民法(第三編)

Civil Code (Part III)


第三編 債権

Part III Claims

第一章 総則

Chapter I General Provisions

第一節 債権の目的

Section 1 Subject of Claim


(債権の目的)

(Subject of Claim)

第三百九十九条 債権は、金銭に見積もることができないものであっても、その目的とすることができる。

Article 399 Even a matter that cannot be given an estimated monetary value may be the subject of a claim.


(特定物の引渡しの場合の注意義務)

(Duty of Care in cases of Delivery of Specified Things)

第四百条 債権の目的が特定物の引渡しであるときは、債務者は、その引渡しをするまで、善良な管理者の注意をもって、その物を保存しなければならない。

Article 400 If the subject of a claim is the delivery of any specified things, the obligor must take custody of such property with due care of a prudent manager until the completion of such delivery.


(種類債権)

(Fungible Claim)

第四百一条 債権の目的物を種類のみで指定した場合において、法律行為の性質又は当事者の意思によってその品質を定めることができないときは、債務者は、中等の品質を有する物を給付しなければならない。

Article 401 (1) In cases the subject of the claim is specified only with reference to a type and if the quality of such property cannot be identified due to the nature of the juristic act or intention of the relevant party(ies), the obligor must deliver the property of intermediate quality.

2 前項の場合において、債務者が物の給付をするのに必要な行為を完了し、又は債権者の同意を得てその給付すべき物を指定したときは、以後その物を債権の目的物とする。

(2) In the case set forth in the preceding paragraph, if the obligor has completed the acts necessary to deliver the Thing, or has identified the Thing he/she is to deliver with the consent of the obligee, such Thing shall thenceforth constitute the subject of the claim.


(金銭債権)

(Monetary Claim)

第四百二条 債権の目的物が金銭であるときは、債務者は、その選択に従い、各種の通貨で弁済をすることができる。ただし、特定の種類の通貨の給付を債権の目的としたときは、この限りでない。

Article 402 (1) If the subject of the claim is money, the obligor may, at his/her choice, make the payment in currency of any kind; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the delivery of specific kind of currency is identified as the subject of the claim.

2 債権の目的物である特定の種類の通貨が弁済期に強制通用の効力を失っているときは、債務者は、他の通貨で弁済をしなければならない。

(2) If the specific kind of currency that is the subject of the claim is no longer in mandatory circulation at the time of the payment, the obligor must make payment in other currency.

3 前二項の規定は、外国の通貨の給付を債権の目的とした場合について準用する。

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the cases where the delivery of the currency of a foreign state is the subject of the claim.


第四百三条 外国の通貨で債権額を指定したときは、債務者は、履行地における為替相場により、日本の通貨で弁済をすることができる。

Article 403 When the amount of the claim is specified in the currency of a foreign state, the obligor may make the payment in the legal currency of Japan using the foreign exchange rate current in the place of the performance.


(法定利率)

(Statutory Interest Rate)

第四百四条 利息を生ずべき債権について別段の意思表示がないときは、その利率は、年五分とする。

Article 404 Unless the parties otherwise manifest their intention with respect to a claim which bears interest, the rate of such interest shall be 5% per annum.


(利息の元本への組入れ)

(Incorporation of Interest into Principal)

第四百五条 利息の支払が一年分以上延滞した場合において、債権者が催告をしても、債務者がその利息を支払わないときは、債権者は、これを元本に組み入れることができる。

Article 405 In cases the payment of interest corresponding to one year or more is delayed, and if the obligor does not pay such interest notwithstanding the demand by the obligee, the obligee may incorporate such interest into the principal.


(選択債権における選択権の帰属)

(Attribution of Right of Choice in cases of Alternative Obligation)

第四百六条 債権の目的が数個の給付の中から選択によって定まるときは、その選択権は、債務者に属する。

Article 406 If the subject of the claim is to be identified by way of choice among more than one performance, the right to make the choice shall vest in the obligor.


(選択権の行使)

(Exercise of Right of Choice)

第四百七条 前条の選択権は、相手方に対する意思表示によって行使する。

Article 407 (1) The right of choice under the preceding Article shall be exercised by manifesting the intention to the counterparty.

2 前項の意思表示は、相手方の承諾を得なければ、撤回することができない。

(2) The manifestation of intention set forth in the preceding paragraph may not be revoked without the acknowledgment of the counterparty.


(選択権の移転)

(Transfer of Right of Choice)

第四百八条 債権が弁済期にある場合において、相手方から相当の期間を定めて催告をしても、選択権を有する当事者がその期間内に選択をしないときは、その選択権は、相手方に移転する。

Article 408 In cases a claim is due and, notwithstanding a demand by the counterparty stipulating a reasonable period of time, the party who holds the right of choice does not exercise the right within such period of time, the right of choice shall be transferred to the counterparty.


(第三者の選択権)

(Right of Choice of Third Party)

第四百九条 第三者が選択をすべき場合には、その選択は、債権者又は債務者に対する意思表示によってする。

Article 409 (1) In cases a third party holds the right of choice, such choice shall be made by manifesting its intention to either the obligee or the obligor.

2 前項に規定する場合において、第三者が選択をすることができず、又は選択をする意思を有しないときは、選択権は、債務者に移転する。

(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, if the third party is unable to make the choice or has no intention to make the choice, the right of choice shall be transferred to the obligor.


(不能による選択債権の特定)

(Identification of Alternative Obligation due to Impossibility)

第四百十条 債権の目的である給付の中に、初めから不能であるもの又は後に至って不能となったものがあるときは、債権は、その残存するものについて存在する。

Article 410 (1) If any performance which is included in the subject of a claim is impossible from the beginning, or later becomes impossible, the claim shall exist to the extent of the performance which still remains.

2 選択権を有しない当事者の過失によって給付が不能となったときは、前項の規定は、適用しない。

(2) If any performance has become impossible due to the negligence of any party who does not have any right of choice, the provision of the preceding paragraph shall not apply.


(選択の効力)

(Effect of Choice)

第四百十一条 選択は、債権の発生の時にさかのぼってその効力を生ずる。ただし、第三者の権利を害することはできない。

Article 411 The choice shall become effective retroactively as of the time of the accrual of the claim; provided, however that this shall not prejudice the rights of a third party.


第二節 債権の効力

Section 2 Effect of Claims

第一款 債務不履行の責任等

Subsection 1 Responsibility for Default


(履行期と履行遅滞)

(Time for Performance and Delay in Performance)

第四百十二条 債務の履行について確定期限があるときは、債務者は、その期限の到来した時から遅滞の責任を負う。

Article 412 (1) If any specified due date is assigned to the performance of an obligation, the obligor shall be responsible for the delay on and after the time of the arrival of such time limit.

2 債務の履行について不確定期限があるときは、債務者は、その期限の到来したことを知った時から遅滞の責任を負う。

(2) If any unspecified due date is assigned to the performance of a claim, the obligor shall be responsible for the delay on and after the time when he/she becomes aware of the arrival of such time limit.

3 債務の履行について期限を定めなかったときは、債務者は、履行の請求を受けた時から遅滞の責任を負う。

(3) If no time limit is assigned to the performance of an obligation, the obligor shall be responsible for the delay on and after the time he/she receives the request for performance.


(受領遅滞)

(Obligee's Delay in Acceptance)

第四百十三条 債権者が債務の履行を受けることを拒み、又は受けることができないときは、その債権者は、履行の提供があった時から遅滞の責任を負う。

Article 413 If the obligee refuses, or is unable, to accept the tender of the performance of any obligation, the relevant obligee shall be responsible for the delay on and after the time of the tender of the performance.


(履行の強制)

(Enforcement of Performance)

第四百十四条 債務者が任意に債務の履行をしないときは、債権者は、その強制履行を裁判所に請求することができる。ただし、債務の性質がこれを許さないときは、この限りでない。

Article 414 (1) If an obligor voluntarily fails to perform any obligation, the obligee may request the enforcement of specific performance from the court; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the nature of the obligation does not permit such enforcement.

2 債務の性質が強制履行を許さない場合において、その債務が作為を目的とするときは、債権者は、債務者の費用で第三者にこれをさせることを裁判所に請求することができる。ただし、法律行為を目的とする債務については、裁判をもって債務者の意思表示に代えることができる。

(2) In cases the nature of the obligation does not permit the enforcement of the specific performance, if it is an obligation for an act, the obligee may request the court to cause a third party to perform such act at the expense of the obligor; provided, however, that with respect to any obligation for any juristic act, the manifestation of intention of the obligor may be achieved by a judgment.

3 不作為を目的とする債務については、債務者の費用で、債務者がした行為の結果を除去し、又は将来のため適当な処分をすることを裁判所に請求することができる。

(3) With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action.

4 前三項の規定は、損害賠償の請求を妨げない。

(4) The provisions of the preceding three paragraphs shall not preclude demanding damages.


(債務不履行による損害賠償)

(Damages due to Default)

第四百十五条 債務者がその債務の本旨に従った履行をしないときは、債権者は、これによって生じた損害の賠償を請求することができる。債務者の責めに帰すべき事由によって履行をすることができなくなったときも、同様とする。

Article 415 If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failure. The same shall apply in cases it has become impossible to perform due to reasons attributable to the obligor.


(損害賠償の範囲)

(Scope of Damages)

第四百十六条 債務の不履行に対する損害賠償の請求は、これによって通常生ずべき損害の賠償をさせることをその目的とする。

Article 416 (1) The purpose of the demand for the damages for failure to perform an obligation shall be to demand the compensation for damages which would ordinarily arise from such failure.

2 特別の事情によって生じた損害であっても、当事者がその事情を予見し、又は予見することができたときは、債権者は、その賠償を請求することができる。

(2) The obligee may also demand the compensation for damages which arise from any special circumstances if the party did foresee, or should have foreseen, such circumstances.


(損害賠償の方法)

(Method of Compensation for Damages)

第四百十七条 損害賠償は、別段の意思表示がないときは、金銭をもってその額を定める。

Article 417 Unless other intention is manifested, the amount of the damages shall be determined with reference to monetary value.


(過失相殺)

(Comparative Negligence)

第四百十八条 債務の不履行に関して債権者に過失があったときは、裁判所は、これを考慮して、損害賠償の責任及びその額を定める。

Article 418 If the obligee is negligent regarding the failure of performance of the obligation, the court shall determine the liability for damages and the amount thereof by taking such elements into consideration.


(金銭債務の特則)

(Special Provisions for Monetary Debt)

第四百十九条 金銭の給付を目的とする債務の不履行については、その損害賠償の額は、法定利率によって定める。ただし、約定利率が法定利率を超えるときは、約定利率による。

Article 419 (1) The amount of the damages for failure to perform any obligation for the delivery of any money shall be determined with reference to the statutory interest rate; provided, however, that, in cases the agreed interest rate exceeds the statutory interest rate, the agreed interest rate shall prevail.

2 前項の損害賠償については、債権者は、損害の証明をすることを要しない。

(2) The obligee shall not be required to prove his/her damages with respect to the damages set forth in the preceding paragraph.

3 第一項の損害賠償については、債務者は、不可抗力をもって抗弁とすることができない。

(3) The obligor may not raise the defense of force majeure with respect to the damages referred to in paragraph (1).


(賠償額の予定)

(Liquidated Damages)

第四百二十条 当事者は、債務の不履行について損害賠償の額を予定することができる。この場合において、裁判所は、その額を増減することができない。

Article 420 (1) The parties may agree on the amount of the liquidated damages with respect to the failure to perform the obligation. In such case, the court may not increase or decrease the amount thereof.

2 賠償額の予定は、履行の請求又は解除権の行使を妨げない。

(2) The liquidated damages shall not preclude the demand for performance or the exercise of the cancellation right.

3 違約金は、賠償額の予定と推定する。

(3) Any penalty is presumed to constitute liquidated damages.


第四百二十一条 前条の規定は、当事者が金銭でないものを損害の賠償に充てるべき旨を予定した場合について準用する。

Article 421 The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the cases where the parties agree in advance to allocate anything other than money to the compensation for damages.


(損害賠償による代位)

(Subrogation for Damages)

第四百二十二条 債権者が、損害賠償として、その債権の目的である物又は権利の価額の全部の支払を受けたときは、債務者は、その物又は権利について当然に債権者に代位する。

Article 422 If an obligee receives the full value of any Thing or right which is the subject of the claim as the compensation for damages, the obligor shall be subrogated to the creditor in relation to such property or right by operation of law.


第二款 債権者代位権及び詐害行為取消権

Subsection 2 Obligee's Subrogation Right and Obligee's Right to Demand Rescission of Fraudulent Act


(債権者代位権)

(Obligee's Subrogation Right)

第四百二十三条 債権者は、自己の債権を保全するため、債務者に属する権利を行使することができる。ただし、債務者の一身に専属する権利は、この限りでない。

Article 423 (1) An obligee may exercise the right vested in the obligor in order to preserve his/her own claim; provided, however, that, this shall not apply to rights which are exclusive and personal to the obligor.

2 債権者は、その債権の期限が到来しない間は、裁判上の代位によらなければ、前項の権利を行使することができない。ただし、保存行為は、この限りでない。

(2) Until exercised by way of subrogation admitted in a judicial proceeding, the obligee may not exercise the right set forth in the preceding paragraph unless and until his/her claim has become due; provided, however, that, this shall not apply to any act of preservation.


(詐害行為取消権)

(Obligee's Right to Demand the Rescission of Fraudulent Act)

第四百二十四条 債権者は、債務者が債権者を害することを知ってした法律行為の取消しを裁判所に請求することができる。ただし、その行為によって利益を受けた者又は転得者がその行為又は転得の時において債権者を害すべき事実を知らなかったときは、この限りでない。

Article 424 (1) An obligee may demand the court to rescind any juristic act which an obligor commits knowing that it will prejudice the obligee; provided, however, that, this shall not apply to the cases where any person who benefits from such act, or any person who succeeds to such benefit, did not know, at the time of such act or succession, the fact that the obligee is to be prejudiced.

2 前項の規定は、財産権を目的としない法律行為については、適用しない。

(2) The provision of the preceding paragraph shall not apply to a juristic act with a subject other than property rights.


(詐害行為の取消しの効果)

(Effect of Rescission of Fraudulent Act)

第四百二十五条 前条の規定による取消しは、すべての債権者の利益のためにその効力を生ずる。

Article 425 The rescission pursuant to the provision of the preceding Article shall have an effect for the benefit of all obligees.


(詐害行為取消権の期間の制限)

(Limitation Period of Obligee's Right to Rescind Fraudulent Act)

第四百二十六条 第四百二十四条の規定による取消権は、債権者が取消しの原因を知った時から二年間行使しないときは、時効によって消滅する。行為の時から二十年を経過したときも、同様とする。

Article 426 The right to rescind pursuant to the provision of Article 424 shall be extinguished by operation of prescription if not exercised within two years from the time that the obligee acquired knowledge of the cause of the rescission. The same shall apply if twenty years pass from the time of the act.


第三節 多数当事者の債権及び債務

Section 3 Claims and Obligations of Multiple-Parties

第一款 総則

Subsection 1 General Provisions


(分割債権及び分割債務)

(Divisible Claims and Divisible Obligations)

第四百二十七条 数人の債権者又は債務者がある場合において、別段の意思表示がないときは、各債権者又は各債務者は、それぞれ等しい割合で権利を有し、又は義務を負う。

Article 427 In cases there are more than one obligee or obligor, unless any other intention is manifested, each obligee or each obligor shall have the equally proportionate rights or obligations.


第二款 不可分債権及び不可分債務

Subsection 2 Indivisible Claims and Indivisible Obligations


(不可分債権)

(Indivisible Claim)

第四百二十八条 債権の目的がその性質上又は当事者の意思表示によって不可分である場合において、数人の債権者があるときは、各債権者はすべての債権者のために履行を請求し、債務者はすべての債権者のために各債権者に対して履行をすることができる。

Article 428 In cases the subject of a claim is indivisible by its nature or due to the manifestation of intention of the parties involved, if there are more than one obligees, each obligee may demand the performance for the benefit of all obligees, and the relevant obligor may tender its performance to each obligee for the benefit of all obligees.


(不可分債権者の一人について生じた事由等の効力)

(Effect of Circumstances on Particular Circumstance which Arises with respect to One Indivisible Obligee)

第四百二十九条 不可分債権者の一人と債務者との間に更改又は免除があった場合においても、他の不可分債権者は、債務の全部の履行を請求することができる。この場合においては、その一人の不可分債権者がその権利を失わなければ分与される利益を債務者に償還しなければならない。

Article 429 (1) Even in cases where there is a novation or release between one indivisible obligee and the obligor, other indivisible obligee(s) may request the obligor to tender the entire performance. In such cases, the benefit which would have been allocated to the above-mentioned one indivisible obligee if he/she did not lose his/her right must be reimbursed to the relevant obligor.

2 前項に規定する場合のほか、不可分債権者の一人の行為又は一人について生じた事由は、他の不可分債権者に対してその効力を生じない。

(2) Other than as prescribed in the preceding paragraph, any act of one indivisible obligee, or any circumstance which arises with respect to one indivisible obligee shall not have any effect on the other indivisible obligee(s).


(不可分債務)

(Indivisible Obligation)

第四百三十条 前条の規定及び次款(連帯債務)の規定(第四百三十四条から第四百四十条までの規定を除く。)は、数人が不可分債務を負担する場合について準用する。

Article 430 The provisions of the preceding Article, and the provisions of the following Subsection 3 (Joint and Several Obligation)(excluding the provisions of Articles 434 to 440 inclusive) shall apply mutatis mutandis to the cases where more than one person bears any indivisible obligation.


(可分債権又は可分債務への変更)

(Changing into Divisible Claims or Divisible Obligations)

第四百三十一条 不可分債権が可分債権となったときは、各債権者は自己が権利を有する部分についてのみ履行を請求することができ、不可分債務が可分債務となったときは、各債務者はその負担部分についてのみ履行の責任を負う。

Article 431 If any indivisible claim becomes a divisible claim, each obligee may request the performance only to the extent of such portion of the claim on which he/she has his/her own right, and if any indivisible obligation becomes a divisible obligation, each obligor shall bear his/her responsibility only to the extent of the portion of the obligation which he/she bears.


第三款 連帯債務

Subsection 3 Joint and Several Obligations


(履行の請求)

(Request for Performance)

第四百三十二条 数人が連帯債務を負担するときは、債権者は、その連帯債務者の一人に対し、又は同時に若しくは順次にすべての連帯債務者に対し、全部又は一部の履行を請求することができる。

Article 432 If more than one person bears a joint and several obligation, the obligee may request one of the joint and several obligors, or all of such joint and several obligors, simultaneously or successively, to perform the obligation, in whole or in part.


(連帯債務者の一人についての法律行為の無効等)

(Invalidity of Juristic Act with respect to One Joint and Several Obligor)

第四百三十三条 連帯債務者の一人について法律行為の無効又は取消しの原因があっても、他の連帯債務者の債務は、その効力を妨げられない。

Article 433 Even if there are any grounds for the voidance or rescission of a juristic act with respect to only one joint and several obligor, the validity of the obligation(s) of other joint and several obligor(s) shall not be impaired.


(連帯債務者の一人に対する履行の請求)

(Request for Performance to One Joint and Several Obligor)

第四百三十四条 連帯債務者の一人に対する履行の請求は、他の連帯債務者に対しても、その効力を生ずる。

Article 434 A request for performance made to one joint and several obligor shall also be effective with respect to other joint and several obligor(s).


(連帯債務者の一人との間の更改)

(Novation with One Joint and Several Obligor)

第四百三十五条 連帯債務者の一人と債権者との間に更改があったときは、債権は、すべての連帯債務者の利益のために消滅する。

Article 435 If there is any novation between one joint and several obligor and the obligee, the claim shall be extinguished for the benefit of all joint and several obligors.


(連帯債務者の一人による相殺等)

(Setoffs by One Joint and Several Obligor)

第四百三十六条 連帯債務者の一人が債権者に対して債権を有する場合において、その連帯債務者が相殺を援用したときは、債権は、すべての連帯債務者の利益のために消滅する。

Article 436 (1) In cases one joint and several obligor has a claim vis-a-vis the obligee, if such joint and several obligor invokes a setoff, the claim shall be extinguished for the benefit of all joint and several obligors.

2 前項の債権を有する連帯債務者が相殺を援用しない間は、その連帯債務者の負担部分についてのみ他の連帯債務者が相殺を援用することができる。

(2) So long as the joint and several obligor who has the claim set forth in the preceding paragraph does not invoke the set-off, other joint and several obligor(s) may invoke the set-off solely to the extent of the portion of the obligation which is borne by such joint and several obligor.


(連帯債務者の一人に対する免除)

(Releases of One Joint and Several Obligor)

第四百三十七条 連帯債務者の一人に対してした債務の免除は、その連帯債務者の負担部分についてのみ、他の連帯債務者の利益のためにも、その効力を生ずる。

Article 437 A release of an obligation effected for one joint and several obligor shall also be effective for the benefit of other joint and several obligor(s) solely to the extent of the portion of the obligation which is borne by such joint and several obligor.


(連帯債務者の一人との間の混同)

(Merger with One Joint and Several Obligor)

第四百三十八条 連帯債務者の一人と債権者との間に混同があったときは、その連帯債務者は、弁済をしたものとみなす。

Article 438 If there is any merger between one joint and several obligor and the relevant obligee, it is deemed that such joint and several obligor has performed his/her obligation.


(連帯債務者の一人についての時効の完成)

(Completion of Prescription with respect to One Joint and Several Obligor)

第四百三十九条 連帯債務者の一人のために時効が完成したときは、その連帯債務者の負担部分については、他の連帯債務者も、その義務を免れる。

Article 439 If the prescription is completed with respect to one joint and several obligor, the other joint and several obligors also shall be relieved of liability to the extent of the portion of the obligation which is borne by such joint and several obligor.


(相対的効力の原則)

(Principle of Relative Effect)

第四百四十条 第四百三十四条から前条までに規定する場合を除き、連帯債務者の一人について生じた事由は、他の連帯債務者に対してその効力を生じない。

Article 440 Except as set forth in Articles 434 to the preceding Article inclusive, any circumstance which arises with respect to one joint and several obligor shall be void vis-a-vis other joint and several obligor(s).


(連帯債務者についての破産手続の開始)

(Commencement of Bankruptcy Procedures for Joint and Several Obligors)

第四百四十一条 連帯債務者の全員又はそのうちの数人が破産手続開始の決定を受けたときは、債権者は、その債権の全額について各破産財団の配当に加入することができる。

Article 441 When some or all of the joint and several obligors have become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy procedures, the obligee may participate in the distribution of each bankruptcy estate with respect to the entire amount of his/her claim.


(連帯債務者間の求償権)

(Right to Obtain Reimbursement among Joint and Several Obligors)

第四百四十二条 連帯債務者の一人が弁済をし、その他自己の財産をもって共同の免責を得たときは、その連帯債務者は、他の連帯債務者に対し、各自の負担部分について求償権を有する。

Article 442 (1) If one joint and several obligor performs the obligation, or has otherwise acquired any common discharge in exchange for his/her own property, such joint and several obligor shall have right to obtain reimbursement from other joint and several obligors to the extent of the respective portion of the obligations which is borne by each of other joint and several obligors.

2 前項の規定による求償は、弁済その他免責があった日以後の法定利息及び避けることができなかった費用その他の損害の賠償を包含する。

(2) The reimbursement pursuant to the provision of the preceding paragraph shall include the compensation of the statutory interest which accrue on or after the day of the performance of the obligation or other discharge, any unavoidable expenses, and other damages.


(通知を怠った連帯債務者の求償の制限)

(Limitation on Reimbursement to Joint and Several Obligor who Failed to give Notice)

第四百四十三条 連帯債務者の一人が債権者から履行の請求を受けたことを他の連帯債務者に通知しないで弁済をし、その他自己の財産をもって共同の免責を得た場合において、他の連帯債務者は、債権者に対抗することができる事由を有していたときは、その負担部分について、その事由をもってその免責を得た連帯債務者に対抗することができる。この場合において、相殺をもってその免責を得た連帯債務者に対抗したときは、過失のある連帯債務者は、債権者に対し、相殺によって消滅すべきであった債務の履行を請求することができる。

Article 443 (1) When one joint and several obligor performs his/her obligation or has otherwise acquired any common discharge in exchange for his/her own property without giving to the other joint and several obligor(s) a notice that there was the request for the performance from the relevant obligee, if any of the other joint and several obligor(s) has any defense vis-a-vis the obligee, such joint and several obligor may raise such defense vis-a-vis the joint and several obligor who acquired the discharge to the extent of the portion of the obligation which is borne by himself/herself. In such case, if any defense vis-a-vis the joint and several obligor who acquired the discharge is raised on the grounds of set-off, the negligent joint and several obligor may request the relevant obligee to perform the obligation which should have been extinguished due to set-off.

2 連帯債務者の一人が弁済をし、その他自己の財産をもって共同の免責を得たことを他の連帯債務者に通知することを怠ったため、他の連帯債務者が善意で弁済をし、その他有償の行為をもって免責を得たときは、その免責を得た連帯債務者は、自己の弁済その他免責のためにした行為を有効であったものとみなすことができる。

(2) When one joint and several obligor performs the obligation or has otherwise acquired any common discharge in exchange for his/her own property and has failed to give notice of such fact to other joint and several obligor(s), and as a result of such failure, any other joint and several obligor acquires discharge by performing the obligation or otherwise in exchange for an act performed for consideration without knowledge, the joint and several obligor who was so discharged shall be entitled to regard his/her act to perform or other act to acquire the discharge as effective.


(償還をする資力のない者の負担部分の分担)

(Allocation of Portion of Person who does not have Sufficient Financial Resources for Reimbursement)

第四百四十四条 連帯債務者の中に償還をする資力のない者があるときは、その償還をすることができない部分は、求償者及び他の資力のある者の間で、各自の負担部分に応じて分割して負担する。ただし、求償者に過失があるときは、他の連帯債務者に対して分担を請求することができない。

Article 444 If there is any person among the joint and several obligors who does not have the sufficient financial resources to make the reimbursement, the portion that cannot be reimbursed shall be borne among the person(s) who demand(s) the reimbursement and other person(s) who has/have the financial resources, in proportion to the respective portion which is borne by each of such persons; provided, however, that the person who requests the reimbursement may not demand other joint and several obligor(s) to bear the burden if he/she is negligent.


(連帯の免除と弁済をする資力のない者の負担部分の分担)

(Release from Joint and Several Obligations and Allocation of Portion of Burden of Person who does not have Sufficient Financial Resources to Pay)

第四百四十五条 連帯債務者の一人が連帯の免除を得た場合において、他の連帯債務者の中に弁済をする資力のない者があるときは、債権者は、その資力のない者が弁済をすることができない部分のうち連帯の免除を得た者が負担すべき部分を負担する。

Article 445 In cases any one joint and several obligor is released from the joint and several obligation, if there is any person among other joint and several obligors who does not have the sufficient financial resources to pay the obligation, the obligee shall bear such portion of the obligation which may not be performed by such person without sufficient financial resources as should have been borne by the person who was released from the joint and several obligation.


第四款 保証債務

Subsection 4 Guarantee Obligation

第一目 総則

Division 1 General Provisions


(保証人の責任等)

(Responsibility of Guarantor)

第四百四十六条 保証人は、主たる債務者がその債務を履行しないときに、その履行をする責任を負う。

Article 446 (1) A guarantor shall have the responsibility to perform the obligation of the principal obligor when the latter fails to perform such obligation.

2 保証契約は、書面でしなければ、その効力を生じない。

(2) No contract of guarantee shall be effective unless it is made in writing.

3 保証契約がその内容を記録した電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)によってされたときは、その保証契約は、書面によってされたものとみなして、前項の規定を適用する。

(3) If a contract of guarantee is concluded by electromagnetic record (meaning a record produced by electronic means, magnetic means, or any other means unrecognizable by natural sensory functions that is for computer data-processing use) which records the contents thereof, the contract of guarantee is deemed to be made in writing, and the provision of the preceding paragraph shall apply.


(保証債務の範囲)

(Scope of Guarantee Obligation)

第四百四十七条 保証債務は、主たる債務に関する利息、違約金、損害賠償その他その債務に従たるすべてのものを包含する。

Article 447 (1) The guarantee obligation shall include interest, penalty and compensation for damages in connection with the principal obligation, and all other charges incidental to such obligation.

2 保証人は、その保証債務についてのみ、違約金又は損害賠償の額を約定することができる。

(2) A guarantor may stipulate the amount of penalty or compensation for damages with regard to his/her own guarantee obligation only.


(保証人の負担が主たる債務より重い場合)

(Cases where Burden of Guarantor is More Onerous than That of the Principal Obligor)

第四百四十八条 保証人の負担が債務の目的又は態様において主たる債務より重いときは、これを主たる債務の限度に減縮する。

Article 448 If the burden of a guarantor is more onerous than that of the principal obligor as to either its subject or its terms, it shall be reduced to the extent of the principal obligation.


(取り消すことができる債務の保証)

(Guarantee of Rescindable Obligation)

第四百四十九条 行為能力の制限によって取り消すことができる債務を保証した者は、保証契約の時においてその取消しの原因を知っていたときは、主たる債務の不履行の場合又はその債務の取消しの場合においてこれと同一の目的を有する独立の債務を負担したものと推定する。

Article 449 If a guarantor, who has guaranteed an obligation which may be rescinded by reason of the principal obligor's limited capacity to act, was aware, at the time of entering into a contract guarantee, of the cause for its voidability, such guarantor shall be presumed to have assumed an independent obligation of the same subject in the event of nonperformance by the principal obligor or rescission of the obligation.


(保証人の要件)

(Requirements for Guarantor)

第四百五十条 債務者が保証人を立てる義務を負う場合には、その保証人は、次に掲げる要件を具備する者でなければならない。

Article 450 (1) Where an obligor has the obligation to furnish a guarantor, such guarantor must:

一 行為能力者であること。

(i) be a person with capacity to act; and

二 弁済をする資力を有すること。

(ii) have sufficient financial resources to pay the obligation.

2 保証人が前項第二号に掲げる要件を欠くに至ったときは、債権者は、同項各号に掲げる要件を具備する者をもってこれに代えることを請求することができる。

(2) If the guarantor ceases to meet the requirement set forth in item (ii) of the preceding paragraph, the obligee may demand that some other person meeting the requirements listed in any item of such paragraph be substituted for such guarantor.

3 前二項の規定は、債権者が保証人を指名した場合には、適用しない。

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply in the case the obligee has designated the guarantor.


(他の担保の供与)

(Providing Other Security)

第四百五十一条 債務者は、前条第一項各号に掲げる要件を具備する保証人を立てることができないときは、他の担保を供してこれに代えることができる。

Article 451 If the obligor is unable to furnish a guarantor meeting the requirements listed in any item of paragraph (1) of the preceding Article, he/she may furnish other security in lieu thereof.


(催告の抗弁)

(Defense of Demand)

第四百五十二条 債権者が保証人に債務の履行を請求したときは、保証人は、まず主たる債務者に催告をすべき旨を請求することができる。ただし、主たる債務者が破産手続開始の決定を受けたとき、又はその行方が知れないときは、この限りでない。

Article 452 If an obligee has demanded performance of an obligation from the guarantor, the guarantor may demand the obligee to demand performance of the principal obligor first; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the principal obligor has received a ruling for the commencement of bankruptcy procedures or where his/her whereabouts are unknown.


(検索の抗弁)

(Defense of Reference)

第四百五十三条 債権者が前条の規定に従い主たる債務者に催告をした後であっても、保証人が主たる債務者に弁済をする資力があり、かつ、執行が容易であることを証明したときは、債権者は、まず主たる債務者の財産について執行をしなければならない。

Article 453 Even after the obligee has made a demand to the principal obligor in accordance with the provision of the preceding Article, the obligee must first execute on the property of the principal obligor if the guarantor has proved that the principal obligor has the financial resource to pay his/her obligation and that the execution would be easily performed.


(連帯保証の場合の特則)

(Special Provisions for Joint and Several Guarantee)

第四百五十四条 保証人は、主たる債務者と連帯して債務を負担したときは、前二条の権利を有しない。

Article 454 If a guarantor has assumed an obligation jointly and severally with the principal obligor, the guarantor shall not have the rights set forth in the preceding two Articles.


(催告の抗弁及び検索の抗弁の効果)

(Effect of Defense of Demand and Defense of Reference)

第四百五十五条 第四百五十二条又は第四百五十三条の規定により保証人の請求又は証明があったにもかかわらず、債権者が催告又は執行をすることを怠ったために主たる債務者から全部の弁済を得られなかったときは、保証人は、債権者が直ちに催告又は執行をすれば弁済を得ることができた限度において、その義務を免れる。

Article 455 Where demand has been made or proof has been given by a guarantor pursuant to the provisions of Article 452 or Article 453, if the obligee fails to demand or to levy execution and is subsequently unable to obtain full performance from the principal obligor, the guarantor shall be relieved of liability to the extent that the obligee would have received performance if the obligee had immediately demanded or levied execution.


(数人の保証人がある場合)

(Cases where More Than One Guarantor Exists)

第四百五十六条 数人の保証人がある場合には、それらの保証人が各別の行為により債務を負担したときであっても、第四百二十七条の規定を適用する。

Article 456 Where there is more than one guarantor for a single obligation, the provision of Article 427 shall apply even if they have assumed their obligations by separate acts.


(主たる債務者について生じた事由の効力)

(Effect of Circumstance which Arises with respect to the Principal Obligor)

第四百五十七条 主たる債務者に対する履行の請求その他の事由による時効の中断は、保証人に対しても、その効力を生ずる。

Article 457 (1) The nullification of prescription by operation of a demand vis-a-vis the principal obligor or on any other grounds shall also be effective vis-a-vis the guarantor.

2 保証人は、主たる債務者の債権による相殺をもって債権者に対抗することができる。

(2) A guarantor may raise a defense vis-a-vis the obligee by setting off any claim which the principal obligor may have vis-a-vis the obligee.


(連帯保証人について生じた事由の効力)

(Effect of Circumstance which Arises with respect to Jointly and Severally Liable Guarantor)

第四百五十八条 第四百三十四条から第四百四十条までの規定は、主たる債務者が保証人と連帯して債務を負担する場合について準用する。

Article 458 The provisions of Articles 434 to 440 inclusive shall apply mutatis mutandis to the cases where the principal obligor assumes an obligation jointly and severally with the guarantor.


(委託を受けた保証人の求償権)

(Right to Obtain Reimbursement of Guarantor Entrusted by the Principal Obligor)

第四百五十九条 保証人が主たる債務者の委託を受けて保証をした場合において、過失なく債権者に弁済をすべき旨の裁判の言渡しを受け、又は主たる債務者に代わって弁済をし、その他自己の財産をもって債務を消滅させるべき行為をしたときは、その保証人は、主たる債務者に対して求償権を有する。

Article 459 (1) In cases where a guarantor has given a guarantee as entrusted by the principal obligor, if he/she has, without negligence, had a judgment ordering him/her to perform the obligation to the obligee, or has performed the obligation on behalf of the principal obligor, or has otherwise in exchange for his/her own property performed any other act intended to cause the obligation to be extinguished, such guarantor shall have a right to obtain reimbursement from the principal obligor.

2 第四百四十二条第二項の規定は、前項の場合について準用する。

(2) The provision of paragraph (2) of Article 442 shall apply mutatis mutandis to the cases set forth in the preceding paragraph.


(委託を受けた保証人の事前の求償権)

(Entrusted Guarantor's Right to Obtain Reimbursement in Advance)

第四百六十条 保証人は、主たる債務者の委託を受けて保証をした場合において、次に掲げるときは、主たる債務者に対して、あらかじめ、求償権を行使することができる。

Article 460 In cases where a guarantor has given a guarantee as entrusted by the principal obligor, the guarantor may exercise in advance his/her right to obtain reimbursement vis-a-vis the principal obligor if:

一 主たる債務者が破産手続開始の決定を受け、かつ、債権者がその破産財団の配当に加入しないとき。

(i) the principal obligor is subject to a ruling for the commencement of bankruptcy procedures, and the obligee does not participate in the distribution of the bankruptcy estate;

二 債務が弁済期にあるとき。ただし、保証契約の後に債権者が主たる債務者に許与した期限は、保証人に対抗することができない。

(ii) the obligation is due; provided, however, that, no extension of time granted by the obligee to the principal obligor after the conclusion of the contract of guarantee may be raised as a defense vis-a-vis the guarantor; and

三 債務の弁済期が不確定で、かつ、その最長期をも確定することができない場合において、保証契約の後十年を経過したとき。

(iii) ten years have elapsed after the conclusion of the contract of guarantee in the cases where the time for performing the obligation is uncertain and even its maximum duration cannot be ascertained.


(主たる債務者が保証人に対して償還をする場合)

(Cases where Principal Obligor Reimburses Guarantor)

第四百六十一条 前二条の規定により主たる債務者が保証人に対して償還をする場合において、債権者が全部の弁済を受けない間は、主たる債務者は、保証人に担保を供させ、又は保証人に対して自己に免責を得させることを請求することができる。

Article 461 (1) In cases where a principal obligor reimburses a guarantor pursuant to the provisions of the preceding two Articles, the principal obligor may demand the guarantor to provide security or to obtain the discharge of the principal obligor until and unless the obligee has received the full satisfaction of the entire obligation.

2 前項に規定する場合において、主たる債務者は、供託をし、担保を供し、又は保証人に免責を得させて、その償還の義務を免れることができる。

(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, the principal obligor may be relieved of liability for reimbursement by making a deposit with an official depository, by providing security, or by procuring the discharge of the liabilities of the guarantor.


(委託を受けない保証人の求償権)

(Right to Obtain Reimbursement of Guarantor Not Entrusted by Principal Obligor)

第四百六十二条 主たる債務者の委託を受けないで保証をした者が弁済をし、その他自己の財産をもって主たる債務者にその債務を免れさせたときは、主たる債務者は、その当時利益を受けた限度において償還をしなければならない。

Article 462 (1) If a person, who has become a guarantor without the entrustment of the principal obligor, has performed the obligation or has otherwise in exchange for his/her own property procured the release from liability of the principal obligor, the principal obligor must reimburse the guarantor to the extent that the principal obligor was enriched at the time of such performance of the obligation.

2 主たる債務者の意思に反して保証をした者は、主たる債務者が現に利益を受けている限度においてのみ求償権を有する。この場合において、主たる債務者が求償の日以前に相殺の原因を有していたことを主張するときは、保証人は、債権者に対し、その相殺によって消滅すべきであった債務の履行を請求することができる。

(2) A person who has become a guarantor against the will of the principal obligor shall have the right to obtain reimbursement only to the extent that the principal obligor is actually enriched. In such case, if the principal obligor asserts that he/she had, prior to the day of the demand for reimbursement, grounds for set-off against the obligee, the guarantor may demand that the obligee perform the obligation which would have been extinguished by operation of such set-off.


(通知を怠った保証人の求償の制限)

(Limitation on Reimbursement for Guarantor who Failed to give Notice)

第四百六十三条 第四百四十三条の規定は、保証人について準用する。

Article 463 (1) The provisions of Article 443 shall apply mutatis mutandis to a guarantor.

2 保証人が主たる債務者の委託を受けて保証をした場合において、善意で弁済をし、その他自己の財産をもって債務を消滅させるべき行為をしたときは、第四百四十三条の規定は、主たる債務者についても準用する。

(2) In cases where a guarantor has become a guarantor as entrusted by the principal obligor, if he/she performed the obligation or otherwise in exchange for his/her own property performed any act to cause the obligation to be extinguished without knowledge, the provision of Article 443 shall apply mutatis mutandis also with respect to the principal obligor.


(連帯債務又は不可分債務の保証人の求償権)

(Right to Obtain Reimbursement of Guarantor for Jointly and Several Obligation or Indivisible Obligation)

第四百六十四条 連帯債務者又は不可分債務者の一人のために保証をした者は、他の債務者に対し、その負担部分のみについて求償権を有する。

Article 464 A person who has become a guarantor for one of the jointly and several obligors or for one of the indivisible obligors shall have the right to obtain reimbursement from the other obligors only to the extent of such portion of the obligation which he/she bears.


(共同保証人間の求償権)

(Right of Joint Guarantors to Obtain Reimbursement for One Obligation)

第四百六十五条 第四百四十二条から第四百四十四条までの規定は、数人の保証人がある場合において、そのうちの一人の保証人が、主たる債務が不可分であるため又は各保証人が全額を弁済すべき旨の特約があるため、その全額又は自己の負担部分を超える額を弁済したときについて準用する。

Article 465 (1) Where there are several guarantors, if one guarantor has paid the entire amount of the obligation or any amount exceeding the portion which is borne by such guarantor because the principal obligation is indivisible, or because there is a special provision that each guarantor should pay the entire amount, the provisions of Articles 442 to 444 inclusive shall apply mutatis mutandis.

2 第四百六十二条の規定は、前項に規定する場合を除き、互いに連帯しない保証人の一人が全額又は自己の負担部分を超える額を弁済したときについて準用する。

(2) Except in cases provided in the preceding paragraph, if one of the guarantors who are not jointly and severally liable has paid the entire amount or any amount exceeding the portion to be borne by that guarantor, the provisions of Article 462 shall apply mutatis mutandis.


第二目 貸金等根保証契約

Division 2 Revolving Guarantee on Loans


(貸金等根保証契約の保証人の責任等)

(Liability of Guarantor of Contract for Revolving Guarantee on Loans)

第四百六十五条の二 一定の範囲に属する不特定の債務を主たる債務とする保証契約(以下「根保証契約」という。)であってその債務の範囲に金銭の貸渡し又は手形の割引を受けることによって負担する債務(以下「貸金等債務」という。)が含まれるもの(保証人が法人であるものを除く。以下「貸金等根保証契約」という。)の保証人は、主たる債務の元本、主たる債務に関する利息、違約金、損害賠償その他その債務に従たるすべてのもの及びその保証債務について約定された違約金又は損害賠償の額について、その全部に係る極度額を限度として、その履行をする責任を負う。

Article 465-2 (1) A guarantor to a contract of guarantee the principal obligation of which is one or more unidentified obligations within a certain specified scope (hereinafter referred to as a "contract for revolving guarantee") whereby the scope of such obligation includes any obligation which is incurred as a result of the transaction of lending money or accepting discount of a negotiable instrument (hereinafter referred to as an "loan obligation")(excluding any contract in which the guarantor is a juridical person, hereinafter referred to as a "contract for revolving guarantee on loans") shall be liable for the satisfaction of the amount of the principal of the relevant principal obligation, interest, any penalty and damages in connection with such principal obligation, and all other amounts incidental to such obligation, as well as the amount of any penalty and damages which are agreed on with regard to such guarantee obligation, which liability shall be limited in aggregate, however, to a certain maximum amount which pertains to all of the above-mentioned amounts.

2 貸金等根保証契約は、前項に規定する極度額を定めなければ、その効力を生じない。

(2) A contract for revolving guarantee on loans shall not be effective unless the maximum amount set forth in the preceding paragraph is stipulated.

3 第四百四十六条第二項及び第三項の規定は、貸金等根保証契約における第一項に規定する極度額の定めについて準用する。

(3) The provisions of paragraph (2) and paragraph (3) of Article 446 shall apply mutatis mutandis to the stipulation of a maximum amount in a contract for revolving guarantee on loans provided in paragraph (1).


(貸金等根保証契約の元本確定期日)

(Principal Determination Date for Contract for Revolving Guarantee on Loans)

第四百六十五条の三 貸金等根保証契約において主たる債務の元本の確定すべき期日(以下「元本確定期日」という。)の定めがある場合において、その元本確定期日がその貸金等根保証契約の締結の日から五年を経過する日より後の日と定められているときは、その元本確定期日の定めは、その効力を生じない。

Article 465-3 (1) In the cases where a contract for revolving guarantee on loans provides the date on which the principal of the principal obligation should be determined (hereinafter referred to as the "principal determination date"), if it is provided that such principal determination date shall fall on any day on and or after the day on which five years have elapsed after the day of the conclusion of the relevant contract for the revolving guarantee on loans, such provision for the principal determination date shall not be effective.

2 貸金等根保証契約において元本確定期日の定めがない場合(前項の規定により元本確定期日の定めがその効力を生じない場合を含む。)には、その元本確定期日は、その貸金等根保証契約の締結の日から三年を経過する日とする。

(2) In the cases where a contract for revolving guarantee on loans does not provide a principal determination date (including cases where the provision on the principal determination date is not effective pursuant to the provision of the preceding paragraph), the principal determination date thereof shall fall on the day on which three years have elapsed after the day of the conclusion of the relevant contract for revolving guarantee on loans.

3 貸金等根保証契約における元本確定期日の変更をする場合において、変更後の元本確定期日がその変更をした日から五年を経過する日より後の日となるときは、その元本確定期日の変更は、その効力を生じない。ただし、元本確定期日の前二箇月以内に元本確定期日の変更をする場合において、変更後の元本確定期日が変更前の元本確定期日から五年以内の日となるときは、この限りでない。

(3) In the cases where any change of the principal determination date provided in a contract for revolving guarantee on loans is to be effected, if the principal determination date as changed falls on a day on and or after the day on which five years have elapsed after the day of such change, such change of the principal determination date shall not be effective; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the change of the principal determination date is effected within two months immediately preceding the principal determination date, and the principal determination date as changed falls on a day within five years from the original principal determination date.

4 第四百四十六条第二項及び第三項の規定は、貸金等根保証契約における元本確定期日の定め及びその変更(その貸金等根保証契約の締結の日から三年以内の日を元本確定期日とする旨の定め及び元本確定期日より前の日を変更後の元本確定期日とする変更を除く。)について準用する。

(4) The provisions of paragraph (2) and paragraph (3) of Article 446 shall apply mutatis mutandis to the provisions of a principal determination date set forth in a contract for revolving guarantee on loans and a change thereof (excluding any provision which provides to the effect that the principal determination date shall fall on a day within three years from the day of the conclusion of such contract for revolving guarantee on loans, and any change which is intended to change the principal determination date to a day preceding the original principal determination date).


(貸金等根保証契約の元本の確定事由)

(Grounds for Determination of Principal in Contract for Revolving Guarantee on Loans)

第四百六十五条の四 次に掲げる場合には、貸金等根保証契約における主たる債務の元本は、確定する。

Article 465-4 The principal for the principal obligation under a contract for revolving guarantee on loans shall be determined if:

一 債権者が、主たる債務者又は保証人の財産について、金銭の支払を目的とする債権についての強制執行又は担保権の実行を申し立てたとき。ただし、強制執行又は担保権の実行の手続の開始があったときに限る。

(i) an obligee has filed a petition for compulsory execution or exercise of any security interest with respect to a claim the subject- matter of which is payment of money on any property of the relevant principal obligor or guarantor; provided, however, that this provision shall apply only in cases where the proceedings for the compulsory execution or exercise of the security interest have been commenced;

二 主たる債務者又は保証人が破産手続開始の決定を受けたとき。

(ii) the relevant principal obligor or guarantor has become subject to a ruling of the commencement of bankruptcy procedures; or

三 主たる債務者又は保証人が死亡したとき。

(iii) the relevant principal obligor or guarantor has died.


(保証人が法人である貸金等債務の根保証契約の求償権)

(Right to Obtain Reimbursement in Contract for Revolving Guarantees for Loan Obligation in cases where Guarantor is Juridical Person)

第四百六十五条の五 保証人が法人である根保証契約であってその主たる債務の範囲に貸金等債務が含まれるものにおいて、第四百六十五条の二第一項に規定する極度額の定めがないとき、元本確定期日の定めがないとき、又は元本確定期日の定め若しくはその変更が第四百六十五条の三第一項若しくは第三項の規定を適用するとすればその効力を生じないものであるときは、その根保証契約の保証人の主たる債務者に対する求償権についての保証契約(保証人が法人であるものを除く。)は、その効力を生じない。

Article 465-5 In cases of a contract for revolving guarantee under which the guarantor is a juridical person and the scope of the principal obligation thereof includes an obligation on loans, if the maximum amount provided in paragraph (1) of Article 465-2 is not provided, if the principal determination date is not specified, or if the provision on the determination date or any change thereof would not be effective should the provisions of paragraph (1) or paragraph (3) of Article 465-3 be applied, a contract of guarantee with regard to the right to obtain reimbursement of the guarantor for the contract for revolving guarantee against the principal obligor (excluding cases where the guarantor is a juridical person) shall not be effective.


第四節 債権の譲渡

Section 4 Assignment of Claims


(債権の譲渡性)

(Assignability of Claims)

第四百六十六条 債権は、譲り渡すことができる。ただし、その性質がこれを許さないときは、この限りでない。

Article 466 (1) A claim may be assigned; provided, however, that, this shall not apply to the cases where its nature does not permit the assignment.

2 前項の規定は、当事者が反対の意思を表示した場合には、適用しない。ただし、その意思表示は、善意の第三者に対抗することができない。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the parties have manifested their intention to the contrary; provided, however, that such manifestation of intention may not be asserted against a third party without knowledge.


(指名債権の譲渡の対抗要件)

(Requirement for Assertion of Assignment of Nominative Claim against Third Parties)

第四百六十七条 指名債権の譲渡は、譲渡人が債務者に通知をし、又は債務者が承諾をしなければ、債務者その他の第三者に対抗することができない。

Article 467 (1) The assignment of a nominative claim may not be asserted against the applicable obligor or any other third party, unless the assignor gives a notice thereof to the obligor or the obligor has acknowledged the same.

2 前項の通知又は承諾は、確定日付のある証書によってしなければ、債務者以外の第三者に対抗することができない。

(2) The notice or acknowledgement set forth in the preceding paragraph may not be asserted against a third party other than the obligor unless the notice or acknowledgement is made using an instrument bearing a fixed date.


(指名債権の譲渡における債務者の抗弁)

(Defense of Obligor upon Assignment of Nominative Claim)

第四百六十八条 債務者が異議をとどめないで前条の承諾をしたときは、譲渡人に対抗することができた事由があっても、これをもって譲受人に対抗することができない。この場合において、債務者がその債務を消滅させるために譲渡人に払い渡したものがあるときはこれを取り戻し、譲渡人に対して負担した債務があるときはこれを成立しないものとみなすことができる。

Article 468 (1) In the cases where the obligor has given the acknowledgement referred to in the preceding Article without objection, even if there are grounds which could have been raised as a defense against the assignor, he/she may not raise such grounds as a defense against the assignee. In such case, if the obligor has paid any money or delivered anything or assumed a new obligation to or for the benefit of the assignor to obtain the extinction of his/her obligation, the obligor may recover the money paid or other thing delivered, or may deem that the new obligation had not been assumed, as the case may be.

2 譲渡人が譲渡の通知をしたにとどまるときは、債務者は、その通知を受けるまでに譲渡人に対して生じた事由をもって譲受人に対抗することができる。

(2) In cases where the assignor has merely given notice of the assignment, the obligor may raise any ground as a defense against the assignee which accrues vis-a-vis the assignor before he/she receives such notice as a defense against the assignee.


(指図債権の譲渡の対抗要件)

(Requirement for Assertion of Assignment of Debt Payable to Order against Third Parties)

第四百六十九条 指図債権の譲渡は、その証書に譲渡の裏書をして譲受人に交付しなければ、債務者その他の第三者に対抗することができない。

Article 469 The assignment of any debt payable to order may not be asserted against the relevant obligor or any other third party unless the certificate representing such claim is tendered to the assignee with the endorsement of the relevant assignment.


(指図債権の債務者の調査の権利等)

(Examination Right of Obligor of Debt Payable to Order)

第四百七十条 指図債権の債務者は、その証書の所持人並びにその署名及び押印の真偽を調査する権利を有するが、その義務を負わない。ただし、債務者に悪意又は重大な過失があるときは、その弁済は、無効とする。

Article 470 The obligor of any debt payable to order shall have the right, but not the obligation, to examine the authenticity of the identity of the bearer of the relevant certificate and the signature and seal affixed thereon; provided, however, that the performance of the applicable obligation shall be void if the obligor has knowledge or is grossly negligent.


(記名式所持人払債権の債務者の調査の権利等)

(Examination Right of Obligor of Claim Payable to Obligee or Holder)

第四百七十一条 前条の規定は、債権に関する証書に債権者を指名する記載がされているが、その証書の所持人に弁済をすべき旨が付記されている場合について準用する。

Article 471 The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the cases where any certificate regarding the claim specifies the name of the obligee and note that the payment should be made to the bearer of such certificate.


(指図債権の譲渡における債務者の抗弁の制限)

(Limitation on Defense of Obligor in cases of Assignment of Debt Payable to Order)

第四百七十二条 指図債権の債務者は、その証書に記載した事項及びその証書の性質から当然に生ずる結果を除き、その指図債権の譲渡前の債権者に対抗することができた事由をもって善意の譲受人に対抗することができない。

Article 472 The obligor of a debt payable to order may not use any grounds which could have been raised as defenses against the obligee before the assignment of the relevant debt payable to order as defenses against an assignee without knowledge, except for the matter specified on the relevant certificate or any result which necessarily arises from the nature of such certificate.


(無記名債権の譲渡における債務者の抗弁の制限)

(Limitation on Defense of Obligor in cases of Assignment of Bearer Certificate of Claims)

第四百七十三条 前条の規定は、無記名債権について準用する。

Article 473 The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a bearer certificate of claims.


第五節 債権の消滅

Section 5 Extinction of Claims

第一款 弁済

Subsection 1 Performance

第一目 総則

Division 1 General Provisions


(第三者の弁済)

(Performance by Third Parties)

第四百七十四条 債務の弁済は、第三者もすることができる。ただし、その債務の性質がこれを許さないとき、又は当事者が反対の意思を表示したときは、この限りでない。

Article 474 (1) The performance of an obligation may be effected by a third party; provided, however, that, this shall not apply in cases where the nature of such obligation does not permit such performance or the parties have manifested their intention to the contrary.

2 利害関係を有しない第三者は、債務者の意思に反して弁済をすることができない。

(2) A third party who has no interest in an obligation may not perform the obligation against the will of the obligor.


(弁済として引き渡した物の取戻し)

(Recover of any Property Tendered to Perform Obligation)

第四百七十五条 弁済をした者が弁済として他人の物を引き渡したときは、その弁済をした者は、更に有効な弁済をしなければ、その物を取り戻すことができない。

Article 475 In cases where a person who performed his/her obligation delivered any property owned by others as the performance of the obligation, the person who made such performance may not recover such property unless he/she effects an effective performance de novo.


第四百七十六条 譲渡につき行為能力の制限を受けた所有者が弁済として物の引渡しをした場合において、その弁済を取り消したときは、その所有者は、更に有効な弁済をしなければ、その物を取り戻すことができない。

Article 476 In cases where any possessor who has limited capacity to act with respect to the act of assignment delivers any property to perform any obligation, and later rescinds such performance, the relevant possessor may not recover such property unless he/she effects an effective performance de novo.


(弁済として引き渡した物の消費又は譲渡がされた場合の弁済の効力等)

(Effect of Performance in cases Any Property Delivered to Perform Obligation is Consumed or Assigned)

第四百七十七条 前二条の場合において、債権者が弁済として受領した物を善意で消費し、又は譲り渡したときは、その弁済は、有効とする。この場合において、債権者が第三者から賠償の請求を受けたときは、弁済をした者に対して求償をすることを妨げない。

Article 477 In the case referred to in the preceding two Articles, if an obligee without knowledge consumes or assigns any property which he/she received as the performance of the obligation, such performance shall be effective. In such case, if the relevant obligee has received any request for compensation from a third party, he/she shall not be precluded from seeking reimbursement from the person who performed the obligation.


(債権の準占有者に対する弁済)

(Performance to a Holder of Quasi-Possession of Claim)

第四百七十八条 債権の準占有者に対してした弁済は、その弁済をした者が善意であり、かつ、過失がなかったときに限り、その効力を有する。

Article 478 Any performance made vis-a-vis a holder of quasi-possession of the claim shall remain effective to the extent the person who performed such obligation acted without knowledge, and was free from any negligence.


(受領する権限のない者に対する弁済)

(Performance to Person Without Authority to Receive Performance)

第四百七十九条 前条の場合を除き、弁済を受領する権限を有しない者に対してした弁済は、債権者がこれによって利益を受けた限度においてのみ、その効力を有する。

Article 479 Except as provided in the preceding Article, any performance made vis-a-vis any person who has no authority to receive the performance shall have the effect only to the extent the relevant obligee is enriched as a result thereof.


(受取証書の持参人に対する弁済)

(Performance to Bearer of Receipt)

第四百八十条 受取証書の持参人は、弁済を受領する権限があるものとみなす。ただし、弁済をした者がその権限がないことを知っていたとき、又は過失によって知らなかったときは、この限りでない。

Article 480 A bearer of a receipt is deemed to have the authority to accept performance; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the person who made the performance knew, or was negligent in not knowing, that the bearer did not have the authority.


(支払の差止めを受けた第三債務者の弁済)

(Performance by Third-party Obligor who had been Ordered to Suspend Payment)

第四百八十一条 支払の差止めを受けた第三債務者が自己の債権者に弁済をしたときは、差押債権者は、その受けた損害の限度において更に弁済をすべき旨を第三債務者に請求することができる。

Article 481 (1) If a third-party obligor who has been enjoined from making payment has paid his/her obligation to his/her own obligee, the relevant attaching obligee shall be entitled to request such third-party obligor to make payment de novo to the extent he/she suffered the damages.

2 前項の規定は、第三債務者からその債権者に対する求償権の行使を妨げない。

(2) The provision of the preceding paragraph shall not preclude the relevant third-party obligor from exercising his/her right to obtain reimbursement from his/her obligee.


(代物弁済)

(Substitute Performance)

第四百八十二条 債務者が、債権者の承諾を得て、その負担した給付に代えて他の給付をしたときは、その給付は、弁済と同一の効力を有する。

Article 482 If an obligor, in lieu of the performance he/she originally incurred, provided any other type of performance with the acknowledgment of the obligee, such performance shall have the same effect as that of the original performance.


(特定物の現状による引渡し)

(Delivery of Specific Thing in its Existing State)

第四百八十三条 債権の目的が特定物の引渡しであるときは、弁済をする者は、その引渡しをすべき時の現状でその物を引き渡さなければならない。

Article 483 If the subject of a claim is the delivery of a specific thing, the person who intends to effect any performance must deliver such thing on an "as-is" basis as of the time when the delivery is due.


(弁済の場所)

(Place of Performance)

第四百八十四条 弁済をすべき場所について別段の意思表示がないときは、特定物の引渡しは債権発生の時にその物が存在した場所において、その他の弁済は債権者の現在の住所において、それぞれしなければならない。

Article 484 Unless any other intention is manifested with respect to the place where the performance should take place, the delivery of a specific thing must be effected at the place where such thing was located when the relevant claim accrued, and the discharge of any other obligation must be effected at the current domicile of the obligee, respectively.


(弁済の費用)

(Expense of Performance)

第四百八十五条 弁済の費用について別段の意思表示がないときは、その費用は、債務者の負担とする。ただし、債権者が住所の移転その他の行為によって弁済の費用を増加させたときは、その増加額は、債権者の負担とする。

Article 485 Unless any other intention is manifested with respect to the expense of performance, such expenses shall be borne by the obligor; provided, however, that, in cases the relevant obligee caused the expense of performance to increase by relocating his/her domicile or taking any other actions, such incremental amount shall be borne by the obligee.


(受取証書の交付請求)

(Request for Issuance of Receipt)

第四百八十六条 弁済をした者は、弁済を受領した者に対して受取証書の交付を請求することができる。

Article 486 Any person who made the performance shall be entitled to request the person who received the performance to issue a receipt.


(債権証書の返還請求)

(Request for Return of Claim Instrument)

第四百八十七条 債権に関する証書がある場合において、弁済をした者が全部の弁済をしたときは、その証書の返還を請求することができる。

Article 487 In the cases where there is any instrument which evidences the claim, if the person who makes the performance has completed his/her entire performance, he/she may demand the return of such instrument.


(弁済の充当の指定)

(Designation of Obligations to be Performed)

第四百八十八条 債務者が同一の債権者に対して同種の給付を目的とする数個の債務を負担する場合において、弁済として提供した給付がすべての債務を消滅させるのに足りないときは、弁済をする者は、給付の時に、その弁済を充当すべき債務を指定することができる。

Article 488 (1) In the cases where an obligor owes to a single obligee more than one obligations which requires the performance of the same kind, if any performance tendered to discharge the obligation is not sufficient to extinguish all obligations, the person who tenders the performance may, at the time of such tender, designate particular obligations to which such performance should be allocated before any others.

2 弁済をする者が前項の規定による指定をしないときは、弁済を受領する者は、その受領の時に、その弁済を充当すべき債務を指定することができる。ただし、弁済をする者がその充当に対して直ちに異議を述べたときは、この限りでない。

(2) If the person who tenders the performance does not make the designation pursuant to the provision of the preceding paragraph, the person who receives the performance may, at the time of such receipt, designate a particular obligation to which such performance should be allocated before any others; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the person who tenders the performance immediately raises his/her objection to such allocation.

3 前二項の場合における弁済の充当の指定は、相手方に対する意思表示によってする。

(3) The designation of the performance under the preceding two paragraphs shall be effected by manifesting the intention to the counterparty.


(法定充当)

(Statutory Allocation)

第四百八十九条 弁済をする者及び弁済を受領する者がいずれも前条の規定による弁済の充当の指定をしないときは、次の各号の定めるところに従い、その弁済を充当する。

Article 489 In cases where neither the person who tenders the performance nor the person who receives such performance does not designate the allocation of performance pursuant to the provision of the preceding Article, the allocation shall be effected as stipulated in each of the following items:

一 債務の中に弁済期にあるものと弁済期にないものとがあるときは、弁済期にあるものに先に充当する。

(i) if the obligations include those which are due and those which are not due yet, the applicable performance shall be allocated to those which are due;

二 すべての債務が弁済期にあるとき、又は弁済期にないときは、債務者のために弁済の利益が多いものに先に充当する。

(ii) if all obligations are due, or none of the obligations are due, the applicable performance shall be allocated in the order of the obligations which shall result in more benefit to the obligor when performed;

三 債務者のために弁済の利益が相等しいときは、弁済期が先に到来したもの又は先に到来すべきものに先に充当する。

(iii) if all obligations would have equal benefit to the obligor when performed, the applicable performance shall be allocated in the order of the obligations which have, or should have, the earliest due date; and

四 前二号に掲げる事項が相等しい債務の弁済は、各債務の額に応じて充当する。

(iv) the performance of obligations which are equal in terms of the matters listed in the preceding two items shall be allocated in proportion to the amount of each obligation.


(数個の給付をすべき場合の充当)

(Allocation in cases More than One Performance Should be Tendered)

第四百九十条 一個の債務の弁済として数個の給付をすべき場合において、弁済をする者がその債務の全部を消滅させるのに足りない給付をしたときは、前二条の規定を準用する。

Article 490 In the cases where more than one performance should be tendered to discharge a single obligation, if the person who must perform tenders any performance which is not sufficient to extinguish such obligation in its entirety, the provision of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis.


(元本、利息及び費用を支払うべき場合の充当)

(Allocation in cases Principal, Interest, and Expenses Should be Paid)

第四百九十一条 債務者が一個又は数個の債務について元本のほか利息及び費用を支払うべき場合において、弁済をする者がその債務の全部を消滅させるのに足りない給付をしたときは、これを順次に費用、利息及び元本に充当しなければならない。

Article 491 (1) In cases where the obligor should pay the principal as well as the applicable interest and expenses with respect to one or more obligation(s), if the person who must perform tenders any performance which is not sufficient to extinguish such obligation in its entirety, such performance must be allocated first to the expense, and then to the interest and principal, in this order.

2 第四百八十九条の規定は、前項の場合について準用する。

(2) The provision of Article 489 shall apply mutatis mutandis to the cases set forth in the preceding paragraph.


(弁済の提供の効果)

(Effect of Tender of Performances)

第四百九十二条 債務者は、弁済の提供の時から、債務の不履行によって生ずべき一切の責任を免れる。

Article 492 Upon tendering the performance, the relevant obligor shall be relieved from any and all responsibilities which may arise from the nonperformance of the obligation.


(弁済の提供の方法)

(Method of Tender of Performances)

第四百九十三条 弁済の提供は、債務の本旨に従って現実にしなければならない。ただし、債権者があらかじめその受領を拒み、又は債務の履行について債権者の行為を要するときは、弁済の準備をしたことを通知してその受領の催告をすれば足りる。

Article 493 The tender of the performance must be made actually consistent with the main purport of the obligation; provided, however, that, if the obligee refuses to accept such performance in advance, or any act is required on the part of the obligee with respect to the performance of the obligation, it shall be sufficient if the obligor demands the acceptance thereof by giving a notice that the tender of the performance has been prepared.


第二目 弁済の目的物の供託

Division 2 Deposit of Subject-Matter of Performance


(供託)

(Deposit)

第四百九十四条 債権者が弁済の受領を拒み、又はこれを受領することができないときは、弁済をすることができる者(以下この目において「弁済者」という。)は、債権者のために弁済の目的物を供託してその債務を免れることができる。弁済者が過失なく債権者を確知することができないときも、同様とする。

Article 494 If an obligee refuses, or is unable, to accept the performance, the person who can make the performance (hereinafter in this Division referred to as the "performer") may be relieved from his/her obligation by depositing the subject-matter of the performance with an official depository. The same shall apply in cases the performer is unable to ascertain the obligee without any negligence on the part of the performer.


(供託の方法)

(Method of Deposit)

第四百九十五条 前条の規定による供託は、債務の履行地の供託所にしなければならない。

Article 495 (1) The deposit pursuant to the provision of the preceding Article must be made with the official depository having jurisdiction over the district where the relevant obligation must be performed.

2 供託所について法令に特別の定めがない場合には、裁判所は、弁済者の請求により、供託所の指定及び供託物の保管者の選任をしなければならない。

(2) In cases where there is no specific provision in the laws and regulations with respect to the official depository, the court must, at the request of the performer, designate the depository and appoint a custodian of the property to be deposited.

3 前条の規定により供託をした者は、遅滞なく、債権者に供託の通知をしなければならない。

(3) A person who has effected a deposit pursuant to the provision of the preceding Article must notify the obligee of the deposit without delay.


(供託物の取戻し)

(Recovery of Deposited Property)

第四百九十六条 債権者が供託を受諾せず、又は供託を有効と宣告した判決が確定しない間は、弁済者は、供託物を取り戻すことができる。この場合においては、供託をしなかったものとみなす。

Article 496 (1) As long as the obligee does not accept the deposit, or the judgment which pronounces that the deposit is effective does not become unappealable, the performer may recover the deposited property. In such case, it is deemed that no deposit has been effected.

2 前項の規定は、供託によって質権又は抵当権が消滅した場合には、適用しない。

(2) The provision of the preceding paragraph shall not apply in cases any pledge or mortgage has been extinguished due to the deposit.


(供託に適しない物等)

(Property Not Suitable for Deposit)

第四百九十七条 弁済の目的物が供託に適しないとき、又はその物について滅失若しくは損傷のおそれがあるときは、弁済者は、裁判所の許可を得て、これを競売に付し、その代金を供託することができる。その物の保存について過分の費用を要するときも、同様とする。

Article 497 If any subject of the performance is not suitable for deposit, or such property is likely to suffer any loss or damage, the performer may, with the permission of the court, sell such property at public auction and deposit the proceeds of such sales with the official depository. The same shall apply in cases excessive expenses are required for the preservation of such property.


(供託物の受領の要件)

(Requirements for Acceptance of Deposited Property)

第四百九十八条 債務者が債権者の給付に対して弁済をすべき場合には、債権者は、その給付をしなければ、供託物を受け取ることができない。

Article 498 In cases where the obligor is required to perform in exchange for the performance of the obligee, the obligee may not accept the relevant deposited property unless he/she tenders his/her performance.


第三目 弁済による代位

Division 3 Subrogation by Performance


(任意代位)

(Voluntary Subrogation)

第四百九十九条 債務者のために弁済をした者は、その弁済と同時に債権者の承諾を得て、債権者に代位することができる。

Article 499 (1) A person who has performed the obligation for the benefit of an obligor may be subrogated to the claim of the obligee by acquiring the acknowledgment of the obligee upon such performance.

2 第四百六十七条の規定は、前項の場合について準用する。

(2) The provision of Article 467 shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph.


(法定代位)

(Statutory Subrogation)

第五百条 弁済をするについて正当な利益を有する者は、弁済によって当然に債権者に代位する。

Article 500 A person who has legitimate interest in effecting performance shall be subrogated by operation of law to the claim of the obligee by effecting performance.


(弁済による代位の効果)

(Effect of Subrogation by Performance)

第五百一条 前二条の規定により債権者に代位した者は、自己の権利に基づいて求償をすることができる範囲内において、債権の効力及び担保としてその債権者が有していた一切の権利を行使することができる。この場合においては、次の各号の定めるところに従わなければならない。

Article 501 A person who is subrogated to the claim of the obligee pursuant to the provisions of the preceding two Articles may exercise any and all rights possessed by such obligee as the effect of, and as a security for, such right to the extent he/she may seek reimbursement under his/her own right; provided, however, that:

一 保証人は、あらかじめ先取特権、不動産質権又は抵当権の登記にその代位を付記しなければ、その先取特権、不動産質権又は抵当権の目的である不動産の第三取得者に対して債権者に代位することができない。

(i) unless the fact of subrogation is noted in advance in the register of an applicable statutory lien, pledge of real estate, or mortgage, a guarantor may not be subrogated to the claim of the obligee vis-a-vis any third party acquirer of the real estate which is encumbered by such statutory lien, pledge of real estate, or mortgage;

二 第三取得者は、保証人に対して債権者に代位しない。

(ii) a third party acquirer may not be subrogated to the claim of the obligee vis-a-vis the guarantor;

三 第三取得者の一人は、各不動産の価格に応じて、他の第三取得者に対して債権者に代位する。

(iii) one of the third party acquirers of the real estate shall be subrogated to the claim of the obligee vis-a-vis other third party acquirers in proportion to the value of each real estate;

四 物上保証人の一人は、各財産の価格に応じて、他の物上保証人に対して債権者に代位する。

(iv) one of the third party pledgors shall be subrogated to the claim of the obligee vis-a-vis other third party pledgors in proportion to the value of each property;

五 保証人と物上保証人との間においては、その数に応じて、債権者に代位する。ただし、物上保証人が数人あるときは、保証人の負担部分を除いた残額について、各財産の価格に応じて、債権者に代位する。

(v) as between a guarantor and a third party pledgor, the subrogation to the claim of the obligee shall be effected depending on the number of such persons involved; provided, however, that, if there are more than one third party pledgor, such persons shall be subrogated to the claim of the obligee in proportion to the value of each property with respect only to the residual amount which remains after deduction of the portion to be borne by the guarantor; and

六 前号の場合において、その財産が不動産であるときは、第一号の規定を準用する。

(vi) in the cases referred to in the preceding item, if the property in question is real estate, the provisions of item (i) shall apply mutatis mutandis.


(一部弁済による代位)

(Subrogation by Partial Performance)

第五百二条 債権の一部について代位弁済があったときは、代位者は、その弁済をした価額に応じて、債権者とともにその権利を行使する。

Article 502 (1) If any performance by subrogation occurs with respect to any portion of a claim, the subrogee shall exercise his/her right together with the obligee in proportion to the value of his/her performance.

2 前項の場合において、債務の不履行による契約の解除は、債権者のみがすることができる。この場合においては、代位者に対し、その弁済をした価額及びその利息を償還しなければならない。

(2) In the case set forth in the preceding paragraph, the cancellation of a contract based on the failure to perform the obligation may be effected only by the obligee. In such case, the obligee must reimburse to the subrogee the value of the performance he/she effected plus interest.


(債権者による債権証書の交付等)

(Delivery of Claim Instrument by Obligee)

第五百三条 代位弁済によって全部の弁済を受けた債権者は、債権に関する証書及び自己の占有する担保物を代位者に交付しなければならない。

Article 503 (1) An obligee who has received full performance by way of performance by subrogation must deliver to the subrogee the instruments regarding the claim and any security he/she possesses.

2 債権の一部について代位弁済があった場合には、債権者は、債権に関する証書にその代位を記入し、かつ、自己の占有する担保物の保存を代位者に監督させなければならない。

(2) In cases where any performance by subrogation occurs with respect to any portion of a claim, the obligee must enter such subrogation in the instruments regarding the claim and allow the subrogee to supervise the preservation of the security he/she possesses.


(債権者による担保の喪失等)

(Loss of Security by Obligee)

第五百四条 第五百条の規定により代位をすることができる者がある場合において、債権者が故意又は過失によってその担保を喪失し、又は減少させたときは、その代位をすることができる者は、その喪失又は減少によって償還を受けることができなくなった限度において、その責任を免れる。

Article 504 In cases where there exists a person who has the right of subrogation pursuant to the provision of Article 500, if the obligee lost, or diminished, his/her security due to his/her intentional act or negligence, the person who has the right of subrogation shall be relieved to the extent he/she can no longer seek the reimbursement due to such loss or diminution.


第二款 相殺

Subsection 2 Set-offs


(相殺の要件等)

(Requirements for Set-offs)

第五百五条 二人が互いに同種の目的を有する債務を負担する場合において、双方の債務が弁済期にあるときは、各債務者は、その対当額について相殺によってその債務を免れることができる。ただし、債務の性質がこれを許さないときは、この限りでない。

Article 505 (1) In cases where two persons mutually owe to the other any obligation with the same kind of purpose, if both obligations are due, each obligor may be relieved from his/her own obligation by setting off each value thereof against the corresponding amount of the obligation of the other obligor; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the nature of the obligation does not permit such set-off.

2 前項の規定は、当事者が反対の意思を表示した場合には、適用しない。ただし、その意思表示は、善意の第三者に対抗することができない。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the relevant party manifests his/her intention to the contrary; provided, however, that such manifestation of intention may not be asserted against a third party without knowledge.


(相殺の方法及び効力)

(Method and Effect of Set-offs)

第五百六条 相殺は、当事者の一方から相手方に対する意思表示によってする。この場合において、その意思表示には、条件又は期限を付することができない。

Article 506 (1) Set-offs shall be effected by means of manifestation of one party's intention to the other. In such case, no condition or time limit may be added to such manifestation of intention.

2 前項の意思表示は、双方の債務が互いに相殺に適するようになった時にさかのぼってその効力を生ずる。

(2) The manifestation of intention set forth in the preceding paragraph shall take effect retroactively as of the time when the obligations of both parties became due and suitable for set-off.


(履行地の異なる債務の相殺)

(Set-offs between Obligations with Different Places of Performance)

第五百七条 相殺は、双方の債務の履行地が異なるときであっても、することができる。この場合において、相殺をする当事者は、相手方に対し、これによって生じた損害を賠償しなければならない。

Article 507 Set-offs may be effected even if the place of performance of both obligations are different. In such case, the party who intends to effect the set-off shall be liable for any damages suffered by the counterparty as result of such set-off.


(時効により消滅した債権を自働債権とする相殺)

(Set-offs Intended to Invoke a Claim Extinguished by Prescription )

第五百八条 時効によって消滅した債権がその消滅以前に相殺に適するようになっていた場合には、その債権者は、相殺をすることができる。

Article 508 In cases where any claim which was extinguished by a prescription had been suitable for set-off prior to such extinguishment, the relevant obligee may effect the set-off.


(不法行為により生じた債権を受働債権とする相殺の禁止)

(Prohibition of Effecting Set-offs Against Any Claim Arising from Tortious Acts)

第五百九条 債務が不法行為によって生じたときは、その債務者は、相殺をもって債権者に対抗することができない。

Article 509 If any claim arises from a tortious act, the relevant obligor may not assert the set-off against the obligee.


(差押禁止債権を受働債権とする相殺の禁止)

(Prohibition of Set-offs Against Any Claim Immune from Attachment)

第五百十条 債権が差押えを禁じたものであるときは、その債務者は、相殺をもって債権者に対抗することができない。

Article 510 If any claim is immune from any attachment, the relevant obligor may not assert the set-off against the obligee.


(支払の差止めを受けた債権を受働債権とする相殺の禁止)

(Prohibition of Set-offs Against Any Claim Subject to Injunction)

第五百十一条 支払の差止めを受けた第三債務者は、その後に取得した債権による相殺をもって差押債権者に対抗することができない。

Article 511 A third-party obligor who has been enjoined from making payment may not assert the set-off against any after-acquired claim against the relevant attaching obligee.


(相殺の充当)

(Allocation of Set-off)

第五百十二条 第四百八十八条から第四百九十一条までの規定は、相殺について準用する。

Article 512 The provisions of Articles 488 to 491 inclusive shall apply mutatis mutandis to the set-off.


第三款 更改

Subsection 3 Novation


(更改)

(Novation)

第五百十三条 当事者が債務の要素を変更する契約をしたときは、その債務は、更改によって消滅する。

Article 513 (1) If the parties conclude a contract which changes any element of an obligation, such obligation shall be extinguished by novation.

2 条件付債務を無条件債務としたとき、無条件債務に条件を付したとき、又は債務の条件を変更したときは、いずれも債務の要素を変更したものとみなす。

(2) It is deemed that an element of obligation has been changed if a conditional obligation is made an unconditional obligation, if a condition is added to an unconditional obligation, or if any condition on an obligation is changed.


(債務者の交替による更改)

(Novation by Substitution of Obligor)

第五百十四条 債務者の交替による更改は、債権者と更改後に債務者となる者との契約によってすることができる。ただし、更改前の債務者の意思に反するときは、この限りでない。

Article 514 A novation by substitution of obligor may be effected between the obligee and a person who becomes the obligor after the novation; provided, however, that, this shall not apply to the cases where it is contrary to the intention of the obligor prior to the novation.


(債権者の交替による更改)

(Novation by Substitution of Obligee)

第五百十五条 債権者の交替による更改は、確定日付のある証書によってしなければ、第三者に対抗することができない。

Article 515 A novation by substitution of obligee may not be asserted against a third party unless it is made using an instrument bearing a fixed date.


第五百十六条 第四百六十八条第一項の規定は、債権者の交替による更改について準用する。

Article 516 The provisions of paragraph (1) of Article 468 shall apply mutatis mutandis to the novation by substitution of obligee.


(更改前の債務が消滅しない場合)

(Cases where Obligations Existing Prior to Novation are not Extinguished)

第五百十七条 更改によって生じた債務が、不法な原因のため又は当事者の知らない事由によって成立せず又は取り消されたときは、更改前の債務は、消滅しない。

Article 517 If any obligation which arises by novation is not established or is rescinded on the ground of illegality or due to reasons unknown to the parties, the obligation which existed prior to the novation shall not be extinguished.


(更改後の債務への担保の移転)

(Conversion of Security to Obligation After Novation)

第五百十八条 更改の当事者は、更改前の債務の目的の限度において、その債務の担保として設定された質権又は抵当権を更改後の債務に移すことができる。ただし、第三者がこれを設定した場合には、その承諾を得なければならない。

Article 518 To the extent of the purpose of the obligation in effect prior to the novation, the parties to the novation may convert the pledge or mortgage created as the security of such obligation to the obligation in effect after the novation; provided, however, that, in cases where any third party created such security, the acknowledgment of such third party must be obtained.


第四款 免除

Subsection 4 Release


第五百十九条 債権者が債務者に対して債務を免除する意思を表示したときは、その債権は、消滅する。

Article 519 If an obligee manifests his/her intention to release an obligation to the obligor, such obligation shall be extinguished.


第五款 混同

Subsection 5 Merger


第五百二十条 債権及び債務が同一人に帰属したときは、その債権は、消滅する。ただし、その債権が第三者の権利の目的であるときは、この限りでない。

Article 520 If a claim and obligation becomes vested in the same person, such claim shall be extinguished; provided, however, that, this shall not apply to the cases where such claim is the subject-matter of the right of a third party.