties.


(抵当地の上の建物の競売)

(Auction of Buildings on Mortgaged Lands)

第三百八十九条 抵当権の設定後に抵当地に建物が築造されたときは、抵当権者は、土地とともにその建物を競売することができる。ただし、その優先権は、土地の代価についてのみ行使することができる。

Article 389 (1) If a building is constructed on mortgaged land after the creation of a mortgage, the mortgagee may auction the building together with the land; provided, however, that his/her right of priority may be exercised solely against the proceeds of the land.

2 前項の規定は、その建物の所有者が抵当地を占有するについて抵当権者に対抗することができる権利を有する場合には、適用しない。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the owner of that building has rights with respect to the possession of the mortgaged land that can be asserted against the mortgagee.


(抵当不動産の第三取得者による買受け)

(Purchases of Mortgaged Immovable Properties by Third Party Acquirers)

第三百九十条 抵当不動産の第三取得者は、その競売において買受人となることができる。

Article 390 A third party acquirer of Mortgaged Immovable Properties may be the purchaser at the auction of the same.


(抵当不動産の第三取得者による費用の償還請求)

(Claims for Reimbursement of Expenses by Third Party Acquirers of Mortgaged Immovable Properties)

第三百九十一条 抵当不動産の第三取得者は、抵当不動産について必要費又は有益費を支出したときは、第百九十六条の区別に従い、抵当不動産の代価から、他の債権者より先にその償還を受けることができる。

Article 391 If a third party acquirer of Mortgaged Immovable Properties has incurred necessary or beneficial expenses with respect to the Mortgaged Immovable Properties, he/she shall be entitled to obtain reimbursement of the same out of the proceeds of the Mortgaged Immovable Properties prior to other obligees, in accordance with the distinctions in Article 196.


(共同抵当における代価の配当)

(Distribution of Proceeds in cases of Joint Mortgage)

第三百九十二条 債権者が同一の債権の担保として数個の不動産につき抵当権を有する場合において、同時にその代価を配当すべきときは、その各不動産の価額に応じて、その債権の負担を按分する。

Article 392 (1) In cases where an obligee holds mortgages on several immovable properties to secure the same claim, if the proceeds of those immovable properties are to be distributed simultaneously, the obligee shall divide the burden of the claim in proportion to the value of each immovable property.

2 債権者が同一の債権の担保として数個の不動産につき抵当権を有する場合において、ある不動産の代価のみを配当すべきときは、抵当権者は、その代価から債権の全部の弁済を受けることができる。この場合において、次順位の抵当権者は、その弁済を受ける抵当権者が前項の規定に従い他の不動産の代価から弁済を受けるべき金額を限度として、その抵当権者に代位して抵当権を行使することができる。

(2) In cases where an obligee holds mortgages on several immovable properties to secure the same claim, if the proceeds from a particular immovable property alone are to be distributed, the mortgagee may receive the payment of his/her entire claim out of those proceeds. In such cases, subordinated mortgagees may exercise their mortgages in subrogation of that mortgagee, up to the amount that that mortgagee who receives payment would otherwise be entitled to receive from the proceeds of other immovable properties, in accordance with the provisions of the preceding paragraph.


(共同抵当における代位の付記登記)

(Note in Registration of Subrogation in case of Joint Mortgages)

第三百九十三条 前条第二項後段の規定により代位によって抵当権を行使する者は、その抵当権の登記にその代位を付記することができる。

Article 393 A person who exercises a mortgage by way of subrogation under the provisions of the second sentence of paragraph (2) of the preceding Article may note his/her subrogation in the registration of that mortgage.


(抵当不動産以外の財産からの弁済)

(Payment from Assets other than Mortgaged Immovable Properties)

第三百九十四条 抵当権者は、抵当不動産の代価から弁済を受けない債権の部分についてのみ、他の財産から弁済を受けることができる。

Article 394 (1) A mortgagee may receive payment from assets other than the Mortgaged Immovable Properties, limited to the extent of the portion of his/her claim not paid from the proceeds of that Mortgaged Immovable Properties.

2 前項の規定は、抵当不動産の代価に先立って他の財産の代価を配当すべき場合には、適用しない。この場合において、他の各債権者は、抵当権者に同項の規定による弁済を受けさせるため、抵当権者に配当すべき金額の供託を請求することができる。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply to cases where the proceeds of other assets are to be distributed prior to the proceeds of the Mortgaged Immovable Properties. In such cases, each other obligee may demand that the amount to be distributed to the mortgagee be deposited in order to have the mortgagee receive payment under the provisions of that paragraph.


(抵当建物使用者の引渡しの猶予)

(Suspension of Delivery by Users of Mortgaged Buildings)

第三百九十五条 抵当権者に対抗することができない賃貸借により抵当権の目的である建物の使用又は収益をする者であって次に掲げるもの(次項において「抵当建物使用者」という。)は、その建物の競売における買受人の買受けの時から六箇月を経過するまでは、その建物を買受人に引き渡すことを要しない。

Article 395 (1) Any person who uses or receives profits from a building subject to a mortgage by virture of a lease that cannot be asserted against the mortgagee, and who is listed as follows (in the following paragraph referred to as "Mortgaged Building User") shall not be required to deliver that building to the purchaser thereof until six months have elapsed from the time when the purchaser purchased that building at auction:

一 競売手続の開始前から使用又は収益をする者

(i) A person who has been using or receiving profits from the building since prior to the commencement of auction procedures; or

二 強制管理又は担保不動産収益執行の管理人が競売手続の開始後にした賃貸借により使用又は収益をする者

(ii) A person who is using or receiving profits from the building by virtue of a lease given after the commencement of auction procedures by the administrator of compulsory administration or execution against profits from secured immovable properties.

2 前項の規定は、買受人の買受けの時より後に同項の建物の使用をしたことの対価について、買受人が抵当建物使用者に対し相当の期間を定めてその一箇月分以上の支払の催告をし、その相当の期間内に履行がない場合には、適用しない。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the purchaser issues a notice to the Mortgaged Building User demanding payment of consideration for a period of one month or more with respect to the use of the building in that paragraph that has occurred after the time of purchase by the purchaser, establishing a reasonable period, and no payment is made within that reasonable period.


第三節 抵当権の消滅

Section 3 Extinction of Mortgages


(抵当権の消滅時効)

(Extinctive Prescription of Mortgages)

第三百九十六条 抵当権は、債務者及び抵当権設定者に対しては、その担保する債権と同時でなければ、時効によって消滅しない。

Article 396 No mortgage shall be extinguished by prescription in relation to obligors and mortgagors unless it is extinguished simultaneously with the claim the mortgage secures.


(抵当不動産の時効取得による抵当権の消滅)

(Extinction of Mortgages by Acquisition by Prescription of Mortgaged Immovable Properties)

第三百九十七条 債務者又は抵当権設定者でない者が抵当不動産について取得時効に必要な要件を具備する占有をしたときは、抵当権は、これによって消滅する。

Article 397 If a person who is neither an obligor nor a mortgagor has possessed the Mortgaged Immovable Properties in complete conformity with the requirements for acquisitive prescription, the mortgage shall be extinguished thereby.


(抵当権の目的である地上権等の放棄)

(Renouncement of Mortgaged Superficies)

第三百九十八条 地上権又は永小作権を抵当権の目的とした地上権者又は永小作人は、その権利を放棄しても、これをもって抵当権者に対抗することができない。

Article 398 Even if a holder of superficies or a emphyteuta who created mortgage on his/her superficies or emphyteusis renounces his/her rights, the renouncement cannot be asserted against the mortgagee.


第四節 根抵当

Section 4 Revolving Mortgages


(根抵当権)

(Revolving Mortgages)

第三百九十八条の二 抵当権は、設定行為で定めるところにより、一定の範囲に属する不特定の債権を極度額の限度において担保するためにも設定することができる。

Article 398-2 (1) Mortgages may be created, by an establishing act, in order to secure unspecified claims of a certain scope, up to the limit of a maximum amount.

2 前項の規定による抵当権(以下「根抵当権」という。)の担保すべき不特定の債権の範囲は、債務者との特定の継続的取引契約によって生ずるものその他債務者との一定の種類の取引によって生ずるものに限定して、定めなければならない。

(2) The scope of the unspecified claims to be secured by the mortgage under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Revolving Mortgage") must be prescribed by limiting the scope to claims arising from specific contracts with the obligor for continuous transactions or other claims arising from certain kinds of transactions with the obligor.

3 特定の原因に基づいて債務者との間に継続して生ずる債権又は手形上若しくは小切手上の請求権は、前項の規定にかかわらず、根抵当権の担保すべき債権とすることができる。

(3) Claims that accrue continuously with the obligor pursuant to a specific cause, or claims on negotiable instruments or checks may be treated as claims that are to be secured by a Revolving Mortgage, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.


(根抵当権の被担保債権の範囲)

(Scope of Secured Claims under Revolving Mortgages)

第三百九十八条の三 根抵当権者は、確定した元本並びに利息その他の定期金及び債務の不履行によって生じた損害の賠償の全部について、極度額を限度として、その根抵当権を行使することができる。

Article 398-3 (1) A revolving mortgagee may exercise his/her Revolving Mortgage up to the maximum amount with respect to all fixed payments of principal as well as periodical payments including interest and compensation for damages resulting from failure to perform obligations.

2 債務者との取引によらないで取得する手形上又は小切手上の請求権を根抵当権の担保すべき債権とした場合において、次に掲げる事由があったときは、その前に取得したものについてのみ、その根抵当権を行使することができる。ただし、その後に取得したものであっても、その事由を知らないで取得したものについては、これを行使することを妨げない。

(2) In cases where a claim on a negotiable instrument or check acquired by way of causes other than the transactions with the obligor is treated as a claim to be secured by a Revolving Mortgage, if any of the following grounds exist, such Revolving Mortgage may be exercised only with respect to claims acquired before such grounds arose; provided, however, that even with respect to claims acquired after such grounds arose, the exercise of the Revolving Mortgage shall not be precluded as far as the claims were acquired without knowledge of those grounds:

一 債務者の支払の停止

(i) The suspension of payments by the obligor;

二 債務者についての破産手続開始、再生手続開始、更生手続開始又は特別清算開始の申立て

(ii) A petition for the commencement of bankruptcy procedures, the commencement of rehabilitation procedures, the commencement of reorganization procedures or the commencement for special liquidation with respect to the obligor; or

三 抵当不動産に対する競売の申立て又は滞納処分による差押え

(iii) A petition for auction in relation to Mortgaged Immovable Properties or attachment for delinquent taxes.


(根抵当権の被担保債権の範囲及び債務者の変更)

(Alterations in Scope of Secured Claims under Revolving Mortgages and of Obligors)

第三百九十八条の四 元本の確定前においては、根抵当権の担保すべき債権の範囲の変更をすることができる。債務者の変更についても、同様とする。

Article 398-4 (1) The scope of the claims to be secured by a Revolving Mortgage may be altered if the alteration is effected before the principal is fixed. The same shall likewise apply with respect to alterations of obligors.

2 前項の変更をするには、後順位の抵当権者その他の第三者の承諾を得ることを要しない。

(2) In order to effect the alterations under the preceding paragraph, it is not required that the approval of third parties including subordinated obligees be obtained.

3 第一項の変更について元本の確定前に登記をしなかったときは、その変更をしなかったものとみなす。

(3) If the alteration under paragraph (1) is not registered before the principal is fixed, it shall be deemed that such alteration was not effected.


(根抵当権の極度額の変更)

(Alterations in Maximum Amounts of Revolving Mortgages)

第三百九十八条の五 根抵当権の極度額の変更は、利害関係を有する者の承諾を得なければ、することができない。

Article 398-5 Alterations in the maximum amount of a Revolving Mortgage cannot be made unless the approval of the interested parties is obtained.


(根抵当権の元本確定期日の定め)

(Provision of Date for Fixing Principal of Revolving Mortgage)

第三百九十八条の六 根抵当権の担保すべき元本については、その確定すべき期日を定め又は変更することができる。

Article 398-6 (1) With respect to the principal secured by a Revolving Mortgage, the date when the principal is to be fixed may be prescribed or changed.

2 第三百九十八条の四第二項の規定は、前項の場合について準用する。

(2) The provisions of paragraph (2) of Article 398-4 shall apply mutatis mutandis to the cases under the preceding paragraph.

3 第一項の期日は、これを定め又は変更した日から五年以内でなければならない。

(3) The date under paragraph (1) must be within five years of the day when the date was prescribed or changed.

4 第一項の期日の変更についてその変更前の期日より前に登記をしなかったときは、担保すべき元本は、その変更前の期日に確定する。

(4) If registration with respect to an alteration in the date under paragraph (1) is not effected before the old date, the principal secured shall be fixed on that old date.


(根抵当権の被担保債権の譲渡等)

(Assignments of Secured Claims under Revolving Mortgages)

第三百九十八条の七 元本の確定前に根抵当権者から債権を取得した者は、その債権について根抵当権を行使することができない。元本の確定前に債務者のために又は債務者に代わって弁済をした者も、同様とする。

Article 398-7 (1) A person who acquires a claim from a revolving mortgagee before the principal is fixed may not exercise the Revolving Mortgage with respect to such claim. The same shall likewise apply to a person who made payment for or on behalf of an obligor before the principal was fixed.

2 元本の確定前に債務の引受けがあったときは、根抵当権者は、引受人の債務について、その根抵当権を行使することができない。

(2) If an obligation is assumed before the principal is fixed, the revolving mortgagee may not exercise his/her Revolving Mortgage with respect to the obligation of the person who assumes the obligation.

3 元本の確定前に債権者又は債務者の交替による更改があったときは、その当事者は、第五百十八条の規定にかかわらず、根抵当権を更改後の債務に移すことができない。

(3) If any novation due to a change of obligee or obligor is effected before the principal is fixed, the parties may not transfer the Revolving Mortgage to the obligations after the novation, notwithstanding the provisions of Article 518.


(根抵当権者又は債務者の相続)

(Inheritances of Revolving Mortgagees or Obligors)

第三百九十八条の八 元本の確定前に根抵当権者について相続が開始したときは、根抵当権は、相続開始の時に存する債権のほか、相続人と根抵当権設定者との合意により定めた相続人が相続の開始後に取得する債権を担保する。

Article 398-8 (1) If an inheritance of a revolving mortgagee commences before the principal is fixed, the Revolving Mortgage shall secure the claims that exist at the time of the commencement of the inheritance and shall otherwise secure claims the heir prescribed by agreement between the heirs and the revolving mortgagor acquires after the commencement of the inheritance.

2 元本の確定前にその債務者について相続が開始したときは、根抵当権は、相続開始の時に存する債務のほか、根抵当権者と根抵当権設定者との合意により定めた相続人が相続の開始後に負担する債務を担保する。

(2) If an inheritance of an obligor commences before the principal is fixed, the Revolving Mortgage shall secure the obligations that exist at the time of the commencement of the inheritance and shall otherwise secure the claims that the heir prescribed by agreement between the revolving mortgagee and the revolving mortgagor assumes after the commencement of the inheritance.

3 第三百九十八条の四第二項の規定は、前二項の合意をする場合について準用する。

(3) The provisions of paragraph (2) of Article 398-4 shall apply mutatis mutandis to cases where an agreement is made under the preceding two paragraphs.

4 第一項及び第二項の合意について相続の開始後六箇月以内に登記をしないときは、担保すべき元本は、相続開始の時に確定したものとみなす。

(4) If the agreements under paragraph (1) and paragraph (2) are not registered within six months of the commencement of the inheritance, principal secured shall be deemed to have been fixed at the time of the commencement of the inheritance.


(根抵当権者又は債務者の合併)

(Mergers of Revolving Mortgagees or Obligors)

第三百九十八条の九 元本の確定前に根抵当権者について合併があったときは、根抵当権は、合併の時に存する債権のほか、合併後存続する法人又は合併によって設立された法人が合併後に取得する債権を担保する。

Article 398-9 (1) If there is a merger with respect to a revolving mortgagee before the principal is fixed for that revolving mortgagee, the Revolving Mortgage shall secure the claims that exist at the time of the merger and shall otherwise secure claims that a juridical person that survives the merger or a juridical person that is incorporated by the merger acquires after the merger.

2 元本の確定前にその債務者について合併があったときは、根抵当権は、合併の時に存する債務のほか、合併後存続する法人又は合併によって設立された法人が合併後に負担する債務を担保する。

(2) If there is a merger with respect to an obligor before the principal is fixed for that obligor, the Revolving Mortgage shall secure the obligations that exist at the time of the merger and shall otherwise secure the obligations that a juridical person that survives the merger or a juridical person that is incorporated by the merger assumes after the merger.

3 前二項の場合には、根抵当権設定者は、担保すべき元本の確定を請求することができる。ただし、前項の場合において、その債務者が根抵当権設定者であるときは、この限りでない。

(3) In the cases provided for in the preceding two paragraphs, the revolving mortgagor may demand that the principal secured be fixed; provided, however, that this shall not apply, in the cases provided for in the preceding paragraph, if the relevant obligor is the revolving mortgagor.

4 前項の規定による請求があったときは、担保すべき元本は、合併の時に確定したものとみなす。

(4) If a demand is made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the principal secured shall be deemed to have been fixed at the time of the merger.

5 第三項の規定による請求は、根抵当権設定者が合併のあったことを知った日から二週間を経過したときは、することができない。合併の日から一箇月を経過したときも、同様とする。

(5) The demand under the provisions of paragraph (3) may not be made if two weeks have elapsed since the day when the revolving mortgagor acquired knowledge of the merger. The same shall apply if one month has elapsed from the day of the merger.


(根抵当権者又は債務者の会社分割)

(Company Splits of Revolving Mortgagees or Obligors)

第三百九十八条の十 元本の確定前に根抵当権者を分割をする会社とする分割があったときは、根抵当権は、分割の時に存する債権のほか、分割をした会社及び分割により設立された会社又は当該分割をした会社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部を当該会社から承継した会社が分割後に取得する債権を担保する。

Article 398-10 (1) If, before the principal is fixed, a split in which the relevant revolving mortgagee is the company to be split is effected, the Revolving Mortgage shall secure the claims that exist at the time of the split and shall otherwise secure claims acquired after the split by the split company and the company incorporated by the split, or claims acquired after the split by the company that succeeded to some or all of the rights and obligations of the split company regarding its business.

2 元本の確定前にその債務者を分割をする会社とする分割があったときは、根抵当権は、分割の時に存する債務のほか、分割をした会社及び分割により設立された会社又は当該分割をした会社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部を当該会社から承継した会社が分割後に負担する債務を担保する。

(2) If, before the principal is fixed, a split in which the relevant obligor is the company to be split is effected, the Revolving Mortgage shall secure the obligations that exist at the time of the split and shall otherwise secure obligations that are assumed after the split by the split company and the company incorporated by the split, or claims acquired after the split by the company that assumed some or all of the rights and obligations of the split company regarding its business.

3 前条第三項から第五項までの規定は、前二項の場合について準用する。

(3) The provisions of paragraphs (3) through (5) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases under the preceding two paragraphs.


(根抵当権の処分)

(Disposition of Revolving Mortgages)

第三百九十八条の十一 元本の確定前においては、根抵当権者は、第三百七十六条第一項の規定による根抵当権の処分をすることができない。ただし、その根抵当権を他の債権の担保とすることを妨げない。

Article 398-11 (1) Before the principal is fixed, a revolving mortgagee cannot dispose of a Revolving Mortgage under the provisions of paragraph (1) of Article 376; provided, however, that he/she shall not be precluded from applying that Revolving Mortgage to secure other claims.

2 第三百七十七条第二項の規定は、前項ただし書の場合において元本の確定前にした弁済については、適用しない。

(2) The provisions of paragraph (2) of Article 377 shall not apply to payments made before the principal is fixed in the cases provided for in the proviso to the preceding paragraph.


(根抵当権の譲渡)

(Assignments of Revolving Mortgages)

第三百九十八条の十二 元本の確定前においては、根抵当権者は、根抵当権設定者の承諾を得て、その根抵当権を譲り渡すことができる。

Article 398-12 (1) Before the principal is fixed, a revolving mortgagee may assign a Revolving Mortgage, with the approval of the revolving mortgagor.

2 根抵当権者は、その根抵当権を二個の根抵当権に分割して、その一方を前項の規定により譲り渡すことができる。この場合において、その根抵当権を目的とする権利は、譲り渡した根抵当権について消滅する。

(2) A revolving mortgagee may divide his/her Revolving Mortgage into two Revolving Mortgages and assign either of the same in accordance with the provisions of the preceding paragraph. In such cases, the rights for which that Revolving Mortgage is the subject matter shall be extinguished with respect to the Revolving Mortgage that was assigned.

3 前項の規定による譲渡をするには、その根抵当権を目的とする権利を有する者の承諾を得なければならない。

(3) In order to effect an assignment under the provisions of the preceding paragraph, the approval of the person who holds the rights for which that Revolving Mortgage is the subject matter must be obtained.


(根抵当権の一部譲渡)

(Partial Assignments of Revolving Mortgages)

第三百九十八条の十三 元本の確定前においては、根抵当権者は、根抵当権設定者の承諾を得て、その根抵当権の一部譲渡(譲渡人が譲受人と根抵当権を共有するため、これを分割しないで譲り渡すことをいう。以下この節において同じ。)をすることができる。

Article 398-13 Before the principal is fixed, a revolving mortgagee may, with the approval of the revolving mortgagor, effect a partial assignment of the Revolving Mortgage (hereinafter in this Section referring to assignments of Revolving Mortgages that the assignor effects without dividing the Revolving Mortgage in order to co-own the same with the assignee).


(根抵当権の共有)

(Co-ownership of Revolving Mortgages)

第三百九十八条の十四 根抵当権の共有者は、それぞれその債権額の割合に応じて弁済を受ける。ただし、元本の確定前に、これと異なる割合を定め、又はある者が他の者に先立って弁済を受けるべきことを定めたときは、その定めに従う。

Article 398-14 (1) Co-owners of a Revolving Mortgage shall be paid in proportion to the amount of their respective claims; provided, however, that, if before the principal is fixed, a proportion other than the above is agreed, or if it is agreed that a certain person should be paid prior to the others, that agreement shall prevail.

2 根抵当権の共有者は、他の共有者の同意を得て、第三百九十八条の十二第一項の規定によりその権利を譲り渡すことができる。

(2) A co-owner in a Revolving Mortgage may, with the consent of the other co-owners, assign rights of the same in accordance with the provisions of paragraph (1) of Article 398-12.


(抵当権の順位の譲渡又は放棄と根抵当権の譲渡又は一部譲渡)

(Assignments or Waivers of Order of Priority of Mortgages and Assignments or Partial Assignments of Revolving Mortgages)

第三百九十八条の十五 抵当権の順位の譲渡又は放棄を受けた根抵当権者が、その根抵当権の譲渡又は一部譲渡をしたときは、譲受人は、その順位の譲渡又は放棄の利益を受ける。

Article 398-15 If a revolving mortgagee who has accepted an assignment or waiver of the order of priority of a mortgage has assigned or partially assigned his/her Revolving Mortgage, the assignee shall receive the benefit of the assignment or waiver of that order of priority.


(共同根抵当)

(Joint Revolving Mortgages)

第三百九十八条の十六 第三百九十二条及び第三百九十三条の規定は、根抵当権については、その設定と同時に同一の債権の担保として数個の不動産につき根抵当権が設定された旨の登記をした場合に限り、適用する。

Article 398-16 The provisions of Articles 392 and 393 shall apply with respect to Revolving Mortgages, limited to cases where, simultaneously with the establishment of the same, it is registered that a Revolving Mortgage has been established on several immovable properties to secure the same claim.


(共同根抵当の変更等)

(Alterations of Joint Revolving Mortgages)

第三百九十八条の十七 前条の登記がされている根抵当権の担保すべき債権の範囲、債務者若しくは極度額の変更又はその譲渡若しくは一部譲渡は、その根抵当権が設定されているすべての不動産について登記をしなければ、その効力を生じない。

Article 398-17 (1) An alteration in the scope, obligors or maximum amount of the claims to be secured, or assignment or partial assignment of the Revolving Mortgages for which registration is effected in accordance with the preceding Article shall not take effect unless registration is effected with respect to all immovable properties over which that Revolving Mortgages are established.

2 前条の登記がされている根抵当権の担保すべき元本は、一個の不動産についてのみ確定すべき事由が生じた場合においても、確定する。

(2) The principal that is to be secured by the Revolving Mortgages for which the registration under the preceding Article is effected shall be fixed even where grounds that would fix the same with respect to one immovable property alone arise.


(累積根抵当)

(Aggregate Revolving Mortgages)

第三百九十八条の十八 数個の不動産につき根抵当権を有する者は、第三百九十八条の十六の場合を除き、各不動産の代価について、各極度額に至るまで優先権を行使することができる。

Article 398-18 A person who has Revolving Mortgages on several immovable properties may exercise his/her right of priority with respect to the proceeds of each immovable property up to the respective maximum amounts, except for cases provided for in Article 398-16.


(根抵当権の元本の確定請求)

(Requests for Fixing of Principal of Revolving Mortgages)

第三百九十八条の十九 根抵当権設定者は、根抵当権の設定の時から三年を経過したときは、担保すべき元本の確定を請求することができる。この場合において、担保すべき元本は、その請求の時から二週間を経過することによって確定する。

Article 398-19 (1) If three years have elapsed from the time of the creation of a Revolving Mortgage, the revolving mortgagor may request the fixing of the principal secured. In such cases, the principal secured shall be fixed when two weeks have elapsed since the time of that request.

2 根抵当権者は、いつでも、担保すべき元本の確定を請求することができる。この場合において、担保すべき元本は、その請求の時に確定する。

(2) A revolving mortgagee may request the fixing of the principal secured at any time. In such cases, the principal secured shall be fixed on the request of the same.

3 前二項の規定は、担保すべき元本の確定すべき期日の定めがあるときは、適用しない。

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply in cases where the date on which the principal secured is to be fixed is prescribed.


(根抵当権の元本の確定事由)

(Grounds for Fixing of Principal of Revolving Mortgages)

第三百九十八条の二十 次に掲げる場合には、根抵当権の担保すべき元本は、確定する。

Article 398-20 (1) The principal secured by a Revolving Mortgage shall be fixed in the following cases:

一 根抵当権者が抵当不動産について競売若しくは担保不動産収益執行又は第三百七十二条において準用する第三百四条の規定による差押えを申し立てたとき。ただし、競売手続若しくは担保不動産収益執行手続の開始又は差押えがあったときに限る。

(i) If the revolving mortgagee has filed, with respect to the Mortgaged Immovable Properties, a petition for auction or execution against profits from secured immovable properties or the attachment under the provisions of Article 304 cited in Article 372; provided, however, that this provision shall apply only in cases where the commencement of either auction procedures or execution procedures against secured immovable properties to realize profits, or an attachment has been effected;

二 根抵当権者が抵当不動産に対して滞納処分による差押えをしたとき。

(ii) If the revolving mortgagee has effected an attachment for delinquent taxes against the Mortgaged Immovable Properties;

三 根抵当権者が抵当不動産に対する競売手続の開始又は滞納処分による差押えがあったことを知った時から二週間を経過したとき。

(iii) If two weeks have elapsed from the time when the revolving mortgagee acquired knowledge of the commencement of auction procedures or attachment for delinquent taxes against the Mortgaged Immovable Properties; or

四 債務者又は根抵当権設定者が破産手続開始の決定を受けたとき。

(iv) If the obligor or revolving mortgagor has become subject to a ruling for the commencement of bankruptcy procedures.

2 前項第三号の競売手続の開始若しくは差押え又は同項第四号の破産手続開始の決定の効力が消滅したときは、担保すべき元本は、確定しなかったものとみなす。ただし、元本が確定したものとしてその根抵当権又はこれを目的とする権利を取得した者があるときは、この限りでない。

(2) If the effect of the commencement of auction procedures, the attachment under item (iii) of the preceding paragraph or the ruling to commence bankruptcy procedures under item (iv) of that paragraph has been extinguished, it shall be deemed that the principal secured was not fixed; provided, however, that this shall not apply if any person has acquired that Revolving Mortgage or a right for which the Revolving Mortgage is the subject matter on the assumption that the principal was fixed.


(根抵当権の極度額の減額請求)

(Requests for Reductions in Maximum Amount of Revolving Mortgages)

第三百九十八条の二十一 元本の確定後においては、根抵当権設定者は、その根抵当権の極度額を、現に存する債務の額と以後二年間に生ずべき利息その他の定期金及び債務の不履行による損害賠償の額とを加えた額に減額することを請求することができる。

Article 398-21 (1) After the principal is fixed, the revolving mortgagor may request a reduction in the maximum amount of that Revolving Mortgage, to the amount of the obligations actually in existence plus the amount of the periodical payments including interest and the amount of damages due to default in obligations that will arise in the following two years.

2 第三百九十八条の十六の登記がされている根抵当権の極度額の減額については、前項の規定による請求は、そのうちの一個の不動産についてすれば足りる。

(2) As to reductions in the maximum amount of Revolving Mortgages for which registration under Article 398-16 has been effected, the request under the preceding paragraph shall be sufficient if made with respect to one of those immovable properties.


(根抵当権の消滅請求)

(Requests for Extinction of Revolving Mortgages)

第三百九十八条の二十二 元本の確定後において現に存する債務の額が根抵当権の極度額を超えるときは、他人の債務を担保するためその根抵当権を設定した者又は抵当不動産について所有権、地上権、永小作権若しくは第三者に対抗することができる賃借権を取得した第三者は、その極度額に相当する金額を払い渡し又は供託して、その根抵当権の消滅請求をすることができる。この場合において、その払渡し又は供託は、弁済の効力を有する。

Article 398-22 (1) If the amount of the obligations actually in existence after the principal is fixed exceeds the maximum amount of the Revolving Mortgage, a person who created his/her Revolving Mortgage to secure obligations of others or a third party who acquired ownership, superficies, emphyteusis or a lease that can be asserted against any third party with respect to the Mortgaged Immovable Properties, may request the extinction of that Revolving Mortgage by tendering or depositing an amount equivalent to that maximum amount. In such cases, that tender or deposit shall have the effect of payment.

2 第三百九十八条の十六の登記がされている根抵当権は、一個の不動産について前項の消滅請求があったときは、消滅する。

(2) Revolving Mortgages for which registrations are effected under Article 398-16 shall be extinguished if the request for extinction in accordance with the preceding paragraph is made with respect to one immovable property.

3 第三百八十条及び第三百八十一条の規定は、第一項の消滅請求について準用する。

(3) The provisions of Articles 380 and 381 shall apply mutatis mutandis to the requests for extinction under paragraph (1).