民法(第三編)

Civil Code (Part III)


第三編 債権

Part III Claims

第二章 契約

Chapter II Contracts

第一節 総則

Section 1 General Provisions

第一款 契約の成立

Subsection 1 Formation of Contracts


(承諾の期間の定めのある申込み)

(Offers that Specify Period for Acceptance)

第五百二十一条 承諾の期間を定めてした契約の申込みは、撤回することができない。

Article 521 (1) An offer which specifies a period for acceptance may not be revoked.

2 申込者が前項の申込みに対して同項の期間内に承諾の通知を受けなかったときは、その申込みは、その効力を失う。

(2) If an offeror does not receive notice of acceptance of the offer set forth in the preceding paragraph within the period referred to in the same paragraph, the offer shall cease to be effective.


(承諾の通知の延着)

(Late Arrival of Notices of Acceptance)

第五百二十二条 前条第一項の申込みに対する承諾の通知が同項の期間の経過後に到達した場合であっても、通常の場合にはその期間内に到達すべき時に発送したものであることを知ることができるときは、申込者は、遅滞なく、相手方に対してその延着の通知を発しなければならない。ただし、その到達前に遅延の通知を発したときは、この限りでない。

Article 522 (1) Even in cases where the notice of acceptance of the offer under paragraph (1) of the preceding Article arrives after the lapse of the period referred to in the same paragraph, if the offeror is in a position to know that the notice was dispatched at a time which, under normal circumstances, would have allowed the notice to arrive within that period, the offeror must dispatch a notice of late arrival to the other party without delay; provided, however, that this shall not apply when the offeror dispatches the notice of delay before the arrival of the notice of acceptance.

2 申込者が前項本文の延着の通知を怠ったときは、承諾の通知は、前条第一項の期間内に到達したものとみなす。

(2) When the offeror fails to give the notice of late arrival referred to in the main clause of the preceding paragraph, the notice of acceptance shall be deemed to have arrived within the period referred to in paragraph (1) of the preceding Article.


(遅延した承諾の効力)

(Effect of Delayed Acceptance)

第五百二十三条 申込者は、遅延した承諾を新たな申込みとみなすことができる。

Article 523 The offeror may deem a delayed acceptance to be a new offer.


(承諾の期間の定めのない申込み)

(Offers that do not Specify Period for Acceptance)

第五百二十四条 承諾の期間を定めないで隔地者に対してした申込みは、申込者が承諾の通知を受けるのに相当な期間を経過するまでは、撤回することができない。

Article 524 An offer made to a person at a distance without specifying a period for acceptance may not be revoked until the lapse of a reasonable period for the offeror to receive a notice of acceptance.


(申込者の死亡又は行為能力の喪失)

(Offeror's Death or Loss of Capacity to Act)

第五百二十五条 第九十七条第二項の規定は、申込者が反対の意思を表示した場合又はその相手方が申込者の死亡若しくは行為能力の喪失の事実を知っていた場合には、適用しない。

Article 525 The provisions of paragraph (2) of Article 97 shall not apply where the offeror expresses his/her intention to the contrary, or the other party has come to know the fact of the offeror's death or loss of capacity to act.


(隔地者間の契約の成立時期)

(Time of Formation of Contract between Persons at Distance)

第五百二十六条 隔地者間の契約は、承諾の通知を発した時に成立する。

Article 526 (1) A contract between persons at a distance shall be formed upon dispatch of the notice of acceptance.

2 申込者の意思表示又は取引上の慣習により承諾の通知を必要としない場合には、契約は、承諾の意思表示と認めるべき事実があった時に成立する。

(2) In cases where no notice of acceptance is required due to the offeror's manifestation of intention or usage of trade, the contract shall be formed upon the occurrence of any fact which ought to be regarded as a manifestation of intention of acceptance.


(申込みの撤回の通知の延着)

(Late Arrival of Notices of Revocation of Offer)

第五百二十七条 申込みの撤回の通知が承諾の通知を発した後に到達した場合であっても、通常の場合にはその前に到達すべき時に発送したものであることを知ることができるときは、承諾者は、遅滞なく、申込者に対してその延着の通知を発しなければならない。

Article 527 (1) Even if a notice to revoke an offer arrives after the dispatch of the acceptance notice, if the offeree is in a position to know that the notice was dispatched at a time which, under normal circumstances would have allowed the notice to arrive before the dispatch of the acceptance notice, the offeree must dispatch a notice of the late arrival to the offeror without delay.

2 承諾者が前項の延着の通知を怠ったときは、契約は、成立しなかったものとみなす。

(2) If the offeree fails to give the notice of late arrival referred to in the preceding paragraph, it shall be deemed that no contract was formed.


(申込みに変更を加えた承諾)

(Acceptances which Modify Offer)

第五百二十八条 承諾者が、申込みに条件を付し、その他変更を加えてこれを承諾したときは、その申込みの拒絶とともに新たな申込みをしたものとみなす。

Article 528 If the offeree has accepted the offer by adding any condition or by making any other modification, it shall be deemed that the offeree has refused the offer and has made a new offer.


(懸賞広告)

(Advertisements Offering Prizes)

第五百二十九条 ある行為をした者に一定の報酬を与える旨を広告した者(以下この款において「懸賞広告者」という。)は、その行為をした者に対してその報酬を与える義務を負う。

Article 529 A person who places an advertisement to the effect that any person who performs a defined act will be given a set reward (hereinafter in this Subsection referred to as an "advertiser offering prizes") shall be obligated to give the reward to the person who has performed the act.


(懸賞広告の撤回)

(Revocation of Advertisements Offering Prizes)

第五百三十条 前条の場合において、懸賞広告者は、その指定した行為を完了する者がない間は、前の広告と同一の方法によってその広告を撤回することができる。ただし、その広告中に撤回をしない旨を表示したときは、この限りでない。

Article 530 (1) In the case set forth in the preceding Article, the advertiser offering prizes may revoke its advertisement using a method identical to that used for the above advertisement whilst no person has completed the designated act; provided, however, that this shall not apply when a statement to the effect that the offer will not be revoked was made in the advertisement.

2 前項本文に規定する方法によって撤回をすることができない場合には、他の方法によって撤回をすることができる。この場合において、その撤回は、これを知った者に対してのみ、その効力を有する。

(2) Where revocation may not be carried out by the method provided in the main clause of the preceding paragraph, the revocation may be carried out by another method. In such cases, the revocation shall only be effective against persons with knowledge of the revocation.

3 懸賞広告者がその指定した行為をする期間を定めたときは、その撤回をする権利を放棄したものと推定する。

(3) If the advertiser offering prizes specifies the period during which the designated act must be performed, it shall be presumed that the advertiser has waived its right to revoke.


(懸賞広告の報酬を受ける権利)

(Right to Receive Rewards in Advertisements Offering Prizes)

第五百三十一条 広告に定めた行為をした者が数人あるときは、最初にその行為をした者のみが報酬を受ける権利を有する。

Article 531 (1) If more than one person has performed the act designated in the advertisement, only the person who performed the act first shall be entitled to receive the reward.

2 数人が同時に前項の行為をした場合には、各自が等しい割合で報酬を受ける権利を有する。ただし、報酬がその性質上分割に適しないとき、又は広告において一人のみがこれを受けるものとしたときは、抽選でこれを受ける者を定める。

(2) Where two or more persons have performed the act set forth in the preceding paragraph simultaneously, each shall be entitled to receive an equal share of the reward; provided, however, that the person entitled to the reward shall be selected by lot if the reward is by nature indivisible, or the advertisement provides that only one person is entitled to receive the reward.

3 前二項の規定は、広告中にこれと異なる意思を表示したときは、適用しない。

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply if the advertisement expresses any intention to the contrary.


(優等懸賞広告)

(Advertisement Offering Prizes to Most Outstanding Applicant)

第五百三十二条 広告に定めた行為をした者が数人ある場合において、その優等者のみに報酬を与えるべきときは、その広告は、応募の期間を定めたときに限り、その効力を有する。

Article 532 (1) If, in cases where two or more persons have performed the act designated in the advertisement, the reward is to be given only to the most outstanding applicant, the advertisement shall be effective only if it specifies the application period.

2 前項の場合において、応募者中いずれの者の行為が優等であるかは、広告中に定めた者が判定し、広告中に判定をする者を定めなかったときは懸賞広告者が判定する。

(2) In the cases of the preceding paragraph, the most outstanding applicant shall be judged by the person specified in the advertisement and if no such person is specified in the advertisement, by the person who places the advertisement.

3 応募者は、前項の判定に対して異議を述べることができない。

(3) Applicants may not raise any objection to the judge's decision referred to in the preceding paragraph.

4 前条第二項の規定は、数人の行為が同等と判定された場合について準用する。

(4) The provision of the second paragraph of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where the acts of two or more persons are judged to be equal.


第二款 契約の効力

Subsection 2 Effect of Contracts


(同時履行の抗弁)

(Defense for Simultaneous Performance)

第五百三十三条 双務契約の当事者の一方は、相手方がその債務の履行を提供するまでは、自己の債務の履行を拒むことができる。ただし、相手方の債務が弁済期にないときは、この限りでない。

Article 533 A party to a bilateral contract may refuse to perform his/her own obligation until the other party tenders the performance of his/her obligation; provided, however, that this shall not apply if the obligation of the other party is not yet due.


(債権者の危険負担)

(Obligees to Assume Risk)

第五百三十四条 特定物に関する物権の設定又は移転を双務契約の目的とした場合において、その物が債務者の責めに帰することができない事由によって滅失し、又は損傷したときは、その滅失又は損傷は、債権者の負担に帰する。

Article 534 (1) In cases where the purpose of a bilateral contract is the creation or transfer of real rights regarding specified things, if the things have been lost or damaged due to reasons not attributable to the obligor, such loss or damage shall fall on the obligee.

2 不特定物に関する契約については、第四百一条第二項の規定によりその物が確定した時から、前項の規定を適用する。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply to any contract regarding unspecified things from the time when the things have been identified in accordance with the provisions of paragraph (2) of Article 401.


(停止条件付双務契約における危険負担)

(Assumption of Risk in Bilateral Contract with Condition Precedent)

第五百三十五条 前条の規定は、停止条件付双務契約の目的物が条件の成否が未定である間に滅失した場合には、適用しない。

Article 535 (1) The provisions of the preceding Article shall not apply where the subject matter of a bilateral contract with conditions precedent is lost whilst the conditions are pending.

2 停止条件付双務契約の目的物が債務者の責めに帰することができない事由によって損傷したときは、その損傷は、債権者の負担に帰する。

(2) If the subject matter of a bilateral contract with conditions precedent has been lost or damaged due to reasons not attributable to the obligor, the loss or damage shall fall on obligee.

3 停止条件付双務契約の目的物が債務者の責めに帰すべき事由によって損傷した場合において、条件が成就したときは、債権者は、その選択に従い、契約の履行の請求又は解除権の行使をすることができる。この場合においては、損害賠償の請求を妨げない。

(3) In cases where the subject matter of a bilateral contract with conditions precedent has been lost or damaged due to reasons attributable to the obligor, if the condition has been satisfied, the obligee may, at his/her choice, demand performance or exercise the obligee's right to cancel. In such cases, claims for damages shall not be precluded.


(債務者の危険負担等)

(Obligors' Assumption of Risk)

第五百三十六条 前二条に規定する場合を除き、当事者双方の責めに帰することができない事由によって債務を履行することができなくなったときは、債務者は、反対給付を受ける権利を有しない。

Article 536 (1) Except in the cases provided for in the preceding two Articles, if the performance of any obligation has become impossible due to reasons not attributable to either party, the obligor shall not have the right to receive performance in return.

2 債権者の責めに帰すべき事由によって債務を履行することができなくなったときは、債務者は、反対給付を受ける権利を失わない。この場合において、自己の債務を免れたことによって利益を得たときは、これを債権者に償還しなければならない。

(2) If the performance of any obligation has become impossible due to reasons attributable to the obligee, the obligor shall not lose his/her right to receive performance in return. In such cases, if the obligor gains any benefit as a result of being released from his/her own obligation, the obligor must reimburse the obligee for the benefit.


(第三者のためにする契約)

(Contracts for the Benefit of Third Parties)

第五百三十七条 契約により当事者の一方が第三者に対してある給付をすることを約したときは、その第三者は、債務者に対して直接にその給付を請求する権利を有する。

Article 537 (1) If one of the parties promises in a contract that he/she will tender a certain performance to any third party, the third party shall have the right to claim that performance directly from the obligor.

2 前項の場合において、第三者の権利は、その第三者が債務者に対して同項の契約の利益を享受する意思を表示した時に発生する。

(2) In the cases set forth in the preceding paragraph, rights of the third party shall accrue when the third party has expressed his/her intention to the obligor to enjoy the benefit of the contract under that paragraph.


(第三者の権利の確定)

(Determination of Rights of the Third Party)

第五百三十八条 前条の規定により第三者の権利が発生した後は、当事者は、これを変更し、又は消滅させることができない。

Article 538 After rights of the third party have come into existence in accordance with the provisions of the preceding Article, the parties may not modify or extinguish those rights.


(債務者の抗弁)

(Obligors' Defense)

第五百三十九条 債務者は、第五百三十七条第一項の契約に基づく抗弁をもって、その契約の利益を受ける第三者に対抗することができる。

Article 539 The obligor may raise the defense founded on the contract referred to in paragraph (1) of Article 537 against a third party who is to enjoy the benefit of the contract.


第三款 契約の解除

Subsection 3 Cancellation of Contracts


(解除権の行使)

(Exercise of Right to Cancel)

第五百四十条 契約又は法律の規定により当事者の一方が解除権を有するときは、その解除は、相手方に対する意思表示によってする。

Article 540 (1) If one of the parties has a right to cancel in accordance with the provisions of the contract or law, the cancellation shall be effected by manifestation of intention to the other party.

2 前項の意思表示は、撤回することができない。

(2) The manifestation of intention under the preceding paragraph may not be revoked.


(履行遅滞等による解除権)

(Right to Cancel for Delayed Performance)

第五百四十一条 当事者の一方がその債務を履行しない場合において、相手方が相当の期間を定めてその履行の催告をし、その期間内に履行がないときは、相手方は、契約の解除をすることができる。

Article 541 In cases where one of the parties does not perform his/her obligations, if the other party demands performance of the obligations, specifying a reasonable period and no performance is tendered during that period, the other party may cancel the contract.


(定期行為の履行遅滞による解除権)

(Right to Cancel for Delayed Performance where Time is of the Essence)

第五百四十二条 契約の性質又は当事者の意思表示により、特定の日時又は一定の期間内に履行をしなければ契約をした目的を達することができない場合において、当事者の一方が履行をしないでその時期を経過したときは、相手方は、前条の催告をすることなく、直ちにその契約の解除をすることができる。

Article 542 In cases where, due to the nature of the contract or a manifestation of intention by the parties, the purpose of the contract cannot be achieved unless the performance is carried out at a specific time and date or within a certain period of time, if one of the parties has failed to perform at the time that period lapses, the other party may immediately cancel the contract without making the demand referred to in the preceding Article.


(履行不能による解除権)

(Right to Cancel for Impossibility of Performance)

第五百四十三条 履行の全部又は一部が不能となったときは、債権者は、契約の解除をすることができる。ただし、その債務の不履行が債務者の責めに帰することができない事由によるものであるときは、この限りでない。

Article 543 If performance has become impossible, in whole or in part, the obligee may cancel the contract; provided, however, that this shall not apply if the failure to perform the obligation is due to reasons not attributable to the obligor.


(解除権の不可分性)

(Indivisible Nature of Right to Cancel)

第五百四十四条 当事者の一方が数人ある場合には、契約の解除は、その全員から又はその全員に対してのみ、することができる。

Article 544 (1) If one party is constituted of two or more persons, the cancellation of the contract may be effected only by, or against, all of those persons.

2 前項の場合において、解除権が当事者のうちの一人について消滅したときは、他の者についても消滅する。

(2) In the case set forth in the preceding paragraph, if the right to cancel is extinguished with respect to one of the persons who constitute a party, it shall also be extinguished with respect to the other persons.


(解除の効果)

(Effect of Cancellation)

第五百四十五条 当事者の一方がその解除権を行使したときは、各当事者は、その相手方を原状に復させる義務を負う。ただし、第三者の権利を害することはできない。

Article 545 (1) If one of the parties exercises his/her right to cancel, each party shall assume an obligation to restore the other party to that other party's original position; provided, however, that this shall not prejudice the rights of a third party.

2 前項本文の場合において、金銭を返還するときは、その受領の時から利息を付さなければならない。

(2) In the case set forth in the main clause of the preceding paragraph, if any monies are to be refunded, interest must accrue from the time of the receipt of those monies.

3 解除権の行使は、損害賠償の請求を妨げない。

(3) The exercise of the right to cancel shall not preclude claims for damages.


(契約の解除と同時履行)

(Cancellation of Contract and Simultaneous Performance)

第五百四十六条 第五百三十三条の規定は、前条の場合について準用する。

Article 546 The provisions of Article 533 shall apply mutatis mutandis to the preceding Article.


(催告による解除権の消滅)

(Extinguishment of Right to Cancel by Demand)

第五百四十七条 解除権の行使について期間の定めがないときは、相手方は、解除権を有する者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に解除をするかどうかを確答すべき旨の催告をすることができる。この場合において、その期間内に解除の通知を受けないときは、解除権は、消滅する。

Article 547 If no period is provided for the exercise of the right to cancel, the other party may issue a notice of demand to the holder of the right to cancel, specifying a reasonable period, to the effect that the holder of the right to cancel is to give a definite answer as to whether or not the right will be exercised within that period. In such cases, if no notice of cancellation is received within that period, the right to cancel shall be extinguished.


(解除権者の行為等による解除権の消滅)

(Extinguishment of Right to Cancel by Acts of Holder of Right to Cancel)

第五百四十八条 解除権を有する者が自己の行為若しくは過失によって契約の目的物を著しく損傷し、若しくは返還することができなくなったとき、又は加工若しくは改造によってこれを他の種類の物に変えたときは、解除権は、消滅する。

Article 548 (1) The right to cancel shall be extinguished if the holder of the right to cancel has significantly damaged, or has become unable to return, the subject matter of the contract due to his/her act or negligence, or has converted the subject matter into any other kind of thing by processing or alteration.

2 契約の目的物が解除権を有する者の行為又は過失によらないで滅失し、又は損傷したときは、解除権は、消滅しない。

(2) The right to cancel shall not be extinguished if the subject matter of the contract has been lost or damaged due to reasons not attributable to any act or negligence of the holder of the right to cancel.


第二節 贈与

Section 2 Gifts


(贈与)

(Gifts)

第五百四十九条 贈与は、当事者の一方が自己の財産を無償で相手方に与える意思を表示し、相手方が受諾をすることによって、その効力を生ずる。

Article 549 Gifts shall become effective by the manifestation by one of the parties of his/her intention to give his/her property to the other party gratuitously, and the acceptance of the other party thereof.


(書面によらない贈与の撤回)

(Revocation of Gift Not in Writing)

第五百五十条 書面によらない贈与は、各当事者が撤回することができる。ただし、履行の終わった部分については、この限りでない。

Article 550 Gifts not in writing may be revoked by either party; provided, however, that this shall not apply to any portion of the gift for which performance has been completed.


(贈与者の担保責任)

(Warranty by Donor)

第五百五十一条 贈与者は、贈与の目的である物又は権利の瑕疵又は不存在について、その責任を負わない。ただし、贈与者がその瑕疵又は不存在を知りながら受贈者に告げなかったときは、この限りでない。

Article 551 (1) The donor shall not be liable for any defect in or absence of the thing or right that is the subject matter of the gift; provided, however, that this shall not apply if the donor has knowledge of the defect or absence and fails to inform the donee thereof.

2 負担付贈与については、贈与者は、その負担の限度において、売主と同じく担保の責任を負う。

(2) With respect to encumbered gifts, the donor shall assume a warranty identical to that borne by the seller, to the extent of that encumbrance.


(定期贈与)

(Periodic Gifts)

第五百五十二条 定期の給付を目的とする贈与は、贈与者又は受贈者の死亡によって、その効力を失う。

Article 552 Periodic gifts shall lose its effect on the death of the donor or the donee.


(負担付贈与)

(Encumbered Gifts)

第五百五十三条 負担付贈与については、この節に定めるもののほか、その性質に反しない限り、双務契約に関する規定を準用する。

Article 553 With respect to gifts with burden, in addition to the provisions of this Section, the provisions regarding bilateral contracts shall apply mutatis mutandis, to the extent those provisions are not inconsistent with the nature of gifts with burden.


(死因贈与)

(Gifts on Donor's Death)

第五百五十四条 贈与者の死亡によって効力を生ずる贈与については、その性質に反しない限り、遺贈に関する規定を準用する。

Article 554 With respect to gifts that become effective on the death of the donor, the provisions regarding testamentary gifts shall apply mutatis mutandis, to the extent they are not inconsistent with the nature of gifts that become effective on the death of the donor.


第三節 売買

Section 3 Sale

第一款 総則

Subsection 1 General Provisions


(売買)

(Sale)

第五百五十五条 売買は、当事者の一方がある財産権を相手方に移転することを約し、相手方がこれに対してその代金を支払うことを約することによって、その効力を生ずる。

Article 555 A sale shall become effective when one of the parties promises to transfer a certain real rights to the other party and the other party promises to pay the purchase money for it.


(売買の一方の予約)

(Pre-contract of Sales Exercisable by One Party)

第五百五十六条 売買の一方の予約は、相手方が売買を完結する意思を表示した時から、売買の効力を生ずる。

Article 556 (1) A pre-contract to sell or purchase made by one party shall take the effect of a sale when the other party has manifested his/her intention to complete such sale.

2 前項の意思表示について期間を定めなかったときは、予約者は、相手方に対し、相当の期間を定めて、その期間内に売買を完結するかどうかを確答すべき旨の催告をすることができる。この場合において、相手方がその期間内に確答をしないときは、売買の一方の予約は、その効力を失う。

(2) If no period is provided in relation to the manifestation of intention set forth in the preceding paragraph, the other party to the pre-contact may issue a notice of demand to the other party, specifying a reasonable period, to the effect that the other party is to give a definite answer as to whether or not he/she will complete the sale within that period. In such cases, if the other party fails to give a definite answer within that period, the pre-contract of sale by one party shall lose its effect.


(手付)

(Earnest Money)

第五百五十七条 買主が売主に手付を交付したときは、当事者の一方が契約の履行に着手するまでは、買主はその手付を放棄し、売主はその倍額を償還して、契約の解除をすることができる。

Article 557 (1) When the buyer delivers earnest money to the seller, the buyer may cancel the contract by forfeiting his/her earnest money or the seller may cancel the contract by reimbursing twice its amount, until either party commences performance of the contract.

2 第五百四十五条第三項の規定は、前項の場合には、適用しない。

(2) The provisions of paragraph (3) of Article 545 shall not apply to cases set forth in the preceding paragraph.


(売買契約に関する費用)

(Expenses of Contracts for Sale)

第五百五十八条 売買契約に関する費用は、当事者双方が等しい割合で負担する。

Article 558 The expenses of contracts for sale shall be borne equally by both parties.


(有償契約への準用)

(Mutatis Mutandis Application to Contracts for Value)

第五百五十九条 この節の規定は、売買以外の有償契約について準用する。ただし、その有償契約の性質がこれを許さないときは、この限りでない。

Article 559 The provisions of this Section shall apply mutatis mutandis to contracts for value other than contracts for sale; provided, however that this shall not apply when it is not permitted by the nature of the contract for value.


第二款 売買の効力

Subsection 2 Effect of Sale


(他人の権利の売買における売主の義務)

(Seller's Obligation when Selling Rights of Others)

第五百六十条 他人の権利を売買の目的としたときは、売主は、その権利を取得して買主に移転する義務を負う。

Article 560 If the subject matter of the sale is the rights of others, the seller shall assume an obligation to acquire the rights and transfer the same to the buyer.


(他人の権利の売買における売主の担保責任)

(Seller's Warranty when Selling Rights of Others)

第五百六十一条 前条の場合において、売主がその売却した権利を取得して買主に移転することができないときは、買主は、契約の解除をすることができる。この場合において、契約の時においてその権利が売主に属しないことを知っていたときは、損害賠償の請求をすることができない。

Article 561 In the cases set forth in the preceding Article, if the seller cannot acquire and transfer to the buyer the rights the seller has sold, the buyer may cancel the contract. In such cases, if the buyer knew, at the time of the contract, that the rights did not belong to the seller, the buyer may not demand compensation for damages.


(他人の権利の売買における善意の売主の解除権)

(Innocent Seller's Right of Cancellation in a Sale of Others' Rights)

第五百六十二条 売主が契約の時においてその売却した権利が自己に属しないことを知らなかった場合において、その権利を取得して買主に移転することができないときは、売主は、損害を賠償して、契約の解除をすることができる。

Article 562 (1) In cases where the seller, at the moment of the contract, does not know that the rights the seller has sold do not belong to him/her, if the seller cannot acquire the rights and transfer the same to the buyer, the seller may cancel the contract by compensating any damages.

2 前項の場合において、買主が契約の時においてその買い受けた権利が売主に属しないことを知っていたときは、売主は、買主に対し、単にその売却した権利を移転することができない旨を通知して、契約の解除をすることができる。

(2) In the cases set forth in the preceding paragraph, if the buyer, at the moment of the contract, knows that the rights the buyer has bought do not belong to the seller, the seller may cancel the contract by simply notifying the buyer to the effect that the seller cannot transfer the rights sold.


(権利の一部が他人に属する場合における売主の担保責任)

(Seller's Warranty where Rights Partially Belonged to Others)

第五百六十三条 売買の目的である権利の一部が他人に属することにより、売主がこれを買主に移転することができないときは、買主は、その不足する部分の割合に応じて代金の減額を請求することができる。

Article 563 (1) If the seller cannot transfer any part of the rights which are the subject matter of the sale because the part of the rights belongs to others, the seller may demand a reduction of the purchase money in proportion to the value of the part in shortage.

2 前項の場合において、残存する部分のみであれば買主がこれを買い受けなかったときは、善意の買主は、契約の解除をすることができる。

(2) In the cases set forth in the preceding paragraph, a buyer in good faith may cancel the contract if the buyer would not have bought the rights if the rights consisted only of the remaining portion.

3 代金減額の請求又は契約の解除は、善意の買主が損害賠償の請求をすることを妨げない。

(3) A demand for the reduction in the purchase money or cancellation of the contract shall not preclude a buyer in good faith from making a claim for damages.


第五百六十四条 前条の規定による権利は、買主が善意であったときは事実を知った時から、悪意であったときは契約の時から、それぞれ一年以内に行使しなければならない。

Article 564 The rights under the preceding Article must be exercised within one year from the time when the buyer knew the facts if the buyer was in good faith, or within one year from the time of the contract if the buyer had knowledge, as the case may be.


(数量の不足又は物の一部滅失の場合における売主の担保責任)

(Seller's Warranty in Cases of Shortage in Quantity or Partial Loss of Object)

第五百六十五条 前二条の規定は、数量を指示して売買をした物に不足がある場合又は物の一部が契約の時に既に滅失していた場合において、買主がその不足又は滅失を知らなかったときについて準用する。

Article 565 The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis in cases where there is any shortage in the object of a sale made for a designated quantity, or in cases where part of the object was already lost at the time of the contract, if the buyer did not know of the shortage or loss.


(地上権等がある場合等における売主の担保責任)

(Seller's Warranty in cases of Superficies or Other Rights)

第五百六十六条 売買の目的物が地上権、永小作権、地役権、留置権又は質権の目的である場合において、買主がこれを知らず、かつ、そのために契約をした目的を達することができないときは、買主は、契約の解除をすることができる。この場合において、契約の解除をすることができないときは、損害賠償の請求のみをすることができる。

Article 566 (1) In cases where the subject matter of the sale is encumbered with for the purpose of a superficies, an emphyteusis, an easement, a right of retention or a pledge, if the buyer does not know the same and cannot achieve the purpose of the contract on account thereof, the buyer may cancel the contract. In such cases, if the contract cannot be cancelled, the buyer may only demand compensation for damages.

2 前項の規定は、売買の目的である不動産のために存すると称した地役権が存しなかった場合及びその不動産について登記をした賃貸借があった場合について準用する。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis in cases where an easement that was referred to as being in existence for the benefit of immovable property that is the subject matter of a sale, does not exist, and in cases where a leasehold is registered with respect to the immovable property.

3 前二項の場合において、契約の解除又は損害賠償の請求は、買主が事実を知った時から一年以内にしなければならない。

(3) In the cases set forth in the preceding two paragraphs, the cancellation of the contract or claim for damages must be made within one year from the time when the buyer comes to know the facts.


(抵当権等がある場合における売主の担保責任)

(Seller's Warranty in cases of Mortgage or Other Rights)

第五百六十七条 売買の目的である不動産について存した先取特権又は抵当権の行使により買主がその所有権を失ったときは、買主は、契約の解除をすることができる。

Article 567 (1) If the buyer loses his/her ownership of immovable property that is the object of a sale because of the exercise of an existing statutory lien or mortgage, the buyer may cancel the contract.

2 買主は、費用を支出してその所有権を保存したときは、売主に対し、その費用の償還を請求することができる。

(2) If the buyer preserves his/her ownership by incurring expenditure for costs, he/she may claim reimbursement of those costs from the seller.

3 前二項の場合において、買主は、損害を受けたときは、その賠償を請求することができる。

(3) In the cases set forth in the preceding two paragraphs, the buyer may claim compensation if he/she suffered loss.


(強制競売における担保責任)

(Warranty in cases of Compulsory Auctions)

第五百六十八条 強制競売における買受人は、第五百六十一条から前条までの規定により、債務者に対し、契約の解除をし、又は代金の減額を請求することができる。

Article 568 (1) The successful bidder at compulsory auction may cancel the contract or demand a reduction from the purchase money against the obligor in accordance with the provisions from Article 561 through to the preceding Article.

2 前項の場合において、債務者が無資力であるときは、買受人は、代金の配当を受けた債権者に対し、その代金の全部又は一部の返還を請求することができる。

(2) In the cases set forth in the preceding paragraph, if the obligor is insolvent, the successful bidder may demand total or partial reimbursement of the proceeds against the obligees who received the distribution of the proceeds.

3 前二項の場合において、債務者が物若しくは権利の不存在を知りながら申し出なかったとき、又は債権者がこれを知りながら競売を請求したときは、買受人は、これらの者に対し、損害賠償の請求をすることができる。

(3) In the cases set forth in the preceding two paragraphs, if obligors knew of the absence of the object or right and did not disclose the same, or if obligors knew of the absence but demanded an auction, the successful bidder may demand compensation for damages against those persons.


(債権の売主の担保責任)

(Seller's Warranty for Claims)

第五百六十九条 債権の売主が債務者の資力を担保したときは、契約の時における資力を担保したものと推定する。

Article 569 (1) If the seller of a claim warrants the solvency of the obligor, it shall be presumed that the seller warranted the solvency as at the time of the contract.

2 弁済期に至らない債権の売主が債務者の将来の資力を担保したときは、弁済期における資力を担保したものと推定する。

(2) If the seller of a claim which is not due yet warrants the future solvency of the obligor, it shall be presumed that he/she warranted the solvency as at the due date.


(売主の瑕疵担保責任)

(Seller's Warranty against Defects)

第五百七十条 売買の目的物に隠れた瑕疵があったときは、第五百六十六条の規定を準用する。ただし、強制競売の場合は、この限りでない。

Article 570 If there is any latent defect in the subject matter of a sale, the provisions of Article 566 shall apply mutatis mutandis; provided, however, that this shall not apply in cases of compulsory auction.


(売主の担保責任と同時履行)

(Seller's Warranty and Simultaneous Performance)

第五百七十一条 第五百三十三条の規定は、第五百六十三条から第五百六十六条まで及び前条の場合について準用する。

Article 571 The provisions of Article 533 shall apply mutatis mutandis to the cases set forth from Article 563 through to Article 566 and in the preceding Article.


(担保責任を負わない旨の特約)

(Special Agreement Disclaiming Warranty)

第五百七十二条 売主は、第五百六十条から前条までの規定による担保の責任を負わない旨の特約をしたときであっても、知りながら告げなかった事実及び自ら第三者のために設定し又は第三者に譲り渡した権利については、その責任を免れることができない。

Article 572 Even if the seller makes a special agreement to the effect that the seller will not provide the warranties set forth from Article 560 through to the preceding Article, the seller may not be released from that responsibility with respect to any fact that the seller knew but did not disclose, and with respect to any right that the seller himself/herself created for or assigned to a third party.


(代金の支払期限)

(Due Date for Payment of Purchase money)

第五百七十三条 売買の目的物の引渡しについて期限があるときは、代金の支払についても同一の期限を付したものと推定する。

Article 573 If there is a due date for the delivery of the subject matter of the sale, it shall be presumed that the same due date was also agreed for the payment of the purchase money.


(代金の支払場所)

(Place of Payment of Purchase money)

第五百七十四条 売買の目的物の引渡しと同時に代金を支払うべきときは、その引渡しの場所において支払わなければならない。

Article 574 If the purchase money is to be paid simultaneously with delivery of the subject matter of the sale, the payment must be made at the place of delivery.


(果実の帰属及び代金の利息の支払)

(Ownership in Fruit and Payment of Interest on Purchase money)

第五百七十五条 まだ引き渡されていない売買の目的物が果実を生じたときは、その果実は、売主に帰属する。

Article 575 (1) If any subject matter of a sale that is not delivered yet bears any fruit, the fruit shall vest in the seller.

2 買主は、引渡しの日から、代金の利息を支払う義務を負う。ただし、代金の支払について期限があるときは、その期限が到来するまでは、利息を支払うことを要しない。

(2) The buyer shall assume an obligation to pay the interest on the purchase money from the day of delivery; provided, however, that, if a due date is provided for the payment of the purchase money, it shall not be necessary to pay the interest until that due date arrives.


(権利を失うおそれがある場合の買主による代金の支払の拒絶)

(Refusal by Buyer to Pay Purchase money where Loss of Rights is Likely)

第五百七十六条 売買の目的について権利を主張する者があるために買主がその買い受けた権利の全部又は一部を失うおそれがあるときは、買主は、その危険の限度に応じて、代金の全部又は一部の支払を拒むことができる。ただし、売主が相当の担保を供したときは、この限りでない。

Article 576 If the buyer is likely to lose the rights he/she has bought, in whole or in part, due to the existence of persons who assert rights to the subject matter of the sale, the buyer may refuse to pay the purchase money, in whole or in part, in proportion to the extent of that likelihood; provided, however, that this shall not apply if the seller has provided reasonable security.


(抵当権等の登記がある場合の買主による代金の支払の拒絶)

(Refusal by Buyer to Pay Purchase money in cases of Registered Mortgage)

第五百七十七条 買い受けた不動産について抵当権の登記があるときは、買主は、抵当権消滅請求の手続が終わるまで、その代金の支払を拒むことができる。この場合において、売主は、買主に対し、遅滞なく抵当権消滅請求をすべき旨を請求することができる。

Article 577 (1) If any mortgage is registered on immovable property that has been purchased, the buyer may refuse to pay the purchase money until the completion of the procedures of the claim for extinguishment of the mortgage. In such cases, the seller may demand that the buyer file the claim for extinguishment of the mortgage without delay.

2 前項の規定は、買い受けた不動産について先取特権又は質権の登記がある場合について準用する。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where a statutory lien or pledge is registered on the immovable property that has been bought.


(売主による代金の供託の請求)

(Seller's Demand for Deposit of Purchase money)

第五百七十八条 前二条の場合においては、売主は、買主に対して代金の供託を請求することができる。

Article 578 In the cases of the preceding two paragraphs, the seller may demand that the buyer deposit the purchase money.


第三款 買戻し

Subsection 3 Redemption


(買戻しの特約)

(Special Agreement on Redemption)

第五百七十九条 不動産の売主は、売買契約と同時にした買戻しの特約により、買主が支払った代金及び契約の費用を返還して、売買の解除をすることができる。この場合において、当事者が別段の意思を表示しなかったときは、不動産の果実と代金の利息とは相殺したものとみなす。

Article 579 The buyer of immovable property may cancel the sale by refunding the purchase money and costs of the contract paid by the buyer in accordance with a special agreement on redemption executed simultaneously with the contract for sale. In such cases, unless a contrary intention is manifested by the parties, it shall be deemed that the fruit of the immovable property and the interest on the purchase money have been set off against each other.


(買戻しの期間)

(Period for Redemption)

第五百八十条 買戻しの期間は、十年を超えることができない。特約でこれより長い期間を定めたときは、その期間は、十年とする。

Article 580 (1) The period for the redemption may not exceed ten years. If any special agreement provides for any period longer than the above, the period shall be ten years.

2 買戻しについて期間を定めたときは、その後にこれを伸長することができない。

(2) If a period for the redemption is agreed, no further extension may be effected subsequently.

3 買戻しについて期間を定めなかったときは、五年以内に買戻しをしなければならない。

(3) If no period for the redemption is agreed, the redemption must be effected within five years.


(買戻しの特約の対抗力)

(Perfection of Special Agreement on Redemption)

第五百八十一条 売買契約と同時に買戻しの特約を登記したときは、買戻しは、第三者に対しても、その効力を生ずる。

Article 581 (1) If the special agreement on redemption is registered simultaneously with the contract for sale, the redemption shall also be effective against third parties.

2 登記をした賃借人の権利は、その残存期間中一年を超えない期間に限り、売主に対抗することができる。ただし、売主を害する目的で賃貸借をしたときは、この限りでない。

(2) The rights of a lessee who effected registration can be asserted against the seller while the lease remains effective, limited to a period not exceeding one year; provided, however, that this shall not apply if the lease is entered into with the purpose of harming the seller.


(買戻権の代位行使)

(Exercise of Right of Redemption by way of Subrogation)

第五百八十二条 売主の債権者が第四百二十三条の規定により売主に代わって買戻しをしようとするときは、買主は、裁判所において選任した鑑定人の評価に従い、不動産の現在の価額から売主が返還すべき金額を控除した残額に達するまで売主の債務を弁済し、なお残余があるときはこれを売主に返還して、買戻権を消滅させることができる。

Article 582 If an obligee of the seller intends to effect redemption on behalf of the seller in accordance with the provisions of Article 423, the buyer may extinguish the right of redemption by paying the debts of the seller, to the extent of the balance obtained by deducting the amount the seller is to pay from the current value of the immovable property as evaluated by a court-appointed appraiser, and, if any positive balance remains, by refunding the same to the seller.


(買戻しの実行)

(Implementation of Redemption)

第五百八十三条 売主は、第五百八十条に規定する期間内に代金及び契約の費用を提供しなければ、買戻しをすることができない。

Article 583 (1) A seller may not effect redemption unless the seller provides the purchase money and the costs of the contract within the period provided for in Article 580.

2 買主又は転得者が不動産について費用を支出したときは、売主は、第百九十六条の規定に従い、その償還をしなければならない。ただし、有益費については、裁判所は、売主の請求により、その償還について相当の期限を許与することができる。

(2) If a buyer or subsequent acquirer incurs expenses with respect to immovable property, the seller must reimburse those expenses in accordance with the provisions of Article 196; provided, however, that, with respect to useful expenses, the court may, at the seller's request, grant a reasonable period for the reimbursement.


(共有持分の買戻特約付売買)

(Sale of Co-ownership Interest with Special Agreements on Redemption)

第五百八十四条 不動産の共有者の一人が買戻しの特約を付してその持分を売却した後に、その不動産の分割又は競売があったときは、売主は、買主が受け、若しくは受けるべき部分又は代金について、買戻しをすることができる。ただし、売主に通知をしないでした分割及び競売は、売主に対抗することができない。

Article 584 If one of the co-owners of immovable property sells his/her equity interest with special agreements on its redemption and the immovable property is then divided or subjected to auction, the seller may redeem the portion or purchase money that the buyer receives or is to receive; provided, however, that any division or auction effected without notice to the seller may not be asserted against the seller.


第五百八十五条 前条の場合において、買主が不動産の競売における買受人となったときは、売主は、競売の代金及び第五百八十三条に規定する費用を支払って買戻しをすることができる。この場合において、売主は、その不動産の全部の所有権を取得する。

Article 585 (1) In the cases of the preceding Article, if the buyer is the successful bidder at the auction of the immovable property, the seller may effect the redemption by paying the auction price and the costs provided for in Article 583. In such cases, the seller shall acquire full ownership of the immovable property.

2 他の共有者が分割を請求したことにより買主が競売における買受人となったときは、売主は、その持分のみについて買戻しをすることはできない。

(2) If the buyer has become the successful bidder at an auction as the result of the request of division by other joint owner(s), the seller may not effect the redemption with respect only to his/her own share.


第四節 交換

Section 4 Exchange


第五百八十六条 交換は、当事者が互いに金銭の所有権以外の財産権を移転することを約することによって、その効力を生ずる。

Article 586 (1) An exchange shall become effective by the mutual promises by the parties to transfer any property right other than the ownership of money.

2 当事者の一方が他の権利とともに金銭の所有権を移転することを約した場合におけるその金銭については、売買の代金に関する規定を準用する。

(2) In cases where one of the parties promises to transfer the ownership of money together with other rights, the provisions regarding purchase money for sale contracts shall apply mutatis mutandis to that money.


第五節 消費貸借

Section 5 Loans for Consumption


(消費貸借)

(Loans for Consumption)

第五百八十七条 消費貸借は、当事者の一方が種類、品質及び数量の同じ物をもって返還をすることを約して相手方から金銭その他の物を受け取ることによって、その効力を生ずる。

Article 587 A loan for consumption shall become effective when one of the parties receives money or other things from the other party by promising that he/she will return by means of things that are the same in kind, quality and quantity.


(準消費貸借)

(Quasi-loans for Consumption)

第五百八十八条 消費貸借によらないで金銭その他の物を給付する義務を負う者がある場合において、当事者がその物を消費貸借の目的とすることを約したときは、消費貸借は、これによって成立したものとみなす。

Article 588 In cases where any person has an obligation to provide money or other things under any arrangement which is not a loan for consumption, if the parties agree to regard such things as the subject matter of a loan for consumption, it shall be deemed that this establishes a loan for consumption.


(消費貸借の予約と破産手続の開始)

(Pre-contract of Loans for Consumption and Commencement of Bankruptcy Procedures)

第五百八十九条 消費貸借の予約は、その後に当事者の一方が破産手続開始の決定を受けたときは、その効力を失う。

Article 589 The pre-contract of a loan for consumption shall lose its effect if a ruling for the commencement of bankruptcy procedures is subsequently made against one of the parties.


(貸主の担保責任)

(Lender's Warranty)

第五百九十条 利息付きの消費貸借において、物に隠れた瑕疵があったときは、貸主は、瑕疵がない物をもってこれに代えなければならない。この場合においては、損害賠償の請求を妨げない。

Article 590 (1) If there is any latent defect in any borrowed Thing in a loan for consumption with interest, the lender must replace it with another Thing without defect. In such cases, claims for damages shall not be precluded.

2 無利息の消費貸借においては、借主は、瑕疵がある物の価額を返還することができる。この場合において、貸主がその瑕疵を知りながら借主に告げなかったときは、前項の規定を準用する。

(2) In a loan for consumption without interest, the borrower may return the value of a borrowed Thing that is defective. In such cases, the provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis if the lender knew of the defect but did not disclose the same to the borrower.


(返還の時期)

(Timing of Returns)

第五百九十一条 当事者が返還の時期を定めなかったときは、貸主は、相当の期間を定めて返還の催告をすることができる。

Article 591 (1) If the parties do not define the time for return of borrowed Things, the lender may demand their return, specifying a reasonable period.

2 借主は、いつでも返還をすることができる。

(2) The borrower may return borrowed Things at any time.


(価額の償還)

(Reimbursement of Value)

第五百九十二条 借主が貸主から受け取った物と種類、品質及び数量の同じ物をもって返還をすることができなくなったときは、その時における物の価額を償還しなければならない。ただし、第四百二条第二項に規定する場合は、この限りでない。

Article 592 If the borrower has become unable to return Things in the same kind, quality and quantity as that of the Things the borrower received from the lender, the borrower must return the current value of the Things; provided, however, that this shall not apply in the cases provided for in paragraph (2) of Article 402.


第六節 使用貸借

Section 6 Loans for Use


(使用貸借)

(Loans for Use)

第五百九十三条 使用貸借は、当事者の一方が無償で使用及び収益をした後に返還をすることを約して相手方からある物を受け取ることによって、その効力を生ずる。

Article 593 A loan for use shall become effective when one of the parties receives a defined Thing from the other party by promising that he/she will return the Thing after he/she has gratuitously made use of and taken the profits of the same.


(借主による使用及び収益)

(Borrower's Use and Profit)

第五百九十四条 借主は、契約又はその目的物の性質によって定まった用法に従い、その物の使用及び収益をしなければならない。

Article 594 (1) A borrower must make use of and take the profits of the Thing in compliance with the method of use specified by the contract or by the nature of the Thing which is the subject matter of the contract.

2 借主は、貸主の承諾を得なければ、第三者に借用物の使用又は収益をさせることができない。

(2) A borrower may not allow third parties to make use of or take the profits of the Thing without obtaining the approval of the lender.

3 借主が前二項の規定に違反して使用又は収益をしたときは、貸主は、契約の解除をすることができる。

(3) If a borrower has made use of or taken the profits of the Thing in violation of the preceding two paragraphs, the lender may cancel the contract.


(借用物の費用の負担)

(Responsibility for Costs of Borrowed Things)

第五百九十五条 借主は、借用物の通常の必要費を負担する。

Article 595 (1) The borrower shall bear the ordinarily necessary costs of borrowed Things.

2 第五百八十三条第二項の規定は、前項の通常の必要費以外の費用について準用する。

(2) The provisions of paragraph (2) of Article 583 shall apply mutatis mutandis to costs other than the ordinarily necessary costs under the preceding paragraph.


(貸主の担保責任)

(Lender's Warranty)

第五百九十六条 第五百五十一条の規定は、使用貸借について準用する。

Article 596 The provisions of Article 551 shall apply mutatis mutandis to loans for use.


(借用物の返還の時期)

(Timing of Returns of Borrowed Things)

第五百九十七条 借主は、契約に定めた時期に、借用物の返還をしなければならない。

Article 597 (1) A borrower must return borrowed Things at the time specified in the contract.

2 当事者が返還の時期を定めなかったときは、借主は、契約に定めた目的に従い使用及び収益を終わった時に、返還をしなければならない。ただし、その使用及び収益を終わる前であっても、使用及び収益をするのに足りる期間を経過したときは、貸主は、直ちに返還を請求することができる。

(2) When the parties have not specified a time for return, the borrower must return the borrowed Things when he/she has completed to make use of or take the profits of the same in compliance with the purposes provided for in the contract; provided, however, that the lender may demand the immediate return of the borrowed Things even before the completion of using or taking profits if a period sufficient for using or taking profits has elapsed.

3 当事者が返還の時期並びに使用及び収益の目的を定めなかったときは、貸主は、いつでも返還を請求することができる。

(3) If the parties have not specified the timing of the return and the purposes of the using and taking profits, the lender may demand the return of the borrowed Things at any time.


(借主による収去)

(Removal by Borrower)

第五百九十八条 借主は、借用物を原状に復して、これに附属させた物を収去することができる。

Article 598 A borrower may restore a borrowed Thing to its original condition and remove anything attached to the same.


(借主の死亡による使用貸借の終了)

(Termination of Loan for Use upon Death of Borrower)

第五百九十九条 使用貸借は、借主の死亡によって、その効力を失う。

Article 599 Loans for use shall lose its effect on the death of the borrower.


(損害賠償及び費用の償還の請求権についての期間の制限)

(Restriction on Period of Rights to Demand Compensation for Damages and Reimbursement of Costs)

第六百条 契約の本旨に反する使用又は収益によって生じた損害の賠償及び借主が支出した費用の償還は、貸主が返還を受けた時から一年以内に請求しなければならない。

Article 600 Claims for compensation for damages resulting from using or taking profits of the Thing inconsistent with the main purport of the contract, and for the reimbursement of costs incurred by the borrower, must be submitted within one year from the time when the lender receives the return of the borrowed Things.


第七節 賃貸借

Section 7 Leases

第一款 総則

Subsection 1 General Provisions


(賃貸借)

(Leases)

第六百一条 賃貸借は、当事者の一方がある物の使用及び収益を相手方にさせることを約し、相手方がこれに対してその賃料を支払うことを約することによって、その効力を生ずる。

Article 601 A lease shall become effective when one of the parties promises to make a certain Thing available for the using and taking the profits by the other party and the other party promises to pay rent for the same.


(短期賃貸借)

(Short-term Leases)

第六百二条 処分につき行為能力の制限を受けた者又は処分の権限を有しない者が賃貸借をする場合には、次の各号に掲げる賃貸借は、それぞれ当該各号に定める期間を超えることができない。

Article 602 In cases where a person with limited capacity to act or a person with no authority with respect to the act of disposition makes a lease contract, the leases listed in the following items shall not exceed the terms prescribed respectively in those items:

一 樹木の栽植又は伐採を目的とする山林の賃貸借 十年

(i) Leases of forest for the purpose of planting or felling trees: 10 years;

二 前号に掲げる賃貸借以外の土地の賃貸借 五年

(ii) Leases of land other than the leases listed in the preceding item: 5 years;

三 建物の賃貸借 三年

(iii) Lease of a building: 3 years; and

四 動産の賃貸借 六箇月

(iv) Lease of a movable: 6 months.


(短期賃貸借の更新)

(Renewal of Short-term Leases)

第六百三条 前条に定める期間は、更新することができる。ただし、その期間満了前、土地については一年以内、建物については三箇月以内、動産については一箇月以内に、その更新をしなければならない。

Article 603 The terms prescribed in the preceding Article may be renewed; provided, however, that the renewal must be carried out within one year prior to the expiration of the term for land, and within 3 months prior to the expiration of the term for a building, and within 1 month prior to the expiration of the term for a movable.


(賃貸借の存続期間)

(Duration of Lease)

第六百四条 賃貸借の存続期間は、二十年を超えることができない。契約でこれより長い期間を定めたときであっても、その期間は、二十年とする。

Article 604 (1) The duration of a lease may not exceed twenty years. Even if the contract prescribes a longer term, the term shall be 20 years.

2 賃貸借の存続期間は、更新することができる。ただし、その期間は、更新の時から二十年を超えることができない。

(2) The duration of a lease may be renewed; provided, however, that such period may not exceed twenty years from the time of the renewal.


第二款 賃貸借の効力

Subsection 2 Effect of Lease


(不動産賃貸借の対抗力)

(Perfection of Leasehold)

第六百五条 不動産の賃貸借は、これを登記したときは、その後その不動産について物権を取得した者に対しても、その効力を生ずる。

Article 605 A lease of immovable property, when registered, shall also be effective against a person who subsequently acquires real rights with respect to the immovable property.


(賃貸物の修繕等)

(Repairs of Leased Things)

第六百六条 賃貸人は、賃貸物の使用及び収益に必要な修繕をする義務を負う。

Article 606 (1) A lessor shall assume an obligation to effect repairs necessary for using and taking the profits of the leased Things.

2 賃貸人が賃貸物の保存に必要な行為をしようとするときは、賃借人は、これを拒むことができない。

(2) The lessee may not refuse if the lessor intends to engage in any act that is necessary for the preservation of the leased Thing.


(賃借人の意思に反する保存行為)

(Act to Preserve against the Will of the Lessee)

第六百七条 賃貸人が賃借人の意思に反して保存行為をしようとする場合において、そのために賃借人が賃借をした目的を達することができなくなるときは、賃借人は、契約の解除をすることができる。

Article 607 In cases where the lessor intends to engage in an act to preserve the leased Thing against the will of the lessee, if the lessee cannot achieve the purpose of the lease as a result of the same, the lessee may cancel the contract.


(賃借人による費用の償還請求)

(Lessee's Demand for Reimbursement of Costs)

第六百八条 賃借人は、賃借物について賃貸人の負担に属する必要費を支出したときは、賃貸人に対し、直ちにその償還を請求することができる。

Article 608 (1) If a lessee has defrayed necessary expenses with respect to the leased Thing which ought to be borne by the lessor, the lessee may immediately demand the reimbursement of the same from the lessor.

2 賃借人が賃借物について有益費を支出したときは、賃貸人は、賃貸借の終了の時に、第百九十六条第二項の規定に従い、その償還をしなければならない。ただし、裁判所は、賃貸人の請求により、その償還について相当の期限を許与することができる。

(2) If the lessee has incurred useful expenses with respect to the leased Thing, the lessor must reimburse those expenses on termination of the lease in compliance with the provisions of paragraph (2) of Article 196; provided, however, that the court may, at the lessor's request, grant a reasonable period for the reimbursement of the same.


(減収による賃料の減額請求)

(Demand for Reduction of Rent due to Decrease in Profits)

第六百九条 収益を目的とする土地の賃借人は、不可抗力によって賃料より少ない収益を得たときは、その収益の額に至るまで、賃料の減額を請求することができる。ただし、宅地の賃貸借については、この限りでない。

Article 609 A lessee of land for the purpose of profit making may, if he/she obtains profits less than the rent due to force majeure, demand that the amount of the rent be reduced to the level of the amount of the profits; provided, however, that this shall not apply with respect to leases of residential land.


(減収による解除)

(Termination due to Decrease in Profits)

第六百十条 前条の場合において、同条の賃借人は、不可抗力によって引き続き二年以上賃料より少ない収益を得たときは、契約の解除をすることができる。

Article 610 In the cases of the preceding Article, the lessee referred to in that Article may cancel the contract if he/she has made profits less than the rent for at least two consecutive years due to force majeure.


(賃借物の一部滅失による賃料の減額請求等)

(Demands for Reduction of Rent due to Partial Loss of Leased Thing)

第六百十一条 賃借物の一部が賃借人の過失によらないで滅失したときは、賃借人は、その滅失した部分の割合に応じて、賃料の減額を請求することができる。

Article 611 (1) If any part of a leased thing is lost due to reasons not attributable to the negligence of the lessee, the lessee may demand a reduction of the rent in proportion to the value of the lost part.

2 前項の場合において、残存する部分のみでは賃借人が賃借をした目的を達することができないときは、賃借人は、契約の解除をすることができる。

(2) In the cases set forth in the preceding paragraph, if the lessee cannot achieve the purpose of the lease with the remaining portion only, the lessee may cancel the contract.


(賃借権の譲渡及び転貸の制限)

(Restrictions on Assignment and Subleasing of Leasehold)

第六百十二条 賃借人は、賃貸人の承諾を得なければ、その賃借権を譲り渡し、又は賃借物を転貸することができない。

Article 612 (1) A lessee may not assign the lessee's rights or sublease a leased Thing without obtaining the approval of the lessor.

2 賃借人が前項の規定に違反して第三者に賃借物の使用又は収益をさせたときは、賃貸人は、契約の解除をすることができる。

(2) If the lessee allows any third party to make use of or take the profits of a leased Thing in violation of the provisions of the preceding paragraph, the lessor may cancel the contract.


(転貸の効果)

(Effect of Subleases)

第六百十三条 賃借人が適法に賃借物を転貸したときは、転借人は、賃貸人に対して直接に義務を負う。この場合においては、賃料の前払をもって賃貸人に対抗することができない。

Article 613 (1) If a lessee lawfully subleases a leased Thing, the sublessee shall assume a direct obligation to the lessor. In such cases, advance payment of rent may not be asserted against the lessor.

2 前項の規定は、賃貸人が賃借人に対してその権利を行使することを妨げない。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not preclude the lessor from exercising his/her rights against the lessee.


(賃料の支払時期)

(Timing of Payment of Rent)

第六百十四条 賃料は、動産、建物及び宅地については毎月末に、その他の土地については毎年末に、支払わなければならない。ただし、収穫の季節があるものについては、その季節の後に遅滞なく支払わなければならない。

Article 614 Rent must be paid at the end of the month with respect to movables, buildings and land for residential purpose, and at the end of the year with respect to other land; provided, however, that, with respect to anything with a harvest season, the rent must be paid without delay after that season.


(賃借人の通知義務)

(Obligation of Lessee to Give Notice)

第六百十五条 賃借物が修繕を要し、又は賃借物について権利を主張する者があるときは、賃借人は、遅滞なくその旨を賃貸人に通知しなければならない。ただし、賃貸人が既にこれを知っているときは、この限りでない。

Article 615 If the leased Thing requires any repair, or if any person asserts rights with respect to the leased Thing, the lessee must notify the lessor without delay; provided, however, that this shall not apply if this is already known to the lessor.


(使用貸借の規定の準用)

(Mutatis Mutandis Application of Loans for Use)

第六百十六条 第五百九十四条第一項、第五百九十七条第一項及び第五百九十八条の規定は、賃貸借について準用する。

Article 616 The provisions of paragraph (1) of Article 594, paragraph (1) of Article 597 and Article 598 shall apply mutatis mutandis to leases.


第三款 賃貸借の終了

Subsection 3 Termination of Leases


(期間の定めのない賃貸借の解約の申入れ)

(Offers to Terminate Leases with Indefinite Terms)

第六百十七条 当事者が賃貸借の期間を定めなかったときは、各当事者は、いつでも解約の申入れをすることができる。この場合においては、次の各号に掲げる賃貸借は、解約の申入れの日からそれぞれ当該各号に定める期間を経過することによって終了する。

Article 617 (1) If the parties do not specify the term of a lease, either party may request to terminate it at any time. In such cases, the leases listed in the following items shall terminate on the expiration of the respective periods from the day of the request to terminate prescribed respectively in those items:

一 土地の賃貸借 一年

(i) Leases of land: one year;

二 建物の賃貸借 三箇月

(ii) Leases of buildings: three months; and

三 動産及び貸席の賃貸借 一日

(iii) Leases of movables and seating hire facilities: one day.

2 収穫の季節がある土地の賃貸借については、その季節の後次の耕作に着手する前に、解約の申入れをしなければならない。

(2) With respect to leases of land with harvest seasons, the request to terminate must be made after the end of that season and before the next start of cultivation.


(期間の定めのある賃貸借の解約をする権利の留保)

(Reservation of Rights to Terminate Leases with Definite Terms)

第六百十八条 当事者が賃貸借の期間を定めた場合であっても、その一方又は双方がその期間内に解約をする権利を留保したときは、前条の規定を準用する。

Article 618 Even if the parties specify the term of a lease, the provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis if one party reserves, or both parties reserve, the right to terminate during that period.


(賃貸借の更新の推定等)

(Presumption of Renewal of Leases)

第六百十九条 賃貸借の期間が満了した後賃借人が賃借物の使用又は収益を継続する場合において、賃貸人がこれを知りながら異議を述べないときは、従前の賃貸借と同一の条件で更に賃貸借をしたものと推定する。この場合において、各当事者は、第六百十七条の規定により解約の申入れをすることができる。

Article 619 (1) In cases where a lessee continues to make use or take the profits of the Thing after the expiration of the term of the lease, if a lessor who knows of the same raises no objection, it shall be presumed that a further lease is entered into under conditions identical to those of the previous lease. In such cases, each party may request to terminate in accordance with the provisions of Article 617.

2 従前の賃貸借について当事者が担保を供していたときは、その担保は、期間の満了によって消滅する。ただし、敷金については、この限りでない。

(2) If one of the parties has provided security for the previous lease, the security shall be extinguished upon expiration of the term; provided, however, that this shall not apply to a security deposit.


(賃貸借の解除の効力)

(Effect of Cancellations of Leases)

第六百二十条 賃貸借の解除をした場合には、その解除は、将来に向かってのみその効力を生ずる。この場合において、当事者の一方に過失があったときは、その者に対する損害賠償の請求を妨げない。

Article 620 In cases where a lease is cancelled, the cancellation shall be effective solely toward the future. In such cases, if one of the parties is negligent, claims for damages against that party shall not be precluded.


(損害賠償及び費用の償還の請求権についての期間の制限)

(Limitation on Periods of Rights to Demand Compensation for Damages and Reimbursement of Costs)

第六百二十一条 第六百条の規定は、賃貸借について準用する。

Article 621 The provisions of Article 600 shall apply mutatis mutandis to leases.


第六百二十二条 削除

Article 622 deleted


第八節 雇用

Section 8 Employment


(雇用)

(Employment)

第六百二十三条 雇用は、当事者の一方が相手方に対して労働に従事することを約し、相手方がこれに対してその報酬を与えることを約することによって、その効力を生ずる。

Article 623 An employment contract shall become effective when one of the parties promises to the other party that he/she will engage in work and the other party promises to pay remuneration for the same.


(報酬の支払時期)

(Timing of Payment of Remuneration)

第六百二十四条 労働者は、その約した労働を終わった後でなければ、報酬を請求することができない。

Article 624 (1) An employee may not demand remuneration until the work he/she promised to perform has been completed.

2 期間によって定めた報酬は、その期間を経過した後に、請求することができる。

(2) Remuneration specified with reference to a period may be claimed on the expiration of that period.


(使用者の権利の譲渡の制限等)

(Restrictions on Assignment of Employer's Rights)

第六百二十五条 使用者は、労働者の承諾を得なければ、その権利を第三者に譲り渡すことができない。

Article 625 (1) An employer may not assign his/her rights to third parties unless the employer obtains the employee's consent.

2 労働者は、使用者の承諾を得なければ、自己に代わって第三者を労働に従事させることができない。

(2) An employee may not cause any third party to work on his/her behalf unless the employee obtains the employer's consent.

3 労働者が前項の規定に違反して第三者を労働に従事させたときは、使用者は、契約の解除をすることができる。

(3) If an employee causes any third party to work in violation of the provisions of the preceding paragraph, the employer may cancel the contract.


(期間の定めのある雇用の解除)

(Cancellation of Employment with a Definite Term)

第六百二十六条 雇用の期間が五年を超え、又は雇用が当事者の一方若しくは第三者の終身の間継続すべきときは、当事者の一方は、五年を経過した後、いつでも契約の解除をすることができる。ただし、この期間は、商工業の見習を目的とする雇用については、十年とする。

Article 626 (1) If the term of employment exceeds five years, or employment is to continue during the life of either party or any third party, either party may cancel the contract at any time after the expiration of five years; provided, however, that said five years shall be ten years with respect to employment for the purpose of apprenticeship in commerce and industry.

2 前項の規定により契約の解除をしようとするときは、三箇月前にその予告をしなければならない。

(2) If a person intends to cancel a contract under the provisions of the preceding paragraph, he/she must give notice three months in advance.


(期間の定めのない雇用の解約の申入れ)

(Offer to Terminate Employment with Indefinite Term)

第六百二十七条 当事者が雇用の期間を定めなかったときは、各当事者は、いつでも解約の申入れをすることができる。この場合において、雇用は、解約の申入れの日から二週間を経過することによって終了する。

Article 627 (1) If the parties have not specified the term of employment, either party may request to terminate at any time. In such cases, employment shall terminate on the expiration of two weeks from the day of the request to terminate.

2 期間によって報酬を定めた場合には、解約の申入れは、次期以後についてすることができる。ただし、その解約の申入れは、当期の前半にしなければならない。

(2) If remuneration is specified with reference to a period, the request to terminate may be made with respect to the following period of time onward; provided, however, that the request to terminate must be made in the first half of the current period.

3 六箇月以上の期間によって報酬を定めた場合には、前項の解約の申入れは、三箇月前にしなければならない。

(3) If remuneration is specified with reference to a period of six months or more, the request to terminate under the preceding paragraph must be made three months before the termination.


(やむを得ない事由による雇用の解除)

(Cancellation of Employment due to Unavoidable Reasons)

第六百二十八条 当事者が雇用の期間を定めた場合であっても、やむを得ない事由があるときは、各当事者は、直ちに契約の解除をすることができる。この場合において、その事由が当事者の一方の過失によって生じたものであるときは、相手方に対して損害賠償の責任を負う。

Article 628 Even in cases where the parties have specified the term of employment, if there are unavoidable reasons, either party may immediately cancel the contract. In such cases, if the reasons arise from the negligence of either one of the parties, that party shall be liable to the other party for damages.


(雇用の更新の推定等)

(Presumption of Renewal of Employment)

第六百二十九条 雇用の期間が満了した後労働者が引き続きその労働に従事する場合において、使用者がこれを知りながら異議を述べないときは、従前の雇用と同一の条件で更に雇用をしたものと推定する。この場合において、各当事者は、第六百二十七条の規定により解約の申入れをすることができる。

Article 629 (1) In cases where an employee continues to engage in his/her work after the expiration of a term of employment, if an employer knows of the same and raises no objection, it shall be presumed that the further employment is entered into under conditions identical to those of the previous employment. In such cases, each party may request to termination under the provisions of Article 627.

2 従前の雇用について当事者が担保を供していたときは、その担保は、期間の満了によって消滅する。ただし、身元保証金については、この限りでない。

(2) If either party has provided security for the previous employment, the security shall be extinguished on the expiration of the term; provided, however, that this shall not apply to fidelity bonds.


(雇用の解除の効力)

(Effect of Cancellation of Employment)

第六百三十条 第六百二十条の規定は、雇用について準用する。

Article 630 The provisions of Article 620 shall apply mutatis mutandis to employment.


(使用者についての破産手続の開始による解約の申入れ)

(Request to Terminate due to Commencement of Bankruptcy Procedures for Employer)

第六百三十一条 使用者が破産手続開始の決定を受けた場合には、雇用に期間の定めがあるときであっても、労働者又は破産管財人は、第六百二十七条の規定により解約の申入れをすることができる。この場合において、各当事者は、相手方に対し、解約によって生じた損害の賠償を請求することができない。

Article 631 In cases where the employer is subject to a ruling for the commencement of bankruptcy procedures, the employee or the trustee in bankruptcy may request to terminate under the provisions of Article 627 even if the employment is for a definite term. In such cases, neither party may claim compensation from the other party for damages suffered as a result of the termination.


第九節 請負

Section 9 Contracts for Work


(請負)

(Contracts for Work)

第六百三十二条 請負は、当事者の一方がある仕事を完成することを約し、相手方がその仕事の結果に対してその報酬を支払うことを約することによって、その効力を生ずる。

Article 632 A contract for work shall become effective when one of the parties promises to complete work and the other party promises to pay remuneration for the outcome of the work.


(報酬の支払時期)

(Timing of Payment of Remuneration)

第六百三十三条 報酬は、仕事の目的物の引渡しと同時に、支払わなければならない。ただし、物の引渡しを要しないときは、第六百二十四条第一項の規定を準用する。

Article 633 Remuneration must be paid simultaneously with delivery of the subject matter of work performed; provided, however, that, if no delivery of a Thing is required, the provisions of paragraph (1) of Article 624 shall apply mutatis mutandis.


(請負人の担保責任)

(Contractor's Warranty)

第六百三十四条 仕事の目的物に瑕疵があるときは、注文者は、請負人に対し、相当の期間を定めて、その瑕疵の修補を請求することができる。ただし、瑕疵が重要でない場合において、その修補に過分の費用を要するときは、この限りでない。

Article 634 (1) If there is any defect in the subject matter of work performed, the party ordering the work may demand that the contractor repair the defect, specifying a reasonable period; provided, however, that this shall not apply if the defect is not significant and excessive costs would be required for the repair.

2 注文者は、瑕疵の修補に代えて、又はその修補とともに、損害賠償の請求をすることができる。この場合においては、第五百三十三条の規定を準用する。

(2) The party ordering the work may demand compensation for damages in lieu of, or in addition to, the repair of the defect. In such cases, the provisions of Article 533 shall apply mutatis mutandis.


第六百三十五条 仕事の目的物に瑕疵があり、そのために契約をした目的を達することができないときは、注文者は、契約の解除をすることができる。ただし、建物その他の土地の工作物については、この限りでない。

Article 635 If there is any defect in the subject matter of work performed and the purpose of the contract cannot be achieved because of the defect, the party ordering the work may cancel the contract; provided, however, that this shall not apply to a building or other structure on land.


(請負人の担保責任に関する規定の不適用)

(No Application of Provisions on Contractor's Warranty)

第六百三十六条 前二条の規定は、仕事の目的物の瑕疵が注文者の供した材料の性質又は注文者の与えた指図によって生じたときは、適用しない。ただし、請負人がその材料又は指図が不適当であることを知りながら告げなかったときは、この限りでない。

Article 636 The provisions of the preceding two Articles shall not apply if the defect in the subject matter of the work arises due to the nature of the materials supplied by, or instructions given by, the party ordering the work; provided, however, that this shall not apply if the contractor knew that the materials or instructions were inappropriate but did not disclose the same.


(請負人の担保責任の存続期間)

(Duration of Contractor's Warranty)

第六百三十七条 前三条の規定による瑕疵の修補又は損害賠償の請求及び契約の解除は、仕事の目的物を引き渡した時から一年以内にしなければならない。

Article 637 (1) The demand for repair or claim for damages and cancellation of the contract under the preceding three Articles must be made within one year from the time of the delivery of the subject matter of the work.

2 仕事の目的物の引渡しを要しない場合には、前項の期間は、仕事が終了した時から起算する。

(2) Where no delivery of the subject matter is required, the period referred to in the preceding paragraph commences to run from the time of the completion of the work.


第六百三十八条 建物その他の土地の工作物の請負人は、その工作物又は地盤の瑕疵について、引渡しの後五年間その担保の責任を負う。ただし、この期間は、石造、土造、れんが造、コンクリート造、金属造その他これらに類する構造の工作物については、十年とする。

Article 638 (1) A contractor for a building or other structure on land shall be liable for a warranty against defects in the structure or ground for the period of five years from delivery; provided, however, that the period shall be ten years for structures made of stone, earth, bricks, concrete, steel and other similar structures.

2 工作物が前項の瑕疵によって滅失し、又は損傷したときは、注文者は、その滅失又は損傷の時から一年以内に、第六百三十四条の規定による権利を行使しなければならない。

(2) If any structure is lost or damaged due to the defects set forth in the preceding paragraph, the party ordering the work must exercise the rights under the provisions of Article 634 within one year from the time of the loss or damage.


(担保責任の存続期間の伸長)

(Extension of Duration of Warranty)

第六百三十九条 第六百三十七条及び前条第一項の期間は、第百六十七条の規定による消滅時効の期間内に限り、契約で伸長することができる。

Article 639 The periods set forth in Article 637 and paragraph (1) of the preceding Article may be extended by contract so long as they do not exceed the period of time provided for the extinctive prescription under the provisions of Article 167.


(担保責任を負わない旨の特約)

(Special Agreement of No Warranty)

第六百四十条 請負人は、第六百三十四条又は第六百三十五条の規定による担保の責任を負わない旨の特約をしたときであっても、知りながら告げなかった事実については、その責任を免れることができない。

Article 640 Even if the contractor agrees to a special agreement to the effect that the contractor will not be liable for the warranty provided in Article 634 or Article 635, the contractor may not be released from the contractor's liability with respect to facts the contractor knew and did not disclose.


(注文者による契約の解除)

(Cancellation of Contract by Party Ordering Work)

第六百四十一条 請負人が仕事を完成しない間は、注文者は、いつでも損害を賠償して契約の解除をすることができる。

Article 641 The party ordering work may cancel the contract at any time whilst the contractor has not completed the work by compensating any damages.


(注文者についての破産手続の開始による解除)

(Cancellation on Commencement of Bankruptcy Procedures for Party Ordering Work)

第六百四十二条 注文者が破産手続開始の決定を受けたときは、請負人又は破産管財人は、契約の解除をすることができる。この場合において、請負人は、既にした仕事の報酬及びその中に含まれていない費用について、破産財団の配当に加入することができる。

Article 642 (1) In cases where the party ordering work is subject to a ruling for the commencement of bankruptcy procedures, the contractor or the trustee in bankruptcy may cancel the contract. In such cases, the contractor may participate in the distribution of the bankrupt estate with respect to remuneration for the work already performed and any costs not included in that remuneration.

2 前項の場合には、契約の解除によって生じた損害の賠償は、破産管財人が契約の解除をした場合における請負人に限り、請求することができる。この場合において、請負人は、その損害賠償について、破産財団の配当に加入する。

(2) In the cases set forth in the preceding paragraph, claims for damages suffered as a result of the cancellation of the contract shall be permitted only for contractors under contracts cancelled by the trustee in bankruptcy. In such cases, the contractors shall participate in the distribution of the bankrupt estate with respect to such damages.


第十節 委任

Section 10 Mandates


(委任)

(Mandates)

第六百四十三条 委任は、当事者の一方が法律行為をすることを相手方に委託し、相手方がこれを承諾することによって、その効力を生ずる。

Article 643 A mandate shall become effective when one of the parties mandates the other party to perform a juristic act, and the other party accepts the mandate.


(受任者の注意義務)

(Duty of Care of Mandatary)

第六百四十四条 受任者は、委任の本旨に従い、善良な管理者の注意をもって、委任事務を処理する義務を負う。

Article 644 A mandatary shall assume a duty to administer the mandated business with the care of a good manager compliance with the main purport of the mandate.


(受任者による報告)

(Reports by Mandatary)

第六百四十五条 受任者は、委任者の請求があるときは、いつでも委任事務の処理の状況を報告し、委任が終了した後は、遅滞なくその経過及び結果を報告しなければならない。

Article 645 A mandatary must, if so requested by the mandator, report the current status of the administration of the mandated business at any time, and must report the process and results without delay upon completion of the mandate.


(受任者による受取物の引渡し等)

(Delivery of Received Things by Mandatary)

第六百四十六条 受任者は、委任事務を処理するに当たって受け取った金銭その他の物を委任者に引き渡さなければならない。その収取した果実についても、同様とする。

Article 646 (1) The mandatary must deliver to the mandator monies and other Things that he/she has received during the course of administering the mandated business. The same shall apply to fruits the mandatary has reaped.

2 受任者は、委任者のために自己の名で取得した権利を委任者に移転しなければならない。

(2) The mandatary must transfer to the mandator rights the mandatary has acquired in his/her own name on behalf of the mandator.


(受任者の金銭の消費についての責任)

(Mandatary's Responsibility for Consumption of Monies)

第六百四十七条 受任者は、委任者に引き渡すべき金額又はその利益のために用いるべき金額を自己のために消費したときは、その消費した日以後の利息を支払わなければならない。この場合において、なお損害があるときは、その賠償の責任を負う。

Article 647 If the mandatary has consumed monies for his/her personal benefit that the mandatary is to deliver to the mandator, or any monies that are to be used for the benefit of the mandator, the mandatary must pay interest for the period from the day of that consumption. In such cases, if any damages still remain, the mandatary shall be liable to compensate for the same.


(受任者の報酬)

(Remuneration for Mandatary)

第六百四十八条 受任者は、特約がなければ、委任者に対して報酬を請求することができない。

Article 648 (1) In the absence of any special agreements, the mandatary may not claim remuneration from the mandator.

2 受任者は、報酬を受けるべき場合には、委任事務を履行した後でなければ、これを請求することができない。ただし、期間によって報酬を定めたときは、第六百二十四条第二項の規定を準用する。

(2) In cases where the mandatary is to receive remuneration, the mandatary may not claim the same until and unless he/she has performed the mandated business; provided, however, that if the remuneration is specified with reference to period, the provisions of paragraph (2) of Article 624 shall apply mutatis mutandis.

3 委任が受任者の責めに帰することができない事由によって履行の中途で終了したときは、受任者は、既にした履行の割合に応じて報酬を請求することができる。

(3) If the mandate terminates during performance due to reasons not attributable to the mandatary, the mandatary may demand remuneration in proportion to the performance already completed.


(受任者による費用の前払請求)

(Mandatary's Claims for Advance for Costs)

第六百四十九条 委任事務を処理するについて費用を要するときは、委任者は、受任者の請求により、その前払をしなければならない。

Article 649 If costs will be incurred in administering the mandated business, the mandator must, at the request of the mandatary, pay an advance for those costs.


(受任者による費用等の償還請求等)

(Mandatary's Claims for Reimbursement of Expense)

第六百五十条 受任者は、委任事務を処理するのに必要と認められる費用を支出したときは、委任者に対し、その費用及び支出の日以後におけるその利息の償還を請求することができる。

Article 650 (1) If the mandatary has incurred costs found to be necessary for the administration of the mandated business, the mandatary may claim reimbursement of those costs from the mandator and any interest on the same from the day the costs were incurred.

2 受任者は、委任事務を処理するのに必要と認められる債務を負担したときは、委任者に対し、自己に代わってその弁済をすることを請求することができる。この場合において、その債務が弁済期にないときは、委任者に対し、相当の担保を供させることができる。

(2) If the mandatary has incurred any obligation found to be necessary for the administration of the mandated business, the mandatary may demand that the mandator perform the obligation on the mandatary's behalf. In such cases, if the obligation has not yet fallen due, the mandatary may require the mandator to tender reasonable security.

3 受任者は、委任事務を処理するため自己に過失なく損害を受けたときは、委任者に対し、その賠償を請求することができる。

(3) If the mandatary suffers any loss due to the administration of the mandated business without negligence in the mandatary, he/she may claim compensation for the loss from the mandator.


(委任の解除)

(Cancellation of Mandate)

第六百五十一条 委任は、各当事者がいつでもその解除をすることができる。

Article 651 (1) A mandate may be cancelled by either party at any time.

2 当事者の一方が相手方に不利な時期に委任の解除をしたときは、その当事者の一方は、相手方の損害を賠償しなければならない。ただし、やむを得ない事由があったときは、この限りでない。

(2) If one of the parties cancels a mandate at a time that is detrimental to the other party, the former party must compensate the damages suffered by the other party; provided, however, that this shall not apply if there are unavoidable grounds.


(委任の解除の効力)

(Effect of Cancellation of Mandate)

第六百五十二条 第六百二十条の規定は、委任について準用する。

Article 652 The provision of Article 620 shall apply mutatis mutandis to mandates.


(委任の終了事由)

(Grounds for Termination of Mandate)

第六百五十三条 委任は、次に掲げる事由によって終了する。

Article 653 A mandate shall terminate when:

一 委任者又は受任者の死亡

(i) The mandator or mandatary dies;

二 委任者又は受任者が破産手続開始の決定を受けたこと。

(ii) The mandator or mandatary is subject to a ruling for the commencement of bankruptcy procedures;

三 受任者が後見開始の審判を受けたこと。

(iii) The mandatary is subject to an order for the commencement of guardianship.


(委任の終了後の処分)

(Disposition after Termination of Mandate)

第六百五十四条 委任が終了した場合において、急迫の事情があるときは、受任者又はその相続人若しくは法定代理人は、委任者又はその相続人若しくは法定代理人が委任事務を処理することができるに至るまで、必要な処分をしなければならない。

Article 654 In cases where a mandate has terminated, if there are pressing circumstances, the mandatary or his/her heir or legal representative must effect necessary dispositions until the time when the mandator or his/her heir or legal representatives is able to take charge of the mandated business.


(委任の終了の対抗要件)

(Requirement for Perfection of Termination of Mandate)

第六百五十五条 委任の終了事由は、これを相手方に通知したとき、又は相手方がこれを知っていたときでなければ、これをもってその相手方に対抗することができない。

Article 655 The grounds of termination of mandate may not be asserted against the other party unless the other party was notified of or knew of the same.


(準委任)

(Quasi-Mandate)

第六百五十六条 この節の規定は、法律行為でない事務の委託について準用する。

Article 656 The provisions of this Section shall apply mutatis mutandis to mandates of business that do not constitute juristic acts.


第十一節 寄託

Section 11 Deposits


(寄託)

(Deposits)

第六百五十七条 寄託は、当事者の一方が相手方のために保管をすることを約してある物を受け取ることによって、その効力を生ずる。

Article 657 A deposit shall become effective when one of the parties receives a certain Thing by promising that he/she will retain it for the other party.


(寄託物の使用及び第三者による保管)

(Use of Deposited Thing and Retention by Third Parties)

第六百五十八条 受寄者は、寄託者の承諾を得なければ、寄託物を使用し、又は第三者にこれを保管させることができない。

Article 658 (1) A depositary may not use, or allow third parties to retain, the Thing deposited without obtaining the consent of the depositor.

2 第百五条及び第百七条第二項の規定は、受寄者が第三者に寄託物を保管させることができる場合について準用する。

(2) The provisions of Article 105 and paragraph (2) of Article 107 shall apply mutatis mutandis to cases where a depositary may allow third parties to retain deposited Things.


(無償受寄者の注意義務)

(Duty of Care of Gratuitous Depositary)

第六百五十九条 無報酬で寄託を受けた者は、自己の財産に対するのと同一の注意をもって、寄託物を保管する義務を負う。

Article 659 A person who has undertaken a deposit gratuitously shall assume a duty to retain the Thing deposited exercising care identical to that he/she exercises for his/her own property.


(受寄者の通知義務)

(Obligation of Depositary to Give Notice)

第六百六十条 寄託物について権利を主張する第三者が受寄者に対して訴えを提起し、又は差押え、仮差押え若しくは仮処分をしたときは、受寄者は、遅滞なくその事実を寄託者に通知しなければならない。

Article 660 If a third party asserting rights with respect to the Thing deposited has brought a lawsuit against the depositary, or has effected an attachment, provisional attachment, or provisional disposition, the depositary must notify the depositor of that fact without delay.


(寄託者による損害賠償)

(Compensation of Damages by Depositor)

第六百六十一条 寄託者は、寄託物の性質又は瑕疵によって生じた損害を受寄者に賠償しなければならない。ただし、寄託者が過失なくその性質若しくは瑕疵を知らなかったとき、又は受寄者がこれを知っていたときは、この限りでない。

Article 661 The depositor must compensate the depositary for damages that occur due to the nature of or defects in the Thing deposited; provided, however, that this shall not apply if the depositor did not, without negligence, know of such nature or defect, or the depositary knew of the same.


(寄託者による返還請求)

(Depositor's Demand for Return)

第六百六十二条 当事者が寄託物の返還の時期を定めたときであっても、寄託者は、いつでもその返還を請求することができる。

Article 662 Even if the parties specify the time for the return of the Thing deposited, the depositor may demand the return of the same at any time.


(寄託物の返還の時期)

(Timing of Return of the Thing Deposited)

第六百六十三条 当事者が寄託物の返還の時期を定めなかったときは、受寄者は、いつでもその返還をすることができる。

Article 663 (1) If the parties have not specified the timing of the return of the Thing deposited, the depositary may return the same at any time.

2 返還の時期の定めがあるときは、受寄者は、やむを得ない事由がなければ、その期限前に返還をすることができない。

(2) If the timing of the return is specified, the depositary may not return the deposited goods prior to the due date unless there are unavoidable grounds.


(寄託物の返還の場所)

(Place of Return of the Thing Deposited)

第六百六十四条 寄託物の返還は、その保管をすべき場所でしなければならない。ただし、受寄者が正当な事由によってその物を保管する場所を変更したときは、その現在の場所で返還をすることができる。

Article 664 The place for the return of the Thing deposited must be at the place where they are to be retained; provided, however, that, if the depositary has changed the place of retention on reasonable grounds, the return may be made at that current place of retention.


(委任の規定の準用)

(Mutatis Mutandis Application of Provisions on Mandate)

第六百六十五条 第六百四十六条から第六百五十条まで(同条第三項を除く。)の規定は、寄託について準用する。

Article 665 The provisions of Article 646 to Article 650 (excluding paragraph (3) of this Article) shall apply mutatis mutandis to deposits.


(消費寄託)

(Deposits for Consumption)

第六百六十六条 第五節(消費貸借)の規定は、受寄者が契約により寄託物を消費することができる場合について準用する。

Article 666 (1) The provisions of Section 5 (Loans for Consumption) shall apply mutatis mutandis to cases where a depositary may, under the contract, consume the Thing deposited.

2 前項において準用する第五百九十一条第一項の規定にかかわらず、前項の契約に返還の時期を定めなかったときは、寄託者は、いつでも返還を請求することができる。

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 591 which shall apply mutatis mutandis under the preceding paragraph, if the contract referred to in the preceding paragraph does not specify the timing of the return, the depositor may demand the return at any time.


第十二節 組合

Section 12 Partnerships


(組合契約)

(Partnership Contracts)

第六百六十七条 組合契約は、各当事者が出資をして共同の事業を営むことを約することによって、その効力を生ずる。

Article 667 (1) A partnership contract shall become effective when each of the parties promises to engage in joint business by making a contribution.

2 出資は、労務をその目的とすることができる。

(2) The subject of the contribution may be services.


(組合財産の共有)

(Joint Ownership in Partnership Property)

第六百六十八条 各組合員の出資その他の組合財産は、総組合員の共有に属する。

Article 668 The contributions of the partners and other partnership property shall be jointly owned by all partners.


(金銭出資の不履行の責任)

(Responsibility for Failure to Provide Monetary Contribution)

第六百六十九条 金銭を出資の目的とした場合において、組合員がその出資をすることを怠ったときは、その利息を支払うほか、損害の賠償をしなければならない。

Article 669 In cases where monies are the subject of the contribution, if any partner fails to contribute his/her share of the contribution, he/she must pay interest on the same and otherwise compensate for damages.


(業務の執行の方法)

(Method of Business Management)

第六百七十条 組合の業務の執行は、組合員の過半数で決する。

Article 670 (1) The management of partnership business shall be determined by the majority of the partners.

2 前項の業務の執行は、組合契約でこれを委任した者(次項において「業務執行者」という。)が数人あるときは、その過半数で決する。

(2) If more than one person is delegated to manage the business referred to in the preceding paragraph under the partnership contract (referred to in the following paragraph as "Operating Officers"), the same shall be determined by majority.

3 組合の常務は、前二項の規定にかかわらず、各組合員又は各業務執行者が単独で行うことができる。ただし、その完了前に他の組合員又は業務執行者が異議を述べたときは、この限りでない。

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, the ordinary business of a partnership may be performed by each partner or each Operating Officer individually; provided, however, that this shall not apply if other partners or Operating Officers raise objections prior to the completion of the business.


(委任の規定の準用)

(Mutatis Mutandis Application of Provisions on Mandates)

第六百七十一条 第六百四十四条から第六百五十条までの規定は、組合の業務を執行する組合員について準用する。

Article 671 The provisions of Article 646 to Article 650 shall apply mutatis mutandis to partners who manage the business of a partnership.


(業務執行組合員の辞任及び解任)

(Resignations and Dismissals of Operating Partners)

第六百七十二条 組合契約で一人又は数人の組合員に業務の執行を委任したときは、その組合員は、正当な事由がなければ、辞任することができない。

Article 672 (1) If one or more partners are delegated to manage partnership business under the partnership contract, those partners may not resign without reasonable grounds.

2 前項の組合員は、正当な事由がある場合に限り、他の組合員の一致によって解任することができる。

(2) The partners referred to in the preceding paragraph may be dismissed by the unanimous agreement of the other partners, limited to cases where there are justifiable grounds.


(組合員の組合の業務及び財産状況に関する検査)

(Inspections by Partners of Condition of Partnership Business and Property)

第六百七十三条 各組合員は、組合の業務を執行する権利を有しないときであっても、その業務及び組合財産の状況を検査することができる。

Article 673 Each partner may inspect the condition of the business and property of the partnership even if he/she does not have the right to manage the business of the partnership.


(組合員の損益分配の割合)

(Proportions of Partners' Distributions of Profits and Losses)

第六百七十四条 当事者が損益分配の割合を定めなかったときは、その割合は、各組合員の出資の価額に応じて定める。

Article 674 (1) If partners have not specified the proportions of the distributions of the partnership's profits and losses, the proportions shall be determined in proportion to the value of each partner's contribution.

2 利益又は損失についてのみ分配の割合を定めたときは、その割合は、利益及び損失に共通であるものと推定する。

(2) If the proportions of the distributions are specified solely with respect to either profits or losses, it shall be presumed that the proportions are common to profits and losses.


(組合員に対する組合の債権者の権利の行使)

(Exercise of Right of Creditors of the Partnership against Partners)

第六百七十五条 組合の債権者は、その債権の発生の時に組合員の損失分担の割合を知らなかったときは、各組合員に対して等しい割合でその権利を行使することができる。

Article 675 If a creditor of a partnership did not, when his/her claim arose, the proportions of the partners' shares of losses, the creditor may exercise his/her rights against each partner in equal proportions.


(組合員の持分の処分及び組合財産の分割)

(Disposal Partners' Shares and Division of Partnership Property)

第六百七十六条 組合員は、組合財産についてその持分を処分したときは、その処分をもって組合及び組合と取引をした第三者に対抗することができない。

Article 676 (1) If a partner disposes of his/her share with respect to the partnership property, the disposal may not be asserted against the partnership and third parties who had dealings with the partnership.

2 組合員は、清算前に組合財産の分割を求めることができない。

(2) A partner may not seek the division of the partnership property before the same is liquidated.


(組合の債務者による相殺の禁止)

(No Set-off by Obligor of Partnership)

第六百七十七条 組合の債務者は、その債務と組合員に対する債権とを相殺することができない。

Article 677 An obligor of a partnership may not set off his/her obligation against his/her claim against the partners.


(組合員の脱退)

(Withdrawal of Partners)

第六百七十八条 組合契約で組合の存続期間を定めなかったとき、又はある組合員の終身の間組合が存続すべきことを定めたときは、各組合員は、いつでも脱退することができる。ただし、やむを得ない事由がある場合を除き、組合に不利な時期に脱退することができない。

Article 678 (1) If a partnership contract does not specify the duration of the partnership, or specifies that the partnership is to continue for the life of a certain partner, each partner may withdraw at any time; provided, however, that, unless there are unavoidable grounds, a partner may not withdraw at a time that is detrimental to the partnership.

2 組合の存続期間を定めた場合であっても、各組合員は、やむを得ない事由があるときは、脱退することができる。

(2) Even in cases where the duration of the partnership is specified, each partner may withdraw if there are unavoidable grounds.


第六百七十九条 前条の場合のほか、組合員は、次に掲げる事由によって脱退する。

Article 679 In addition to the cases referred to in the preceding Article, partners shall withdraw on the following grounds:

一 死亡

(i) The partner dies;

二 破産手続開始の決定を受けたこと。

(ii) The partner is subject to a ruling for the commencement of bankruptcy procedures;

三 後見開始の審判を受けたこと。

(iii) The partner is subject to an order for the commencement of guardianship;

四 除名

(iv) The partner has been expelled.


(組合員の除名)

(Expulsion of Partners)

第六百八十条 組合員の除名は、正当な事由がある場合に限り、他の組合員の一致によってすることができる。ただし、除名した組合員にその旨を通知しなければ、これをもってその組合員に対抗することができない。

Article 680 The expulsion of a partner may be effected by the unanimous agreement of the other partners, limited to cases where there are justifiable grounds; provided, however, that the expulsion may not be asserted against a partner who is expelled unless a notice to that effect is given to that partner.


(脱退した組合員の持分の払戻し)

(Refunds of Shares of Withdrawing Partners)

第六百八十一条 脱退した組合員と他の組合員との間の計算は、脱退の時における組合財産の状況に従ってしなければならない。

Article 681 (1) Accounts as between the withdrawing partner and other partners must be settled according to the condition of the partnership property as at the time of the withdrawal.

2 脱退した組合員の持分は、その出資の種類を問わず、金銭で払い戻すことができる。

(2) The share of the withdrawing partner may be refunded in money, regardless of the kind of his/her contribution.

3 脱退の時にまだ完了していない事項については、その完了後に計算をすることができる。

(3) With respect to any matter not yet completed at the time of the withdrawal, accounts may be made up subsequent to the completion of that matter.


(組合の解散事由)

(Causes of Dissolution of Partnerships)

第六百八十二条 組合は、その目的である事業の成功又はその成功の不能によって解散する。

Article 682 A partnership shall be dissolved on the successful completion of the business that is its object, or by the impossibility of such successful completion.


(組合の解散の請求)

(Request for Dissolution of Partnerships)

第六百八十三条 やむを得ない事由があるときは、各組合員は、組合の解散を請求することができる。

Article 683 Each partner may request the dissolution of the partnership if there are unavoidable grounds.


(組合契約の解除の効力)

(Effect of Cancellation of Partnership Contracts)

第六百八十四条 第六百二十条の規定は、組合契約について準用する。

Article 684 The provisions of Article 620 shall apply mutatis mutandis to partnership contracts.


(組合の清算及び清算人の選任)

(Liquidation of Partnerships and Appointment of Liquidators)

第六百八十五条 組合が解散したときは、清算は、総組合員が共同して、又はその選任した清算人がこれをする。

Article 685 (1) When a partnership is dissolved, the liquidation shall be administered jointly by all partners or by a liquidator appointed by the same.

2 清算人の選任は、総組合員の過半数で決する。

(2) A liquidator shall be appointed by a majority of all partners.


(清算人の業務の執行の方法)

(Method of Management of Liquidators' Business)

第六百八十六条 第六百七十条の規定は、清算人が数人ある場合について準用する。

Article 686 The provisions of Article 670 shall apply mutatis mutandis to cases where there is more than one liquidator.


(組合員である清算人の辞任及び解任)

(Resignations and Dismissals of Liquidators who are Partners)

第六百八十七条 第六百七十二条の規定は、組合契約で組合員の中から清算人を選任した場合について準用する。

Article 687 The provisions of Article 672 shall apply mutatis mutandis to cases where the liquidator is appointed from among the partners under the partnership contract.


(清算人の職務及び権限並びに残余財産の分割方法)

(Duties and Authority of Liquidators and Method of Division of Residual Assets)

第六百八十八条 清算人の職務は、次のとおりとする。

Article 688 (1) A liquidator shall have the duties to:

一 現務の結了

(i) conclude the current business

二 債権の取立て及び債務の弁済

(ii) collect debts and perform obligations; and

三 残余財産の引渡し

(iii) deliver the residual assets.

2 清算人は、前項各号に掲げる職務を行うために必要な一切の行為をすることができる。

(2) The liquidator may perform any and all acts in order to perform its duties listed in the respective items of the preceding paragraph.

3 残余財産は、各組合員の出資の価額に応じて分割する。

(3) Residual assets shall be distributed in proportion to the value of the contributions of each partner.


第十三節 終身定期金

Section 13 Life Annuities


(終身定期金契約)

(Life Annuities)

第六百八十九条 終身定期金契約は、当事者の一方が、自己、相手方又は第三者の死亡に至るまで、定期に金銭その他の物を相手方又は第三者に給付することを約することによって、その効力を生ずる。

Article 689 Life annuities shall become effective when one of the parties promises to deliver monies or other Things to the other party or a third party periodically until the death of the first party, the other party or the third party.


(終身定期金の計算)

(Accounting for Life Annuities)

第六百九十条 終身定期金は、日割りで計算する。

Article 690 Life annuities shall be calculated on a daily basis.


(終身定期金契約の解除)

(Cancellation of Contracts for Life Annuities)

第六百九十一条 終身定期金債務者が終身定期金の元本を受領した場合において、その終身定期金の給付を怠り、又はその他の義務を履行しないときは、相手方は、元本の返還を請求することができる。この場合において、相手方は、既に受け取った終身定期金の中からその元本の利息を控除した残額を終身定期金債務者に返還しなければならない。

Article 691 (1) In cases where the obligor in a life annuity has received the principal for the life annuity, if the obligor fails to pay the life annuity or fails to perform other obligations, the other party may demand the return of the principal. In such cases, the other party must return the amount of the life annuity he/she has already received to the obligor of the life annuity, less the amount of the interest on that principal.

2 前項の規定は、損害賠償の請求を妨げない。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not preclude claims for damages.


(終身定期金契約の解除と同時履行)

(Cancellation of Contracts for Life Annuities and Simultaneous Performance)

第六百九十二条 第五百三十三条の規定は、前条の場合について準用する。

Article 692 The provisions of Article 533 shall apply mutatis mutandis to cases referred to in the preceding Article.


(終身定期金債権の存続の宣告)

(Declaration of Continuation of Claim for Life Annuity)

第六百九十三条 終身定期金債務者の責めに帰すべき事由によって第六百八十九条に規定する死亡が生じたときは、裁判所は、終身定期金債権者又はその相続人の請求により、終身定期金債権が相当の期間存続することを宣告することができる。

Article 693 (1) If a death provided for in Article 689 occurs due to grounds attributable to the obligor in a life annuity, the court may, at the request of the obligee in the life annuity or the obligee's heirs, declare that the life annuity claim shall continue for a reasonable period.

2 前項の規定は、第六百九十一条の権利の行使を妨げない。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not preclude the exercise of the rights provided in Article 691.


(終身定期金の遺贈)

(Testamentary Gifts of Life Annuities)

第六百九十四条 この節の規定は、終身定期金の遺贈について準用する。

Article 694 The provisions of this Section shall apply mutatis mutandis to testamentary gifts of life annuities.


第十四節 和解

Section 14 Settlements


(和解)

(Settlements)

第六百九十五条 和解は、当事者が互いに譲歩をしてその間に存する争いをやめることを約することによって、その効力を生ずる。

Article 695 A settlement shall become effective when the parties to a dispute promise to settle the dispute through reciprocal concessions.


(和解の効力)

(Effect of Settlements)

第六百九十六条 当事者の一方が和解によって争いの目的である権利を有するものと認められ、又は相手方がこれを有しないものと認められた場合において、その当事者の一方が従来その権利を有していなかった旨の確証又は相手方がこれを有していた旨の確証が得られたときは、その権利は、和解によってその当事者の一方に移転し、又は消滅したものとする。

Article 696 In cases where it is admitted at settlement that one of the parties has the rights that are the subject of the dispute, or that the other party did not have the rights, if conclusive evidence is obtained to the effect that the first party did not have the rights in the past, or that the other party did have the rights, the rights are regarded as either transferred to the first party or extinguished at settlement.


第三章 事務管理

Chapter III Negotiorum Gestio (Management of Business)


(事務管理)

(Negotiorum Gestio (Management of Business))

第六百九十七条 義務なく他人のために事務の管理を始めた者(以下この章において「管理者」という。)は、その事務の性質に従い、最も本人の利益に適合する方法によって、その事務の管理(以下「事務管理」という。)をしなければならない。

Article 697 (1) A person who commences the management of a business for another person without being obligated to do so (hereinafter in this Chapter referred to as "Manager") must manage that business (hereinafter referred to as "Management of Business") in accordance with the nature of the business, using the method that best conforms to the interests of that another person (the principal).

2 管理者は、本人の意思を知っているとき、又はこれを推知することができるときは、その意思に従って事務管理をしなければならない。

(2) The Manager must engage in Management of Business in accordance with the intentions of the principal if the Manager knows, or is able to conjecture that intention.


(緊急事務管理)

(Urgent Management of Business)

第六百九十八条 管理者は、本人の身体、名誉又は財産に対する急迫の危害を免れさせるために事務管理をしたときは、悪意又は重大な過失があるのでなければ、これによって生じた損害を賠償する責任を負わない。

Article 698 If a Manager engages in the Management of Business in order to allow a principal to escape imminent danger to the principal's person, reputation or property, the Manager shall not be liable to compensate for damages resulting from the same unless he/she has acted in bad faith or with gross negligence.


(管理者の通知義務)

(Obligation of Managers to Give Notice)

第六百九十九条 管理者は、事務管理を始めたことを遅滞なく本人に通知しなければならない。ただし、本人が既にこれを知っているときは、この限りでない。

Article 699 A Manager must notify the principal that the Manager has commenced the Management of Business; provided, however, that this shall not apply if the principal already knows of the same.


(管理者による事務管理の継続)

(Continuation of Management of Business by Managers)

第七百条 管理者は、本人又はその相続人若しくは法定代理人が管理をすることができるに至るまで、事務管理を継続しなければならない。ただし、事務管理の継続が本人の意思に反し、又は本人に不利であることが明らかであるときは、この限りでない。

Article 700 A Manager must continue the Management of Business until the principal or his/her heirs or legal representatives can undertake it; provided, however, that this shall not apply in cases where it is evident that the continuation of the Management of Business is contrary to the intentions of the principal, or is disadvantageous to the principal.


(委任の規定の準用)

(Mutatis Mutandis Application of Provisions on Mandates)

第七百一条 第六百四十五条から第六百四十七条までの規定は、事務管理について準用する。

Article 701 The provisions from Article 645 through to Article 647 shall apply mutatis mutandis to the Management of Business.


(管理者による費用の償還請求等)

(Managers' Claims for Reimbursement of Costs)

第七百二条 管理者は、本人のために有益な費用を支出したときは、本人に対し、その償還を請求することができる。

Article 702 (1) If a Manager has incurred useful expenses for a principal, the Manager may claim reimbursement of those costs from the principal.

2 第六百五十条第二項の規定は、管理者が本人のために有益な債務を負担した場合について準用する。

(2) The provisions of paragraph (2) of Article 650 shall apply mutatis mutandis to cases where a Manager has incurred useful obligations on behalf of the principal.

3 管理者が本人の意思に反して事務管理をしたときは、本人が現に利益を受けている限度においてのみ、前二項の規定を適用する。

(3) If a Manager has engaged in the Management of Business against the intention of the principal, the provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis, solely to the extent the principal is actually enriched.


第四章 不当利得

Chapter IV Unjust Enrichment


(不当利得の返還義務)

(Obligation to Return Unjust Enrichment)

第七百三条 法律上の原因なく他人の財産又は労務によって利益を受け、そのために他人に損失を及ぼした者(以下この章において「受益者」という。)は、その利益の存する限度において、これを返還する義務を負う。

Article 703 A person who has benefited (hereinafter in this Chapter referred to as "beneficiary") from the property or labor of others without legal cause and has thereby caused loss to others shall assume an obligation to return that benefit, to the extent the benefit exists.


(悪意の受益者の返還義務等)

(Obligation of Beneficiaries in Bad Faith to Return)

第七百四条 悪意の受益者は、その受けた利益に利息を付して返還しなければならない。この場合において、なお損害があるときは、その賠償の責任を負う。

Article 704 A Beneficiary in bad faith must return the benefit received together with interest thereon. In such cases, if any damages still remain, the Beneficiary shall be liable to compensate for the same.


(債務の不存在を知ってした弁済)

(Performance knowing of Absence of Obligation)

第七百五条 債務の弁済として給付をした者は、その時において債務の存在しないことを知っていたときは、その給付したものの返還を請求することができない。

Article 705 A person who has tendered anything as performance of an obligation may not demand the return of the thing tendered if the person knew, at the time, that the obligation did not exist.


(期限前の弁済)

(Performance before Due Date)

第七百六条 債務者は、弁済期にない債務の弁済として給付をしたときは、その給付したものの返還を請求することができない。ただし、債務者が錯誤によってその給付をしたときは、債権者は、これによって得た利益を返還しなければならない。

Article 706 If an obligor has tendered anything as performance of an obligation that has not yet fallen due, the obligor may not demand the return of the thing tendered; provided, however, that, if the obligor tendered anything by mistake, the obligee must return the benefit gained as a result.


(他人の債務の弁済)

(Performance of Obligations of Others)

第七百七条 債務者でない者が錯誤によって債務の弁済をした場合において、債権者が善意で証書を滅失させ若しくは損傷し、担保を放棄し、又は時効によってその債権を失ったときは、その弁済をした者は、返還の請求をすることができない。

Article 707 (1) In cases where a person who is not an obligor has performed an obligation by mistake, if the obligee has, in good faith, allowed the instrument to be lost, damaged the instrument, waived the security or lost the claim by prescription, the person who performed the obligation may not demand the return of the performance.

2 前項の規定は、弁済をした者から債務者に対する求償権の行使を妨げない。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not preclude the person who performed an obligation from exercising his/her right of subrogation against the obligor.


(不法原因給付)

(Performance for Illegal Causes)

第七百八条 不法な原因のために給付をした者は、その給付したものの返還を請求することができない。ただし、不法な原因が受益者についてのみ存したときは、この限りでない。

Article 708 A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered; provided, however, that this shall not apply if the illegal cause existed solely in relation to the Beneficiary.


第五章 不法行為

Chapter V Torts


(不法行為による損害賠償)

(Damages in Torts)

第七百九条 故意又は過失によって他人の権利又は法律上保護される利益を侵害した者は、これによって生じた損害を賠償する責任を負う。

Article 709 A person who has intentionally or negligently infringed any right of others, or legally protected interest of others, shall be liable to compensate any damages resulting in consequence.


(財産以外の損害の賠償)

(Compensation for Damages Other than Property)

第七百十条 他人の身体、自由若しくは名誉を侵害した場合又は他人の財産権を侵害した場合のいずれであるかを問わず、前条の規定により損害賠償の責任を負う者は、財産以外の損害に対しても、その賠償をしなければならない。

Article 710 Persons liable for damages under the provisions of the preceding Article must also compensate for damages other than those to property, regardless of whether the body, liberty or reputation of others have been infringed, or property rights of others have been infringed.


(近親者に対する損害の賠償)

(Compensation for Damages to Next of Kin)

第七百十一条 他人の生命を侵害した者は、被害者の父母、配偶者及び子に対しては、その財産権が侵害されなかった場合においても、損害の賠償をしなければならない。

Article 711 A person who has taken the life of another must compensate for damages to the father, mother, spouse and children of the victim, even in cases where the property rights of the same have not been infringed.


(責任能力)

(Capacity for Liability)

第七百十二条 未成年者は、他人に損害を加えた場合において、自己の行為の責任を弁識するに足りる知能を備えていなかったときは、その行為について賠償の責任を負わない。

Article 712 In cases where a minor has inflicted damages on others, if the minor does not have sufficient intellectual capacity to appreciate his/her liability for his/her own act, the minor shall not be liable to compensate for that act.


第七百十三条 精神上の障害により自己の行為の責任を弁識する能力を欠く状態にある間に他人に損害を加えた者は、その賠償の責任を負わない。ただし、故意又は過失によって一時的にその状態を招いたときは、この限りでない。

Article 713 A person who has inflicted damages on others while he/she lacks the capacity to appreciate his/her liability for his/her own act due to mental disability shall not be liable to compensate for the same; provided, however, that this shall not apply if he/she has temporarily invited that condition, intentionally or negligently.


(責任無能力者の監督義務者等の責任)

(Liability of Person Obligated to Supervise a Person without Capacity)

第七百十四条 前二条の規定により責任無能力者がその責任を負わない場合において、その責任無能力者を監督する法定の義務を負う者は、その責任無能力者が第三者に加えた損害を賠償する責任を負う。ただし、監督義務者がその義務を怠らなかったとき、又はその義務を怠らなくても損害が生ずべきであったときは、この限りでない。

Article 714 (1) In cases where a person without capacity to assume liability is not liable in accordance with the provisions of the preceding two Articles, the person with the legal obligation to supervise the person without capacity to assume liability shall be liable to compensate for damages that the person without capacity to assume liability has inflicted on a third party; provided, however, that this shall not apply if the person who has the obligation to supervise did not fail to perform his/her obligation or if the damages could not have been avoided even if he/she had not failed to perform his/her obligation.

2 監督義務者に代わって責任無能力者を監督する者も、前項の責任を負う。

(2) A person who supervises a person without capacity to assume liability, on behalf of a person who has the obligation to supervise, shall also assume the liability under the preceding paragraph.


(使用者等の責任)

(Liability of Employers)

第七百十五条 ある事業のために他人を使用する者は、被用者がその事業の執行について第三者に加えた損害を賠償する責任を負う。ただし、使用者が被用者の選任及びその事業の監督について相当の注意をしたとき、又は相当の注意をしても損害が生ずべきであったときは、この限りでない。

Article 715 (1) A person who employs others for a certain business shall be liable for damages inflicted on a third party by his/her employees with respect to the execution of that business; provided, however, that this shall not apply if the employer exercised reasonable care in appointing the employee or in supervising the business, or if the damages could not have been avoided even if he/she had exercised reasonable care.

2 使用者に代わって事業を監督する者も、前項の責任を負う。

(2) A person who supervises the business on behalf of the employer shall also assume the liability under the preceding paragraph.

3 前二項の規定は、使用者又は監督者から被用者に対する求償権の行使を妨げない。

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not preclude the employer or supervisor from exercising their right to obtain reimbursement against the employee.


(注文者の責任)

(Liability of Party Ordering Work)

第七百十六条 注文者は、請負人がその仕事について第三者に加えた損害を賠償する責任を負わない。ただし、注文又は指図についてその注文者に過失があったときは、この限りでない。

Article 716 A party ordering work shall not be liable for the damages a contractor inflicted on a third party with respect to his/her work; provided, however, that this shall not apply if the party ordering work is negligent in his/her order or instructions.


(土地の工作物等の占有者及び所有者の責任)

(Liability of Possessor and Owner of Structure on Land)

第七百十七条 土地の工作物の設置又は保存に瑕疵があることによって他人に損害を生じたときは、その工作物の占有者は、被害者に対してその損害を賠償する責任を負う。ただし、占有者が損害の発生を防止するのに必要な注意をしたときは、所有者がその損害を賠償しなければならない。

Article 717 (1) If any defect in the installation or preservation of any structure on land causes damages to others, the possessor of such structure shall be liable to the victims to compensate for those damages; provided, however, that, if the possessor has used necessary care to prevent the damages arising, the owner must compensate for the damages.

2 前項の規定は、竹木の栽植又は支持に瑕疵がある場合について準用する。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where there is any defect in the planting or support of bamboos and trees.

3 前二項の場合において、損害の原因について他にその責任を負う者があるときは、占有者又は所有者は、その者に対して求償権を行使することができる。

(3) In the cases of the preceding two paragraphs, if there is another person who is liable for the cause of the damages, the possessor or owner may exercise their right to obtain reimbursement against such person.


(動物の占有者等の責任)

(Liability of Possessor of Animal)

第七百十八条 動物の占有者は、その動物が他人に加えた損害を賠償する責任を負う。ただし、動物の種類及び性質に従い相当の注意をもってその管理をしたときは、この限りでない。

Article 718 (1) A possessor of an animal shall be liable to compensate for the damages that the animal has inflicted on others; provided, however, that this shall not apply if he/she managed the animal with reasonable care according to the kind and nature of the animal.

2 占有者に代わって動物を管理する者も、前項の責任を負う。

(2) A person who manages the animal on behalf of the possessor shall also assume the liability under the preceding paragraph.


(共同不法行為者の責任)

(Liability of Joint Tortfeasors)

第七百十九条 数人が共同の不法行為によって他人に損害を加えたときは、各自が連帯してその損害を賠償する責任を負う。共同行為者のうちいずれの者がその損害を加えたかを知ることができないときも、同様とする。

Article 719 (1) If more than one person has inflicted damages on others by their joint tortious acts, each of them shall be jointly and severally liable to compensate for those damages. The same shall apply if it cannot be ascertained which of the joint tortfeasors inflicted the damages.

2 行為者を教唆した者及び幇助した者は、共同行為者とみなして、前項の規定を適用する。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply to any person who incited or was an accessory to the perpetrator, by deeming him/her to be one of the joint tortfeasors.


(正当防衛及び緊急避難)

(Self-Defense and Aversion of Present Danger)

第七百二十条 他人の不法行為に対し、自己又は第三者の権利又は法律上保護される利益を防衛するため、やむを得ず加害行為をした者は、損害賠償の責任を負わない。ただし、被害者から不法行為をした者に対する損害賠償の請求を妨げない。

Article 720 (1) A person who, in response to the tortious act of another, unavoidably commits a harmful act to protect himself/herself, the rights of a third party, or any legally protected interest, shall not be liable for damages; provided, however, that the victim shall not be precluded from claiming damages against the person who committed the tortious act.

2 前項の規定は、他人の物から生じた急迫の危難を避けるためその物を損傷した場合について準用する。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where a Thing belonging to others is damaged to avoid imminent danger arising from that Thing.


(損害賠償請求権に関する胎児の権利能力)

(Fetus' Capacity to Hold Rights regarding the Right to Demand Compensation for Damages)

第七百二十一条 胎児は、損害賠償の請求権については、既に生まれたものとみなす。

Article 721 An unborn child shall be deemed to have been already born with respect to the right to demand compensation for damages.


(損害賠償の方法及び過失相殺)

(Method of Damages and Comparative Negligence)

第七百二十二条 第四百十七条の規定は、不法行為による損害賠償について準用する。

Article 722 (1) The provisions of Article 417 shall apply mutatis mutandis to compensation for damages in tort.

2 被害者に過失があったときは、裁判所は、これを考慮して、損害賠償の額を定めることができる。

(2) If a victim is negligent, the court may determine the amount of compensation by taking that factor into consideration.


(名誉毀損における原状回復)

(Recovery in Defamation)

第七百二十三条 他人の名誉を毀損した者に対しては、裁判所は、被害者の請求により、損害賠償に代えて、又は損害賠償とともに、名誉を回復するのに適当な処分を命ずることができる。

Article 723 The court may, at the request of the victim, order a person who defamed others, to effect appropriate measures to restore the reputation of the victim in lieu of, or in addition to, damages.


(不法行為による損害賠償請求権の期間の制限)

(Restriction of Period of Right to Demand Compensation for Damages in Tort)

第七百二十四条 不法行為による損害賠償の請求権は、被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時から三年間行使しないときは、時効によって消滅する。不法行為の時から二十年を経過したときも、同様とする。

Article 724 The right to demand compensation for damages in tort shall be extinguished by the operation of prescription if it is not exercised by the victim or his/her legal representative within three years from the time when he/she comes to know of the damages and the identity of the perpetrator. The same shall apply when twenty years have elapsed from the time of the tortious act.